Obrazy na stronie
PDF
ePub

Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.

a

29 ¡Væ tibi Moab! peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam et filias in captivitatem regi Amorrhaorum Sehon.

30 Jugum ipsorum disperiit ab Hesebon usque Dibon, lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.

31 Habitavit itaque Israël in Terra Amorrhæi.

32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

3 de estos ente

30 ΕΙ yugo ramente pereció desde Hesebón hasta Dibón, fatigados llegáron. á Nophe, y hasta Medaba.

31 Israel pues habitó en la Tierra del Amorrhéo..

32 Y envió Moyses hombres que reconocieran á Jazér +: cuyas aldehuelas tomáron, y se hiciéron dueños de sus habitadores.

33 Y se volviéron, y subiéron por el camino de Basán, y salióles al encuentro Og Rey de Basán con todo su pueblo, para pelear en Edrai.

34 Y dixo el Señor á Moysés: No le temas, que en tu mano lo he entregado á él, y á todo su pueblo, y tierra: y harás con él, como hiciste con

cesáron de huir hasta Nophe y Medaba, á donde llegáron fatigados y sin aliento, y perseguidos de Sehón.

4 El Hebréo: Se apoderéron de los Amorrhéos que habitaban allí. Los LXX. Tarrojáron de alli á los Amorrhéos. Y de aquí se colige, que tomáron tambien á Jazér. Está distante quince millas de Hesebón, y pertenecia à los Amorrhéos, y despues fue una de las ciudades de los Levitas.

b Deuter. III. 3. XXIX. 7.

[blocks in formation]

Balác Rey de Moab envia á llamar una y otra vez á Balaám, para que maldiga al pueblo de Israel; y el Angel del Señor lo reprehende por la boca de una borrica que le habla.

[blocks in formation]

Y habiendo partido acampáron en las llanuras de Moáb ', donde á la otra parte del Jordán está situada Jericó.

2

2 Mas Balác hijo de Sephór, viendo todo lo que Israél habia hecho con el Amorrhéo,

3 Y que los Moabitas le habian temido, y que no podian sostener sus acometidas,

Dixo á los Ancianos de Madián 3: Del mismo modo

ligó con los Madianitas sus vecinos, haciendo con ellos causa comun para rechazar y desalojar de allí á los Israelitas; pero considerando que ni aun así podrian salir con su intento, acudieron á otro medio, que es el que despues se refiere.

3 No se deben confundir estos Madianitas con otros del mismo nombre, que habitaban ácia la ribera oriental del mar Roxo. Estos estaban al Mediodia del pais de Sehón, y al poniente de los Moabitas.

[blocks in formation]

6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est si quo modo possim percutere et ejicere eum de terra mea: novi enim quòd benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.

7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in in manibus. Cùm

I En el Hebréo se lee, que envió á an, á Pethór; esto es, á la ciudad de Pethór en la Mesopotamia, Deuter. XXIII. 4. sobre el rio Euphrates donde residia Balaám, y hasta donde se extendia el pais de los Amonitas. Y en este sentido se entiende, que Balaam era de Arám-Naharaim, de la Syria de los dos rios, ó la Mesopotamia. La voz Baleám en Syriaco, significa Intérprete ó Adivino, como se traslada en la Vulgata: lo que ha dado lugar á muchos Santos Padres de creer, que era un Propheta del diablo, y hechicero, y de perversísimas costumbres: lo que sin duda es mas probable. No obstante fué Propheta verdaderamente inspirado de Dios en las prophecias contenidas en los dos

a. Deuter. XXIII. 4. Josue XXIV. 9.

destruirá este pueblo á todos quantos moran en nuestros contornos, como el buey suele coger las yerbas hasta la raiz. Este era en aquel tiempo Rey en Moáb.

5 Envió pues mensageros á Balaám hijo de Beór adivino, que habitaba sobre el rio de la tierra de los hijos de Ammón ', para que le llamaran, y dixeran: Mira que ha salido de Egypto un pueblo, que ha cubierto la superficie de la tierra, y está en campo contra mí 2.

6 Ven pues, y maldice á este pueblo, porque es mas fuerte que yo: por si puedo de algun modo herirle y echarle de mi tierra: porque sé que será bendito aquel á quien tu bendixeres, y maldito aquel sobre quien descargares tus maldiciones.

