Obrazy na stronie
PDF
ePub

rant mare: nec unus quidem superfuit ex eis.

29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro à dextris et à sinistris:

30 Liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum.

31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: ti muitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.

I Dios hizo este nuevo prodigio con particular providencia ácia su pueblo, para que se enriqueciese mas con los nuevos despojos de los Egvpcios El impetuoso v violento movimiento de las aguas, quando volvieron á unirse e incorporarse, como estaban ántes, pudo contribuir mucho para que en tan breve espacio de tiempɔ arrojaran á la otra ribera los cadáveres de los Egypcios, en donde sin dificultad pudieron ser despojados por los Israelitas.

2 El pueblo viéndose libre del poder

la mar en su seguimiento: ni uno solo quedó de ellos.

29 Mas los hijos de Israél pasáron por medio del mar seco, y las aguas eran para ellos como muro á la derecha y á la izquierda:

30 Y el Señor libró aquel dia á Israél de mano de los Egypcios.

31 Y viéron á los Egypcios muertos sobre la orilla del mar, y la mano grande que el Señor habia exercitado contra ellos: y el pueblo temió al Señor, y creyéron al Señor, y á Moysés su siervo.

de Pharaón contra todo lo que podia esperar, lleno de admiracion á vista de los efectos del omnipotente brazo del Señor, y de un profundo respeto ácia su santo Nombre, dió credito á las promesas, que le habia hecho por Moyses su siervo. No es verdadero el amor y la fe en Dios, dice S GERÓNYMO in Epist. S. Pauli ad Philemon. quando va acompañado de aversion y de infidelidad ácia sus Ministros. Los SS. Pidres reconocen aquí una imágen de nuestra libertad de la servidumbre del pecado por Christo.

CAPÍTULO XV.

Cántico de accion de gracias despues de haber pasado el mar. Llegan los Israelitas á Mara. Moyses convierte en dulces las aguas amargas. Pasan desde allí á Elím, donde habia doce fuentes y setenta palmas.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

taba de versos hexametros. Pero los Sabios convienen en que es muy dificil ajustar la medida de estos versos. PHILON Lib. 1. de vita Mosis escribe, que los Is raelitas, luego que vieron el total exterminio de sus enemigos, formáron dos coros ó danzas, uno de hombres, y otro de mugeres; y cantáron al Señor hy mnos eucharisticos ó de accion de gracias, comenzando Moysés entre los hombres, y Maria hermana de Aarón entre las mugeres. Pero del v. 20. parece inferirse, que las mugeres cantáron su hymno en coro separado, y retiradas de los hombres. En el Libro de la Sabiduría x. V. ult. se dice, que Dios entonces abrió la boca de los mudos, é hizo eloqüentes las lenguas de los niños, para que todos sin faltar uno diesen alabanza y gloria al Señor, que los habia librado. Se ve por este lugar la antigüedad de celebrar con odas, cánticos e hymnos las cosas y sucesos mas insignes, para que de padres

a Psalm. CXVII. 14. Isai. XII. 2.

al Señor, y dixéron: Cantemos al Señor: porque gloriosamente ha sido engrandecido ', al caballo y al cabalgador derribó en el mar.

4

2

2 Mi fortaleza 3 y mi alabanza es el Señor, y para mí ha sido salud: este es mi Dios, y le glorificaré 5: el Dios de mi padre, y le ensalzaré.

3 El Señor como varon guerrero, omnipotente su nombre.

4 Los carros de Pharaón y su exército arrojó al mar: sus Príncipes escogidos fuéron sumergidos en el mar Bermejo.

5 Los abysmos los cubriéron, descendiéron al profundo como una piedra.

6 Tu diestra, ó Señor, ha sido engrandecida en fortaleza: tu diestra, ó Señor, hirió al enemigo.

[blocks in formation]

7 Et in multitudine gloriæ tua deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.

8 Et in spiritu furoris tui congregate sunt aquæ: stetit unda fluens, congregate sunt abyssi in medio mari.

9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.

