Obrazy na stronie
PDF
ePub

asine, et locuta est: Quid feci tibi? Cur percutis me? ecce jam tertiò?

29 Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisii mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem.

30 Dixit asina: ¿ Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? Dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam.

31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit Angelum stantem in via evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.

32 Cui Angelus: ¿Cur, inquit, tertid verberas asinam tuam? Ego veni ut advertibi, sarer , quia perversa est via tua, mihique con

traria:

I Dios imprimió en los órganos de la borrica tales movimientos, que su boca pronunció sonidos articulados llenos de razon y buen sentido: no porque le diese inteligencia para que ella misma pudiera formar las ideas y razonamientos que explicó; sino que hizo salir de su boca, y produxo por el movimiento de su lengua y de sus labios las palabras, que pronunció sin conocer la significacion. S. AUGUST. Quæst. L. in Numer. Este milagro estupendo que se reconoce en este hecho, lo confirma S. PEDRO en su Carta segunda II. 16. y no dexa lugar á interpretacion alguna, diciendo: Un animal mudo y acostumbrado á yugo, hablando en voz de hombre, prohibió la locura del Profeta: y de aquí pudieron tomar ocasion los Gentiles de fingir que habló el caballo.de Aquiles, el jumento de Ba

co y otros.

2 A quien la cólera y el dolor tenian

de la borrica, y habló '. ¿Qué te he hecho? ¿Por qué me hieres? ¿con que ya es esto tercera vez? 29 Respondió Balaám 2: Porque lo has merecido, y te has burlado de mí: ¡oxalá tuviera una espada para herirte!

30 Dixo la borrica: ¿Por ventura no soy tu bestia, sobre la qual has solido ir siempre montado hasta el dia de hoy? Dime si yo jamas te he hecho una tal cosa. Y él respondió: Nunca.

31 En el punto mismo abrió el Señor los ojos de Balaám, y vió al Angel parado en el camino con la espada desenvaynada, y adoróle postrado por tierra.

32 Al qual el Angel dixo: ¿Por qué castigas tercera vez á tu borrica? Yo he venido para oponerme á tí, por quanto tu camino es perverso, y contrario á mí 3:

como fuera de sí: sin atender al milagro que veía, respondió sériamente á las quejas de la borrica.

3 MS. 8. Car aviessa es la tu carrera, et contrariosa á mi. Yo conozco la perversidad de tu corazon y la malicia de las intenciones que abrigas en él, haciendo este viage que yo te ordené que no hicieras: debes tú la vida que tienes á esta misma borrica á quien has dado tantos golpes; porque si por obedecerte hubiera pasado adelante, yo seguramente, segun lo que estaba dispuesto, te la hubiera quitado á tí y ella viviera. De este lugar infieren algunos, que la borrica se cayó muerta despues de haber hablado y luego que Balaám vió al Angel. Las causas de su repentina muerte dicen que fueron, ya los muchos palos que le dió Balaám, ya el terror grande que le causó la vista del Angel. LoRINO in II. PETRI Cap. II. v. 16.

14 Cùmque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, adificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,

15 Dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.

16 Cui cùm Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loquéris ei.

17 Reversus invenit eum stantem juxtà holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus?

18 At ille assumptâ parabola suâ, ait: Sta Balac, et ausculta, audi fili Sephor:

то

19 Non est Deus quasi hout mentiatur: nec ut filius hominis, ut mutetur. ¿Dixit ergo, et non faciet? Locutus est, et non implebit?

20

Ad benedicendum addu

ctus sum, benedictionem pro

hibere non valeo.

14 Y habiéndole llevado á un lugar alto, sobre la cima del monte Phasga, edificó Balaam siete altares, y habiendo puesto encima un becerro y un

carnero,

15 Dixo á Balác: Estate aquí junto á tu holocausto, mientras que yo voy al encuentro 2.

16 A cuyo encuentro habiendo venido el Señor, y puesto palabra en su boca, le dixo: Vuélvete á Balác, y le dirás es

tas cosas.

17 Volviéndose le halló en pie junto á su holocausto, y á los Príncipes de los Moabitas con él. Al qual dixo Balác: ¿Qué ha dicho el Señor?

18 Y él tomándo su parábola: dixo: Levántate 3, Balác, y escucha, oye, hijo de Sephór:

19 No es Dios como el hombre, para que mienta : ni como el hijo del hombre, para que se mude. Dixo pues 4, y no lo hará? ¿Habló, y no lo cumplirá?

[ocr errors]

20 He sido trahido para bendecir, no puedo estorbar 5 la

bendicion.

21 Non est idolum in Ja- 21 No hay ídolo en Jacob, cob, nec videtur simulachrum ni se ve simulacro en Israél 6.

por eso Balác queria llevar á Balaam á otro sitio, desde donde no pudiese ver todo el campamento. Semejante á esta fué la necedad de los Syros, que atribuyeron su derrota, á que el Dios de los Israelitas era Dios de los montes, y no de los valles: pero tambien padeciéron otra peor en una espaciosa llanura. III. Reg. xx, ALAPIDE Y MENOCHIO. Del mismo modo confirmó Balaam su primera bendición con otra segunda y tercera. I De cada uno de los siete altares. 2 Del Señor para consultarle.

[blocks in formation]
[ocr errors]

in Israël. Dominus Deus ejus El Señor su Dios está con él, cum eo est, et clangor victoria y sonido de victoria de Rey regis in illo.

a

22 Deus eduxit illum de Egypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.

23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël. Temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 24 Ecce populus ut leana consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.

25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec

benedicas.

