Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto..0.

16 Septem diebus pesceris azymiset in die septimo erit solemnitas Domini.

Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis.

[ocr errors]

8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.

9 Et erit, quasi signum in manu tua, et quasi monumentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.

10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore à die bus in dies.

11 Cùmque introduxerit te Dominus in Terram Chananai, sicut juravit tibi et pael texto Samaritano. En varios lugares de la Escritura se gombran estos siete pueblos.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

I Tambien lo era igualmente el dia primero. Cap. xù. 16.› : 2 En que habitareis..

3 El motivo de celebrar esta fiesta es por la libertad que el Señor nos concedió quando nos sacó de Egypto.

4 Estas son expresiones enérgicas, muy familiares en la Escritura. Con ellas quiso dar a entender el Señor á su pue blo, con quánto cuidado habia de conservar la memoria de tan señalado beneficio: como si les dixera, segun la exposicion de S. GERÓNYMO: Los preceptos estarán en tu mano, para cumplirlos: estarán delante de tus ojos, para meditarlos dia y noche. Pero los Judíos, enten-,

[blocks in formation]

8 Y en aquel dia contarás á tu hijo, y le dirás: Esto es lo que hizo conmigo el Señor, quando salí de Egypto.

9. Y será como señal sobre tu mano, y como recuerdo delante de tus ojos: y para que la Ley del Señor esté siempre en tu boca, por quanto con mano fuerte te sacó el Señor de Egypto.

ΙΟ Observarás este rito en el tiempo señalado, de dias en dias 5.

II Y quando el Señor te hubiere introducido en la tierra del Chananéo, como lo juró á diendo estas palabras segun la letra, escribian en pequeños pedazos de pergamino, que hacian de pieles de animales puros, algunas sentencias de la Ley, que tomaban de este Capítulo del Exodo, y del Iv. y xIII. del Deuteronomio; y se las ataban a las muñecas: y á la frente entre las dos orejas, cuidando de que el la→ zo donde se contenia lo escrito, correspondiera al medio de la frente, para no perderlo de la memoria teniendole siempre delante de los ojos. Véase lo que sobre esto hemos notado en S. MATHEO XXIII. 5.

5 El Hebréo □››, dias, se toma freqüentemente por el año. Quiere decir de año en año, ó todos los años. Así 1. Reg. 1. 3. Todo esto mira principalmente á la Iglesia y á la Pasqua Christiana.

tribus tuis, et dederit tibi

eam:

12 Separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexis, consecrabis Domino. 13 Primogenitum asini mutabis ove: quòd si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes.

14 Cùmque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: ¿Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de Terra Egypti, de domo servitutis.

15 Nam cùm induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in Terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcircò immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexis, et omnia primogenita filiorum meorum redimo.

16 Erit b igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eò quod in manu forti eduxit nos Dominus de Egypto.

I Se nombra el asno, porque era el animal de que usaban mas freqüentemente los Hebreos; pero se comprehenden en este los caballos, camellos y otros que se rescataban por cierta suma de dinero, como lo observa PHILON Lib. de Sacerdot. honoribus.

a

tí y á tus padres, y te la hubiere dado:

12 Separarás para el Señor todo lo que abre matriz, y lo que es primerizo en tus ganados: consagrarás al Señor todo lo que tuvieres de sexo masculino.

13 Al primogénito del asno". trocarás por una oveja: y si no lo rescatares, lo matarás *. Y todo primogénito de hombre de tus hijos, lo rescatarás á dinero.

14 Y quando te preguntáre tu hijo el dia de mañana, diciendo: ¿Qué es esto? le responderás: Con mano fuerte nos sacó el Señor de la tierra de Egypto, de la casa de la esclavitud.

15 Porque habiéndose endurecido Pharaón, y no queriendo dexarnos ir, mató el Señor á todo primogénito en la tierra de Egypto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito de las bestias: por esto sacrifico del sexô masculino al Señor todo lo que abre matriz, y rescato todos los primogénitos de mis hijos 3.

1

16 Será pues como una señal en tu mano, y como una cosa pendiente ante tus ojos pa ra recuerdo por quanto con mano fuerte nos sacó el Señor de Egypto.