10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.

II ¿Quis similis tui in fortibus Domine? ¿Quis similis tui,

I

Leemos tambien, que apareció la gloria del Señor sobre el Sínai, quando se oyéron truenos espantosos, y se viéron fuegos y relámpagos, con que el Señor quiso manifestar su poder, é imprimir en el corazon de su pueblo un santo temor á su Magestad, y el respeto que debia tener á su Ley y Mandamientos.

2 Los efectos de tu cólera, rayos, truenos, tempestades.

3 El Hebreo 79, con el soplo de tu nariz ayuntáronse las aguas : ó como trasladan los Lxx. διεζήτο ὕδωρ, fue dividida el agua. De la qual expresion se usa freqüentemente en la Escritura para significar la ira de Dios, tomándose la traslacion de los hombres quando están poseídos del furor, los quales en el mayor fervor de su ira respiran con mas fuerza por las narices. Y así algunos quieren que la significacion primitiva y propia de rn sea la nariz, y la secundaria ó metaphorica, la ira. Pero se equivocan en esto, porque la raiz de este nombre nix se toma siempre por enojarse, ayrarse: y AQUILA traslada siempre л, por θυμός, ένα.

4 El Hebreo лan IDP, se quajáron los abysmos. Quedáron suspensas las aguas

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

como un yelo sólido, y muy trabado. Algunos Intérpretes lo entienden de la arena que habia en el fondo de la mar, la qual se consolidó formando como una costra, para dar un paso enxuto y firme á los Israelitas. Y esta exposicion es muy conforme á lo que se dice en el Libro de la Sabiduria XIX. 7.

5 Estas son palabras que dice Moysés en boca de sus enemigos, con las que manifiesta sus pensamientos y designios. Los perseguiré y alcanzaré: desenvaynaré mi espada, y acabaré con todos ellos: mi furor se saciará con la venganza que tomaré de ellos; y mi alma se hartará con sus despojos.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

quales, añadiendo las vocales resulta la palabra Machabæi, que fué despues comun á toda la familia de los Asamoneos. GENEER. in Chronic. Lib. II.

I Que se toma aquí por el agua. Por tierra se entiende toda esta parte infima del mundo: S. AUGUST. in Exod. Quæst. LV. ó se puede interpretar tambien de este modo: Luego, Señor, que extendiste tu mano contra los Egypcios, fueron sepultados entre las aguas y el arena, como si la tierra se hubiera abierto, y los hubiera tragado.

2 Todo lo que se sigue es una prophe cía de lo que Dios habia de hacer con su pueblo. Se pone el pretérito por el futuг, segun el estilo prophético, porque la seguridad de estos sucesos se debia contar, como si ya hubieran pasado. Por un efecto de tu pura misericordia, y á costa de muchas y portentosas obras de tu poder, conducirás y llevarás á tu pueblo, que sacaste de la opresion de los Egypcios, á la tierra de Chanaán, tierra santa de tu morada: porque en ella

semejante á tí, magnífico en santidad, terrible y loable, hacedor de maravillas ?

12

Extendiste tu mano, y se

los tragó la tierra '.

2

13 Con tu misericordia fuiste el caudillo del pueblo que redimiste, y lo llevaste con tu fortaleza á tu santa morada.

14 Subiéron 3 los pueblos, y ayráronse: dolores ocupáron á los habitadores de Palestina.

15 Entónces fuéron conturbados los Príncipes de Edóm *, temblor se apoderó de los valientes de Moab: quedáron yertos todos los habitadores de Chanaán.

16 Cayga de recio sobre ellos miedo y pavor por la grandeza de tu brazo 6: queden inmobles como piedra, hasta que pase tu pueblo, Señor; has

vivieron nuestros padres ; porque en ella establecerás tu pueblo, tu templo, tu culto, tu sacerdocio; y porque al fin de los tiempos será santificada y consagrada por el nacimiento, por la predicacion, por la muerte y por la resurreccion del Sauto de los Santos.

3 Se levantarán, y llenarán de furor y de pesar contra tu pueblo los habitadores de la Palestina, quando oigan tus maravillas.

4 Los Idumeos se turbarán, y se espantarán aun los mas fuertes y robustos de los Moabitas: en una palabra, quedarán sin aliento todos los habitadores de Chanaán. Quán grande fué este desaliento, lo prueba la Historia de Rahab y de los Gabaonitas. Josué 11. 10. V. VI.1.

5 El Hebréo an, fuéron desleidos. LOS LXX. táxnoar, desmayáron.

6 De los prodigios y portentos que has de obrar en favor de tu amado pueblo.

7 Así sucedió efectivamente con algunos pueblos, que no osáron moverse ni oponerse al paso de Moyses.

populus tuus iste, quem posse- ta que pase este tu pueblo, que

disti.

17 Introduces eos, et plantabis in monte hereditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine: sanctuarium tuum Domine, quod fir

maverunt manus tuæ.

18 Dominus regnabit in æternum et ultrà.

19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.

20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tym panum in manu sua: egressaque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris.

21

Quibus præcinebat di

I De quien sois el Dueño, por quanto lo habeis conquistado y adquirido.

2

Sobre el monte de Sion, donde será fabricado, que será vuestro Santuario y vuestra morada, y en toda la Judea, en donde reynará muchos siglos. Moyses miraba principalmente en estas palabras á la eterna Jerusalem, á la Sion de los escogidos, que es la verdadera Casa de Dios, fundada y establecida por el mismo: á aquella, de quien dice DAVID Psalm. LXXXIII. 5. Bienaventurados los que moran, Señor, en tu casa; por los siglos de los siglos te loarán,

3 MS. 7. Para tu asentamiento.

4 Esto es, mas allá de todo lo que nosotros podemos concebir, ó por los siglos de los siglos. Y este es el Reyno de Jesu-Christo en su Iglesia con sus escogidos, que no tendrá fin.

5 MS. 3. La propheta. Este nombre significa estrella de la mar, señora, iluminadora de la mar, y otras cosas, que pueden verse en CALMET. Se llama Prophetisa, porque como dice ella misma,

poseiste '.

17 Los introducirás, y los 2 de tu plantarás en el monte heredad, firmísima morada tuya que has labrado 3, Señor : en tu santuario, Señor, que afirmáron

tus manos.

18 El Señor reynará eterna. mente y mas allá 4.

19 Porque Pharaón entró á caballo en la mar con sus carros y gente de á caballo: y el Señor revolvió sobre ellos las aguas del mar: mas los hijos de Israél anduviéron por lo seco en medio de él.

20 Y María prophetisa, hermana de Aarón, tomó en su mano un pandero : y saliéron todas las mugeres en pos de ella con panderos y danzas.

21 A las quales entonaba ?

le habia hablado Dios como á Moysés. Númer. XII. 2. Es llamada hermana de Aarón mas bien que de Moysés, porque Aarón era mas anciano; ó porque Moysés, debiendo hablar de una muger tan favorecida del Señor, calló por humildad la circunstancia de ser tambien su hermana. S. GREGORIO NYSENO de Vir ginitat. Cap. II. y S. AMBROSIO Exhortat. ad Virg. creyéron que permaneció vírgen; y esta es la opinion mas comun entre los Intérpretes. En la Escritura no se la nombra, ni distingue jamas sino como hermana de Aarón; y así por esta circunstancia tan rara en el Antiguo Testamento, por el espíritu de prophecía, y por el celo que mostró en cantar las alabanzas del Señor, mereció la gloria de ser figura de aquella Virgen, que celebró con otro mas alegre cántico una mejor redencion, en la que tuvo tan grande parte siendo Madre del Redentor. 6 FERRAR. Al adufie.

7 El Hebreo tym, y les respondió, ú correspondió á los que cantabau; esto es,

« PoprzedniaDalej »