7 Y partiéron los Senadores de Moáb, y los Ancianos de Madián, llevando en sus manos la paga de la adivinacion 3. Y

Capítulos siguientes, porque como dice el Angélico Doctor II. 11. Quæst. CLXXII. art. 6. los Prophetas del demonio (entre los quales pone á Balaám) no siempre hablan por revelacion de los demonios, sino algunas veces por divina revelacion. Cay phás era enemigo declarado de Christo, y no obstante prophetizó, como dice el Evangelio. Vease á ALAPIDE, y principalmente á WOUTERS.

2 O tambien conforme al Hebreo: Do lejos de mí; y que amenaza á mí y á mi reyno.

3 Con que pagar ó recompensar á Balaám su trabajo: lo que es conforme á lo que se dice 11. PETR. II. 15. bablando de Balaám, é indicando su codicia, que él amú la recompensa de la maldad.

[blocks in formation]

34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quòd tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.

35 Ait Angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quàm præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.

lac

36 Quod cùm audisset Ba, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.

37 Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarem te, ¿cur non statim venisti ad me? ¿an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo?

38 Cui ille respondit: Ecce adsum: Numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?

39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ

1 No es la fe ni la humildad las que hicieron proferir estas palabras llenas de modestia á este hombre corrompido, sino el temor; y así su arrepentimiento no fué sincero. El Angel no obstante le permitió pasar adelante, y se contento con ordenarle que no dixera otra cosa, sino lo que Dios pondria en su boca, mostran do así, que es el árbitro del corazon de los malos, y que sin tener parte en su mala voluntad, se sabe servir de ellos para executar los grandes designios de su bondad y de su justicia en el tiempo y de la manera que mejor le parece, sin

[merged small][ocr errors]

34 Dixo Balaám: He pecado, no sabiendo que tú estabas contra mí: y ahora si te desagrada que vaya, me volveré.

35 Dixo el Angel: Ve con esos, y guárdate de hablar otra cosa, que lo que yo te mandare. Y así se fué con los Príncipes.

36 Lo qual habiendo oido Balác, salió á recibirle en un pueblo de los Moabitas, que está situado en los últimos tér

2

minos de Arnón.

37 Y dixo á Balaám: He enviado mensageros para llamarte, ¿por qué no has venido á mí al instante? ¿ acaso porque no puedo recompensar tu llegada?

3

38 A quien él respondió: He aquí que estoy presente: ¿Por ventura podré hablar otra cosa, sino lo que Dios pusiere en mi boca?

39 Camináron pues juntos, y viniéron á la ciudad, que es

que pueda alguno oponérsele.

2

EUSEBIO dice que esta era Ar, llamada tambien Areopolis, Ariel, ó Rabatha de Moab, capital de los Moabitas sobre el rio Arnón, que la divide en dos. ISAIAS la llama Kariath Ares, la ciudad de los muros de ladrillo cocido. Capit. xvI. 7. El texto Hebreo dice: Y viniéron á la ciudad de myn Husoth.

3 ¿Es por ventura porque crees que no hay en mi facultades, o voluntad para pagarte cumplidamente el trabajo de tu viage, ó el servicio que me hagas?

[blocks in formation]

4I

munera.

Manè autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.

I De la carne de las víctimas que habia sacrificado, segun la costumbre de los Gentiles, que de ellas hacian un banquete como sagrado, y enviaban á los amigos ausentes alguna parte. ALAPIDE.

2 En la Escritura los altos significan lugares consagrados á los Dioses en los montes ó en los bosques. Este, de que aquí se habla, lo estaba á Chamos, Dios de los Moabitas: el nombre de Baál, que quiere decir Señor, era comuu á todos

[merged small][merged small][ocr errors]

los ídolos de aquella region, y aquí pa rece que debe restringirse á dicho Dios. Los Lxx. ἐπί τὴν στήλην τοῦ βαάλ, ὁ τα columna de Baál. Porque habria alguna columna o estatua erigida en honor de este idolo.

3 Balaám vió desde allí una parte del campo de los Israelitas: lo que expresan los LXx. el Arabe, el Syriaco y el Chaldeo, y es mas conforme al texto Hebréo.

CAPÍTULO XXIII.

Balaam erige altares, y se dispone para maldecir al exército de los Israelitas; pero sin quererlo repite sobre él muchas bendiciones, y anuncia sus victorias.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »