Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:

27 Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.

28 Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quàm ex bobus et asi nis et ovibus,

29 Et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitia Domini sunt.

30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.

[blocks in formation]

das, desde el hombre hasta la bestia, tú y Eleazár el Sacerdote y los Príncipes del pueblo:

27 Y dividirás por partes iguales el botin entre aquellos, que peleáron, y saliéron á la guerra, y entre toda la multitud restante'.

28 Y separarás una parte para el Señor de aquellos, que peleáron y se halláron en la batalla, de quinientas 3 una cabeza, tanto de hombres como de bueyes y asnos y ovejas,

29 Y la darás á Eleazár el Sacerdote, porque son las pri

micias del Señor.

30 Asimismo de la otra mitad de los hijos de Israel, de cada cinquenta tomarás una cabeza de los hombres, y de los bueyes, y de los asnos, y de las ovejas, de todos los animales, y los darás á los Levitas, que están de centinela en las guardias del tabernáculo del Señor 4.

31 Y lo hicieron Moysés, y Eleazár, como lo habia manda

do el Señor.

32 Fué pues el botin, que habia tomado el exército, de

2 Esto es, separará para Dios una parte de los despojos, que tocaren á los que entráron en el combate.

3 De cada quinientas doncellas una, y lo mismo de los bueyes y demas presa.

4 Segun la proporcion de las decimas. Los Levitas tienen aquí uno de cinquenta, y los Sacerdotes uno de quinientos; porque los Levitas llevaban el diezmo de los frutos de la tierra sobre el pueblo; y los Sacerdotes tomaban el diezmo del diezmo sobre los Levitas.

sexcenta septuaginta quinque millia,

33 Boum septuaginta duo millia,

34 Asinorum sexaginta millia et mille:

35 Anima hominum sexis feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.

36 Dataque est media pars his, qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:

37 E quibus in partem Domini supputata sunt oves sexcente septuaginta quinque.

38 Et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:

39 De asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:

40 De animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta dua

animæ.

41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,

42 Ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his, qui in prælio fue

rant.

43 De media verò parte, que contigerat reliqua multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,

1 Y así la parte, que tocó á los combatientes, fué mucho mayor, porque comparados estos con el resto del pueblo alisTom. II.

[blocks in formation]

41 Y entregó Moysés el número de las primicias del Señor á Eleazár el Sacerdote, como le habia sido mandado,

42 De la mitad de los hijos de Israél, que habia separado para aquellos, que se halláron en el combate.

43 Y de la otra mitad, que habia tocado al resto de la multitud, esto es, de las trescientas treinta y siete mil y quinientas ovejas,

tado, eran en número mucho menor. Esto es, personas.

2

Nn 3

[blocks in formation]

recen

49 Nos servi tui suimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.

50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.

51 Susceperuntque Moyses, et Eleazar sacerdos omné aurum in diversis speciebus,

I Esto es, baxo de nuestras órdenes. 2 Ni siquiera uno ha muerto en la guerra. ALAPIDE.

3 Los LXX. ponen xλidara collar. Pero la voz Griega periscelides de nuestra Vulgata significa algun ornato de las piernas, de que usaban los Orientales. Las mugeres adornabau sus piernas con va~ rios círculos de oro ó de plata, cuya redondez baxaba en diminucion desde la pantorrilla al tobillo, que servia de apoyo á dichos círculos ó anillos grandes. De aquí provenia, que al tiempo de andar causaban con el movimiento de los

44 Y de los treinta y seis mil bueyes,

45 Y de los treinta mil y quinientos asnos,

46 Y de los diez y seis mil hombres,

47 Tomó Moysés una cabeza por cada cinquenta, y la dió á los Levitas, que estaban de centinela en el tabernáculo del Señor, como lo habia mandado el Señor.

48 Y habiendo acudido á Moysés los Príncipes del exército, y los Tribunos y los Cen

turiones dixéron:

49 Nosotros tus siervos hemos revistado el número de los combatientes, que hemos tenido baxo de nuestra mano ': y ni uno solo ha faltado 2

50 Por esta causa cada uno de nosotros ofrecemos en dón al Señor el oro que hemos podido hallar en el despojo, periscelidas 3 y brazaletes, anillos y manillas, y gargantillas *, para que ruegues por nosotros al Señor.

51 Y recibiéron Moysés, y Eleazár el Sacerdote todo el oro en diversas especies,

pies cierto sonsonete, como de cascabeles, ó campanillas, en lo que tenian mucha gala y ufania. Y así en ISAÍAS III. 16. dice la FERRAR. Con sus pies cascabeleaban. Véase CALMET, Verb. PERISCELIDES. La palabra Hebrea del origi nal лу, tambien indica cosa perteneciente á los pies, de la raiz ¬ys, dar pasos, andar. En el 11. Reg. 1. 10. se dice expresamente ser ornamento de los brazos el significado de la voz latina armilla.

4 MS. A. T morenillas. Véase S. Gr RONYMO Epist. ad Marcellam.

52 Pondo sedecim millia, septingentos quinquaginta siclos, à tribunis et centurionibus.

53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum e

rat.

54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.

I Que equivale á un millon, y trescientos y quarenta mil reales vellon. Vease arriba la pág. 427. nota 8. Esto manifiesta la riqueza y luxo con que salian á la guerra aquellos pueblos, lo que aun se practica por todas las naciones orientales.

2 Los primeros Oficiales del exército

52 En peso de diez y seis mil setecientos y cinquenta siclos, de los Tribunos y Centuriones.

53 Porque lo que cada un había pillado en el despojo, e suyo *.

54 Y habiéndolo recibido lo metiéron en el tabernáculo del testimonio, por memoria de los hijos de Israel delante del Señor.

fuéron los que hicieron al Señor este presente; porque los otros soldados se quedaron con aquellas alhajas y muebles, que cada uno pudo pillar. Y la presa, que se repartió entre todos, fué solamente del despojo, tanto de personas como de bestias, que pudieron conservar con vida.

CAPÍTULO XXXII.

A los hijos de Rubén y de Gad, y á la media tribu de Manassés, por tener muchos ganados y bestias, se les señala á la otra parte del Jordan el territorio que habian de ocupar.

[blocks in formation]

Y los hijos de Rubén y de

Gad tenian muchos ganados, y poseían en bestias una hacienda inmensa. Y habiendo visto las tierras de Jazér y de Galaad, que eran buenas para criar ganados, 2 Viniéron á Moysés, y á Eleazár el Sacerdote, y á los Príncipes de la multitud, y di

xéron:

[ocr errors]

3 Ataróth, y Dibón, y Jazér, y Nemra, Hesebón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón,

4 Tierra, que hirió ' el Se

esta historia en el Deuter. III. desde el 9. 12. aunque mas sucinta.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

que

8 ¿Por ventura no hicieron lo mismo vuestros padres, quando envié desde Cadesbarne á reconocer la Tierra?

9 Y despues de haber llegado hasta el Valle del racimo, recorrida toda la tierra, trastornáron el corazon de los hijos de Israél, para que no entraran en los términos, que el Señor les dió. ΙΟ El qual airado juró, diciendo:

II No verán 3 esos hombres, que subiéron de Egypto de veinte años y arriba, la Tierra, que con juramento prometí á Abra

para que no osen pasar á la tierra, que Dios les tiene destinada?

3 Algunos dicen, que la particula si se pone por no; esto es, no verán: y otros mas acertados, que es una aposiepesis ó reticencia, siendo el sentido: No sea yo el que soy, si vieren esos hombres la tierra, &c. El sentido es el mismo.

« PoprzedniaDalej »