Obrazy na stronie
PDF
ePub

ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING.

ANIMULA! vagula, blandula,
Hospes, comesque, corporis,
Quæ nunc abibis in loca -
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos?

TRANSLATION.

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay !
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

TRANSLATION FROM CATULLUS.

AD LESBIAM

EQUAL to Jove that youth must be
Greater than Joye he seems to me
Who, free from jealousy's alarms,
Securely views thy matchless charms.
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone.
Ah! Lesbia! though 't is death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly;

I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch'd to the throat my tongue adheres,

My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support,
Cold dews my pallid face o'erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing;

My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil'd in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND

TIBULLUS.

BY DOMITIUS MARSUS.

He who sublime in epic numbers roll'd,
And he who struck the softer lyre of love,
By Death's* unequal hand alike controll'd,
Fit comrades in Elysian regions move!

IMITATION OF TIBULLUS. +

"Sulpicia ad Cerinthum." — Lib. Quart.

CRUEL Cerinthus! does the fell disease
Which racks my breast, your fickle bosom please?
Alas! I wish'd but to o'ercome the pain,
That I might live for love and you again:
But now I scarcely shall bewail my fate :

By death alone I can avoid your hate.

TRANSLATION FROM CATULLUS.
"LUCTUS DE MORTE PASSERIS."

YE Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread,
My Lesbia's favourite bird is dead,

Whom dearer than her eyes she loved:

For he was gentle, and so true,
Obedient to her call he flew,

No fear, no wild alarm he knew,

But lightly o'er her bosom moved:

The hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgil was considera.

bly older than Tibullus at his decease.

+ From the private volume.

And softly fluttering here and there,
He never sought to cleave the air,
But chirupp'd oft, and, free from care,

Tuned to her ear his grateful strain.
Now having passed the gloomy bourne
From whence he never can return,
His death and Lesbia's grief I mourn,

Who sighs, alas! but sighs in vain.

Oh! curst be thou, devouring grave'
Whose jaws eternal victims crave,
From whom no earthly power can save.
For thou hast ta'en the bird away:
From thee my Lesbia's eyes o'erflow,
Her swollen cheeks with weeping glow
Thou art the cause of all her woe,
Receptacle of life's decay.

IMITATED FROM CATULLUS.

TO ELLEN.

On! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss:
Nor then my soul should sated be;
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss, and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed.
To part would be a vain endeavour:
Could I desist? ah! never

-never.

TRANSLATION FROM HORACE.⭑

ODE 3, LIB. 3.

THE man of firm and noble soul
No factious clamours can control;

* Only printed in the private volume.

No threat'ning tyrant's darkling brow
Can swerve him from his just intent:
Gales the warring waves which plough,
By Auster on the billows spent,
To curb the Adriatic main,

Would awe his fix'd determined mind in vain.

Ay, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightnings from above,
With all his terrors there unfurl'd,
He would, unmov'd, unawed behold :
The flames of an expiring world,
Again in crashing chaos roll'd,
In vast promiscuous ruin hurl'd,
Might light his glorious funeral pile :

Still dauntless 'midst the wreck of earth he 'd smile.

TRANSLATION FROM ANACREON.*

TO HIS LYRE.

I WISH to tune my quivering lyre
To deeds of fame and notes of fire;
To echo, from its rising swell,
How heroes fought and nations fell,
When Atreus' sons advanced to war
Or Tyrian Cadmus roved afar;
But still to martial strains unknown,
My lyre recurs to love alone.
Fired with the hope of future fame,
I seek some nobler hero's name;
The dying chords are strung anew,
To war, to war, my harp is due :
With glowing strings, the epic strain
To Jove's great son I raise again;
Alcides and his glorious deeds,
Beneath whose arm the Hydra bleeds
All, all in vain; my wayward lyre
Wakes silver notes of soft desire.
Adieu, ye chiefs renown'd in arms!
Adieu the clang of war's alarms!

* First published in Hours of Idleness.

« PoprzedniaDalej »