26 Et ille ait: ¿Nonne dixi

agüeros ni adivinaciones. Balaam vaticiua, que en virtud de las promesas que Dios habia hecho á los Israelitas, se harian señores de la tierra de Chanaan: que Dios estaba en medio de ellos, y que oía ya el sonido de las trompetas, que anunciaban la victoria de su Rey: que el mismo Dios que los sacó de Egypto, derribaria por tierra todo aquello, que se opusiese á su paso ó á su estable cimiento que como un leon lo haria todo estremecer á su vista que no descausaria hasta haber hecho presa suya, y haber exterminado todos los pueblos de Chanaan: y que en los siglos mas distantes se contaria con asombro, lo que habia hecho Dios en favor de su pueblo. Pero siendo el carácter, con que sefala á este pueblo, que no se conoceria en él ídolo, estatua, agüero ni adivinacion, parece dificil conciliar esto con la propension natural que tenia á la idola tría, puesto que apenas se puede señalar tiempo en su historia, en que no se vean repetidos exemplos de semejante prostitucion. Pero se satisface á esto con decir, que lo que aquí se distingue, no es el espíritu de este pueblo, sino el de la religion que profesaba, no tenien

a Infra XXIV. 8.

en él.

22 Dios lo sacó de Egypto, cuya fortaleza es semejante á la del rhinoceronte 2.

23 No hay agüero en Jacob, ni adivinacion en Israél. A sus tiempos se dirá á Jacob y á Israél lo que Dios obró 3.

24 He aquí el pueblo que como leona se levantará, y co

mo leon se alzará : no se echará

hasta que devore la presa, y beba la sangre de los muertos.

25 Y dixo Balác á Balaam: Ni le maldigas, ni le bendi

[blocks in formation]

do otro objeto que un solo Dios verdadero, á quien mandaba se adorase con un culto el mas santo, el mas puro y el mas perfecto, á distincion de los otros pueblos, cuya religion solamente era supersticion é idolatría. A este mismo modo la Religion Christiana es santa y perfecta, aunque un grande número de Christianos, en quienes predominan los vicios y pasiones, viva en medio de la corrupcion , que ella misma condena siempre y detesta. En los Lxx. se lee: Οὐκ ἔσται μόχθος ἐν ἰακώβ, οὐδὲ ὀφθήσεται óvos iv iopańλ : No habrá mai en Jacob, ni se verá afliccion en Israél.

I Hace esta palabra alusion á las dos trompetas de plata, que mandó Dios hacer. El texto Hebreo: Se oye en su campo el sonido de las trompetas de su Rey.

2 MS. 3. Olicornio. Unas veces se traslada el on reém del texto Hebreo por unicornio, otras por rhinoceronte. Y lo que no se puede dudar es, que siempre significa un animal robusto, fiero é indómito.

3 Obrará. El pretérito por el futuro, muy usado en el estilo prophético, como ya queda advertido en otros lugares.

[blocks in formation]

que todo lo que el Señor me mandara, esto haria?

27 Y díxole Balác: Ven, y te llevaré á otro lugar: por si pluguiere á Dios que de allí los maldigas.

28 Y habiéndole llevado sobre la cima del monte Phogór, que mira al desierto,

29 Díxole Balaam: Edifícame aquí siete altares, y prepara otros tantos becerros, y carneros de igual número.

30 Hizo Balác como Balaam le habia dicho: y puso los becerros y los carneros sobre

cada altar.

CAPÍTULO XXIV.

Balaam vuelve á bendecir á Israél, y vaticina el Reyno venidero de Jesu-Christo : anuncia asímismo la ruina de los Amalecitas, de los Cinéos y de los Romanos.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I

Comenzando á prophetizar, ó en tono de prophecia; y así en todo el resto del Capítulo.

2 Quatro sentidos puede tener esta expresion. 1. El que recibe de Dios la vision prophetica en sueños, quando los ojos están cerrados. 2. El que arrebatado en extasis, y enagenado de los sentidos vió visiones de Dios. 3.o El que prophetiza de otros, y queda ciego en orden á mirar por su salvacion. 4.° El que tiene ciego el ojo del alma (que es el entendimiento) áutes que venga el espíritu de Dios, y despues que viene la luz prophética, lo tiene abierto. MENO

CHIO.

3 MS. 3. Los desires. FERRAR. Dichos.

4 En el sueño, ó en la enagenacion de sentidos, y en ella se le abren los ojos del alma por la luz prophética. ALAPIDE y MENOCHIO.

5 Todo esto figuraba la felicidad temporal, que Dios habia de dar á los Israelitas en la tierra fecunda, que habia prometido mucho tiempo ántes á sus padres.

6 MS. 8. Que fincó. Y por eso ninguna

[blocks in formation]

fuerza las podrá arrancar. MENOCHIO. 7 Que con el continuo riego se hacen mas altos y hermosos. MENOCHIO.

8 Balaam llama arcaduz á la prosapia y posteridad de Israel, como si dixera: asi como el arcaduz lleno da copiosa agua, así la prosapia de Israel será fecunda, y producirá muchos hijos. Que este sea el sentido literal y genuino, se colige de las palabras que se siguen: y su descendencia será en muchas aguas: donde llama descendencia lo que llamó arcaduz, y muchas aguas á muchos pueblos pues los pueblos en varios lugares de la Santa Escritura se significan con el nombre de aguas, como en Isaias XLVIII. I. Jerem. XLVII.2. Apocal.XVII. 15. ALAPIDE, Y MENOCHIO. LOS LXX. Εξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αυτοῦ, καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, σαλατά un hombre de su descendencia, y domina, rá á muchas naciones. Y esta es la explicacion del Chaldéo, del Syro y de muchos Interpretes, y se entiende literalmente del Mesías.

9 Así WEINTEN. Y MARIANA.

Io Esta prophecía se cumplió literalmente en Saúl cerca de quinientos años

« PoprzedniaDalej »