2 Porque no era justo, que fuese des tinado para otros usos, lo que no habia sido rescatado, estándole consagrado.

3 En memoria y agradecimiento de que el Señor salvó á los primogénitos de Israel en la mortandad de todos los de los Egypcios.

Infra XXII. 29. et xxxix. 19. Ezech. XLIV. 30. b Deuter. VI. 8,

17 Igitur cùm emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terra Philisthiim quæ vicina est: reputans ne fortè pæniteret eum, si vidisset adversùm se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum.

18 Sed circumduxit per viam deserti , quæ est juxtà Mare rubrum : et armati ascenderunt filii Israël de Terra Egypti.

I En el Cap. XVII. se dice, que caminando los Israelitas por el desierto, tuvieron que pelear con Amalec, lo que parece contrario á lo que se dice en este versículo; pero no lo es, porque aquella guerra se acabó en un solo choque, y no tanto se debió al brazo é industria de los Hebréos, como al socorro visible del Señor, que peleó por ellos. Fuera de que esto aconteció, quando ya se habian interuado mucho en el desierto, de donde con dificultad podian volver á Egypto, Pero si hubieran pasado por la tierra de los Philisthéos, hubieran sido continuas sus batallas y encuentros, por ser aquella nacion muy belicosa. Esta es una imágen de lo que hace Dios con una alma en los principios de su conversion. Ve que acaba de entrar en una nueva vida, y que es todavía flaca; por lo que no permite que sea tentada, sino de manera que pueda fácilmente resistir á la tentacion, haciendo que salga de ella con ventaja y aprovechamiento. De lo contrario, viéndose atacada por todos lados de poderosos enemigos, podria arrepentirse de haber dexado su primera vida, y volverse á ella. 2 Los Judíos mas distinguidos tenian ya armas en su casa de antemano: los demas las pidieron prestadas á los Egypcios antes de salir, con el pretexto de defenderse de las fieras del desierto, ό de los enemigos que pudiesen encontrar. MENOCH. La palabra Hebréa pn que ocurre en este lugar, y en Josue 1. 14. y IV. 12. segun los varios modos de leer la, por haber escrito Moyses sin puntos 6 vocales, así ha tenido varias interpre

17 Habiendo pues Pharaón dexado salir al pueblo, no los llevó Dios por el camino de la tierra de los Philisthéos, que está cercana: considerando no fuese caso que se arrepintiera él ', si viese que se levantaban guerras contra él, y se volviera á Egypto.

18 Sino que los llevó por ro deos por el camino del desierto, que está junto al mar Roxo: y armados subiéron los hijos de Israél de la tierra de Egypto.:

taciones. Nuestra Vulgata en los tres lugares citados traduce armati, armados. Los LXX. en el primero traducen EUNTY yersa en la quinta generacion: en el segundo evovoi bien ceñidos; y en el tercero disoxevaoμéroɩ, apercibidos. AQUILA á quien sigue S. GERONYMO, y alaba con toda la Synagoga de su tiempo, traduce voopéroi, armados. THEODOCION, á quien sigue ARIAS MONTANO, traduce de cinco en cinco esto es, que salieron formados en órden militar de cinco por frente. La quinta generacion, en que dicen los LXX. que salieron de Egypto los Israelitas, se puede explicar diciendo, que salieron en la quinta edad o siglo, esto es, quatrocientos treinta años despues de la vocacion de Abraham, como dexamos dicho: ó entendiéndolo de las generaciones de los hombres, desde Jacob, que entró en Egypto, hasta Moyses en la Tribu de Leví: Jacob el primero, Leví el segundo, Caáth el tercero, Amrám el quarto, y Moysés el quinto. S. AGUST. in Exod. Quæst. L. Y en la de Judá, Nahason, que estaba á la frente de esta Tribu en el desierto, descendia de Aminadáb, de Arán, de Hesrón, de Pharés. S. HIERON. Epist. XXXVI. ad Damas. Quæst. II. Podemos finalmente decir, que el espíritu de Dios quiso encerrar en sola la palabra pn los sentidos de que es susceptible, esto es, que los Hebréos salieron armados, formados en diversos esquadrones en la quinta edad ó siglo después de la vocacion de Abraham, y en la quinta generacion despues de la entrada de Jacob en Egypto.

[blocks in formation]

I Genes. L. 23. 24. De los Actos de los Apóstoles VII. 16. se infiere, que lleváron tambien consigo á la tierra de Chanaán, para enterrar en Sichém en el campo que Abrabam habia comprado para este fin, los huesos de los otros Patriarcas hermanos de Joseph, é hijos de Jacob.

2 En los Númer, xxxIII. 6. parece insinuarse, que Ethám estaba á la extremidado entrada del desierto ácia la Arabia. Y así era sin duda la última ciudad de Egypto; y el desierto, que comienza á la extremidad del mar Roxo, tomaba el nombre de esta ciudad. Los Arabes segun el testimonio de PLINIO Lib. VI. Cap. xxIx. llamaban Eant á aquel golfo del mar Roxo, que los Griegos llaman Heroopolítico, en cuya ribera está la ciudad de los Héroes. Por lo que parece, que Eant era la misma, que despues se nombró Ethám.

19 Llevó tambien Moyses consigo los huesos de Joseph: por haber juramentado á los hijos de Israél, diciendo: Dios os visitará, llevad de aquí mis huesos con vosotros '.

2

20 Y habiendo partido de Soccóth, acampáron en Ethám 2 en los últimos fines del desierto.

21 Y el Señor iba delante de ellos para mostrar el camino, de dia en columna de nube 3, y de noche en columna de fuego: para ser guia del camino en uno y otro tiempo.

22 Nunca faltó la columna de nube por el dia, ni la columna de fuego por la noche delante del pueblo.

3 Esta era una sola, que les servia de guia en aquellos vastos y arenosos desiertos, donde no habia rastro de camino. De dia los cubria y defendia de los ardores del sol; y de noche revistiendose de claridad y de luz, los alumbraba en medio de las tinieblas: Psalm. civ. 29. y les servia al mismo tiempo para que se precavieran de qualquier asalto ó emboscada de enemigos. Esta no los dexó los quarenta años, que estuvieron errando por el desierto hasta que llegáron al vado del Jordán, para pasarle y entrar en la tierra de Promision. En el mismo paso se les mandó, que no tuvieran ya la columna por guia del camino, sino el arca, que llevaban sobre sus hombros los Sacerdotes. S. AUGUSTIN. in Josue Quæst. III. Véase lo que sobre esta columna notarémos en la 1. á los Corinth. X. I.

a Genes. L. 24. b Númer. XIV. 14. II. Esdras Ix. 19. I. Corinth. x. I.

CAPÍTULO XIV.

Pharaón persigue á los Israelitas. Comienzan estos sus murmuraciones contra Moysés. El Angel se pone en la columna de nube entre los Hebreos y los Egypcios. Moysés divide con su vara las aguas del mar Roxo, que pasan los Hebreos á pie enxuto. Pharaón con todo su exército queda anegado en medio de las aguas.

[blocks in formation]

I La palabra reversi ha engañado á muchos Intérpretes, creyendo que Dios mandó á los Israelitas volver el camino ácia otro lado; pero es un mero hebraismo, que corresponde á otra vez, ó de nuevo. Por tanto el sentido del mandamiento de Dios es: Despues de los dos acampamentos en Soccóth y Ethám, partireis de nuevo, y caminaréis ácia Phihahiróth, para poner allí el tercer acampamento, CLAUDIO SICARDO, in Itin. Egypt. que anduvo y midió el mismo camino, que lleváron los Israelitas, y aun en el mismo mes de Marzo, dice:

[ocr errors]

Habiendo salido al amanecer de Ramesses, pasamos la primer noche en Soccóth, la segundi en Ethám, y la tercera en Phihahiróth, haciendo siempre

Y habló

I habló el Señor á Moysés, diciendo:

2 Dí á los hijos de Israél, que vuelvan á acamparse' frente de Phihahiroth, que está entre Magdalo y el mar enfrente de Beelsephón: á la vista de él sentaréis el campo junto al mar.

3 Y Pharaón dirá de los hijos de Israél: Están estrechados en la tierra, el desierto los tiene cerrados.

4 Y endureceré su corazon, y os perseguirá y seré glorificado en Pharaón, y en todo su exército. Y sabrán los Egypcios, que yo soy el Señor. Y lo hiciéron así 5.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »