Obrazy na stronie
PDF
ePub

ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.

17 ¿Adhuc retines populum meum: et non vis dimittere eum? 18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto, à die qua fundata est, usque in præsens tempus.

▾ O segun el Chaldeo, te he sufrido. El Hebreo pyn, te he levantado, te he puesto en dignidad, te he hecho estar ó subsistir. Los LXX. dunphans, has sido conservado. Como los malos, dice S. AGUST. in Exod. Quæst. XXXII. abusan de todos los bienes, que Dios les ha dado; así Dios usa de una manera diviDa de todos los males, que obran los malos. El Criador los hizo hombres, y ellos se hicieron malos por sí mismos. Dios los sufre con una excesiva dulzura, con el fin de instruir á los buenos, ó humillándolos á la vista de los mayores desórdenes, que ven en los otros, ó exercitándolos en esta vida, y permitiendo que los enemigos de su Ley los aflijan y apre mien, como Pharaón lo hacia entonces con el pueblo de Dios. Pharaón debe ser mirado, como la imágen de los reprobos, que la Justicia Divina abandona á la dureza de su corazon: y Dios nos hace ver en la persona de este Príncipe, quál es el uso, que hace de los reprobos, por qué los sufre, y en que los emplea. Dios pudo hacer, que Pharaón muriera en el seno de su madre, que no llegara á empuñar el cetro, que sus vasallos se le rebelasen y le destronasen. Pudo haber suavizado su mal humor, y hacerle mas cuerdo, dándole Ministros mas sabios, y docilidad para escuchar y seguir sus avisos. Pero nada de esto hizo, porque nada era debido á Pharaón. Roman. IX. 17. 18. Le dexa crecer, lo hace subir al trono, y que le vivan sujetos todos sus pueblos, y le concede todo el poder necesario para hacerse obedecer. Y todo esto lo hace, porque lo ha escogido para hacer brillar en él la fuer za de su brazo, y que su nombre sea ensalzado por toda la tierra. Para esto han servido la injusticia, la impiedad, el or

puesto, para manifestar en tí mi fortaleza, y para que sea referido 2 mi nombre en toda la tierra. 17 Aun detienes á mi pue¿ blo: y no quieres dexarle ir?

3

18 Mira, mañana á esta misma hora haré llover granizo mucho en extremo, qual no se vió en Egypto, desde el dia en que fué fundado 4, hasta el tiempo presente.

gullo y la inflexible obstinacion de este Rey: ni ha habido alguno, que haya contribuido mas que el, á que sea conocido y respetado por toda la tierra el poder y grandeza del Señor. Y si se pregunta, ¿por qué dexa Dios vivir á los malos? ¿por qué los sufre con tanta paciencia? ¿por qué da á los unos espíritu, talentos, riquezas; á los otros autoridad, poder, dignidades? El exemplo de Pharaón responde, que esto es para executar por ellos y en ellos sus designios, y hacer resplandecer su poder y gloria. Los dones, que les concede, son efectos de su bondad: abusan de estos dones, y los convierten contra el mismo, de quien los han recibido, haciéndose con esto mas reos en su presencia. No es Dios, sino su propia corrupcion, quien los arrastra á este abuso, que hacen de sus gracias; pero este mismo abuso contribuye para que Dios sea glorificado, no solamente con los justos y terribles castigos, con que abate su soberbia, sino tambien por el bien que de aquí resulta á sus escogidos. Sabemos, dice S. PABLO Roman. VIII. 28. que todo contribuye al bien de aquellos, que aman á Dios, de aquellos, que él ha llamado segun su decreto para ser

santos.

2 Sea celebrado, ensalzado.

3 La Ferrariense dice pedrisco, en estos lugares, en que la Vulgata dice granizo. El Hebreo: muy pesado. Por el efecto se vió claramente, que aquel gɛa. nizo fue formidable, no tanto por la multitud, quanto por el grande peso de las piedras; pues mató á todos los hombres y bestias, y acabó con toda la yerba de de los campos. vv. 19. y 25

4 MS. 3. Acimentado. Desde que Mitsraim, hijo de Cham, lo comenzó á poblar. Así lo llama siempre el Hebreo en

[blocks in formation]

20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, fecit confugere servos suos, et jumenta in domos:

21 Qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.

22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cœlum, ut fiat grando in universa Terra Egypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in Terra Egypti.

a

23 Extenditque Moyses virgam in cœlum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super Terram Egypti.

24 Et grando et ignis mista

estos Capítulos; y los Turcos aun el dia de hoy le llaman Mesra.

I Dios aun en medio de su ira no dexa de manifestar los benignos influxos de su misericordia, templando con esta el castigo S.AUG. in Exod. Quæst.xxxIII. 2 El Texto Hebreo nyan wn ham, y anduvo fuego sobre la tierra. Por fuego -se entienden, ó rayos ó fuego, que baxo del cielo. Las circunstancias de este terrible azote se leen en el Lib. de la Seb. XVI. 16. y XIX. 15... por estas palabras: ́Es imposible, Señor, escapar de vuestra mano. r asi quando los impios han declarado que no os conocian, han sido abatidos

a Sapient. XVI. 16. et XIX. 19.

19 Envia pues desde ahora, y recoge tus bestias, y todo lo que tienes en el campo, porque los hombres, y las bestias, y todo lo que fuere hallado fuera, y no se hubiere recogido de los campos, y cayere sobre ello el granizo, morirán '.

20 De los siervos de Pharaón el que temió la palabra del Señor, hizo que se acogiesen sus siervos y bestias á las casas:

21 Mas el que despreció la palabra del Señor, dexó sus siervos y bestias en los campos.

22 Y dixo el Señor á Moysés: Extiende tu mano ácia el cielo, para que cayga granizo en toda la tierra de Egypto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la yerba del campo en la tierra de Egypto. 23 Y extendió Moysés la vara ácia al cielo, y el Señor dió truenos, y granizo, y relámpagos que discurrian por la tierra: y el Señor hizo llover granizo sobre la Tierra de Egypto.

24 Y el granizo y el fuego

por la fuerza de vuestro brazo, y han si− do atormentados con lluvias extraordinarias, con pedriscos y con tempestades, y han sido devorados del fuego. rio que no se puede admirar bastantemente es, que el fuego sobrepujando su propia naturaleza, quemaba mucho mas dentro del agua misma, que todo lo apaga; porque todo el universo se arma para la venganza de los justos y el agua olvidando su naturaleza, no apagaba el fuego. Véase el Psalm. LXXVII. 48... y el civ. 32. AUDque en estos versículos no se habla de la luvia; pero se expresa en los vv. 33. y 34.

pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta antè numquam apparuit in universa Terra Egypti ex quo gens illa condita est.

25 Et percussit grando in omni Terra Egypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit!

26 Tantùm in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.

27 Misitque Pharao, et vo cavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc Dominus justus: ego et populus meus, impii.

28

Orate Dominum, ut desinant tonitrua Dei, et gran do: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultrà manea

tis.

29 Ait Moyses: Cùm egres sus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit: ut scias quia Domini

est terra:

30 Novi autem quòd et tu, et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.

I Aquí se ve que lo que cala no era granizo menudo, sino grande, que llaman piedra, ó pedrisco.

2 Terrible fué sin duda este castigo, pues sacó de un corazon tan soberbio e in flexible la confesion forzada de su impiedad, y de la justicia de Dios, que la castigaba.

3 MS. 3. E abasta de ser tantos truenos. Es una expresion Hebréa: estos esTom. II.

andaban á una mezcladòs: y fué de tal tamaño, que nunca otro tal se habia visto antes en toda la tierra de Egypto, desde que fué fundada aquella nacion..

25 Y el granizo hirió en toda la tierra de Egypto todo quanto hubo en los campos, desde el hombre hasta la bestia: y toda la yerba del campo la hirió el granizo, y quebró todo árbol de la region.

26 Solamente en la tierra de Gessén, donde estaban los hijos de Israél, no cayó granizo.

27 Y envió Pharaón, y llamó á Moysés y á Aarón, diciéndoles: He pecado aun esta vez: el Señor es justo: yo y mi pueblo, somos impíos.

28 Rogad al Señor, para que cesen los truenos de Dios3, y el granizo: para que os dexe ir, y de ningun modo quedeis mas aquí.

29 Respondió Moysés: Despues que saliere de la ciudad, extenderé mis palmas al Señor, y cesarán los truenos, y no habrá granizo: para que sepas, que la tierra es del Señor 4:

30 Mas veo que ni tú, ni tus siervos temeis 5 aun al Señor Dios.

pantosos truenos y pedriscos, los quales eran de Dios; pues el mismo los enviaba como un castigo extraordinario.

4 Que toda la tierra y todos los ele mentos están en las manos y á la disposicion de Dios.

5 MS. 7. Non vos queredes adomellar delante el Señor Dios. Con aquel temor de piedad, con que debeis temer ofenderle. Es fácil temer la pena; pero esto D3

31 Linum ergo, et hor- 31 Fuéron pues dañados el deum læsum est, ed quòd lino y la cebada, porque la cehordeum esset virens et li- bada estaba enverdeciendo ', y num jam folliculos germina el lino en las vaynillas brotaba ya 2:

ret:

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

no es temer á Dios. S. AUGUST. in Exô- verja. En el comentario de Isaías dice: dum Quæst. xxxv.

I Que tenia la espiga verde, aunque todavía no estaba en sazon, ó madura. La cebada pues y el lino, como mas adelantados, fueron todos quebrantados y deshechos por el granizo. En la siega del trigo, y otros granos, que era mas tardia, no hubo novedad, ni daño.

2 Folículo, o vaynilla, en donde se encierra la simiente de algun árbol o planta. MS. 3. y 7. Cabesçudo.

3 MS. 7. Candia. FERRAR. Espelta. La voz Hebréa nɔɔɔ se lee tambien en ISAÍAS XXVIII. 25. y en EZECHIEL IV. 9. S. GERONYMO en ámbos Prophetas no la interpreta far, sino vicia, que es la al

„Por farre, al que los Griegos llaman zean (pues los LXX. trasladaron zean) algunos entienden la alverja.,, Y al lugar de EZECHIEL añadió: „La que nosotros hemos interpretado alverja, por la que en el Hebreo se dice Kyssemím, los LXX. y THEODOCION pusieron olyran, que unos creen ser la avena, y otros el centeno. La primera edicion de AQUILA Y SYMMAco interpretáron zeas ó zias: á las que nosotros llamamos far, ó con el nombre comun de Italia y Pannonia espiga espelta.,, En Asturias es abundante la escanda; y le conviene con mas propiedad el far.

CAPÍTULO x.

Octava plaga, langosta: Nona, tinieblas horribles y palpables. En vista de est ultima plaga permite Pharaón, que salgan los Hebréos : : pero instando Moyses que habia de ser con todos sus ganados y bestias, se niega á ello el Rey, y le manda que no comparezca mas en su presencia so pena de muerte.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »