Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors]

23 Ponamque divisionem inter populum meum, et populum tuum: cras erit signum istud.

24 Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem Terram gypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.

toda la tierra donde estuvieren.

22 Y haré maravillosa en aquel dia la Tierra de Gessén, en la que está mi pueblo, de modo que no haya allí moscas': y conozcas, que yo soy el Señor en medio de la tierra 2.

23 Y pondré division 3 entre mi pueblo y tu pueblo: mañana será esta señal.

24 Y así lo hizo el Señor. Y vino mosca muy pesada + á las casas de Pharaón y de sus siervos, y á toda la tierra de Egypto: y se corrompió 5 la tierra con esta manera de moscas. 25 Y llamó Pharaón á Moy

25 Vocavitque Pharao Moy sen et Aaron, et ait eis: Ite sés y Aarón, y díxoles: Id y

palabra se interpreta de diversos modos. Los LXX. Xuvouvíar, mosca de perro; porique son muy pesadas, y con sus aguijo nes molestan principalmente á los perros. S. GERON. in Epist. ad Suniam et Fretellam cree, que los LXX. trasladaron xovouviar moscas de todas especies como lo leyó el Intérprete Latino, y se traslada en el Psalm. LXXVII. 45. Y CIV. 31. y por esto la conservó. Otros sienten, que Dios envió fieras de toda especie y animales nocivos, como leones, osos y otros que adoraban los Egypcios, sirviendose el Señor de ellos, como de instrumento para castigar sus supersticiones idolatricas. Y esto parece apoyarse en el Libro de la Sabiduría xI. 18. Pero comunmente se cree, que esta quarta plaga fué como un aumento y continuacion de la tercera, y que Dios envió un exército de toda especie de molestísimas moscas para castigar á los Egypcios. No se lee, ni que Pharaón pidiera que cesase la tercera, ni que Moyses lo prometiese, ó la hiciese cesar.

I S. AGUSTIN in Exod. Quæst. xxvI. dice que esta diferencia entre su pueblo y el de Egypto ya se habia visto en las plagas, que habian precedido, de las quales ninguna habia alcanzado á los He

a Sap. XVI. 9.

breos. Pero que Dios no habla de esto ántes de la quarta; porque entonces fué, quando puso una total distincion entre uno y otro pueblo, privando enteramente á los magus de poder contrahacer las terribles plagas con que castigaba á los Egypcios.

2 De Gessén, para declararme á fa→ vor de los Hebreos, y defenderlos.

3 MS. 3. Espartimiento. Esto es lo que significa esta expresion en la Escritura. Es una metonymia, donde se pone lo significado por el signo. Y pondré di→ vision. Esto es, señal de division ó distincion, haciendo, que no haya una mosca que incomode ni mortifique á mi pueblo, y que se vea la diferencia con que trato al mio y al vuestro. Es una confirmacion, ó mas bien exposicion de lo que acaba de decir.

4 En el Psalm. LXXVII. 45. se dice: Misit in eos cœnomyiam. Fué tan grande esta plaga, y tan picantes y venenosas las mordeduras de tales moscas en hombres y animales, que Pharaón se vió obligado á pedir quartel, y á rogar á Moyses, que hiciera cesar un azote tan terrible.

5 Se llenó, se cubrió causando una general infeccion.

et sacrificate Deo vestro in terra hac.

26 Et ait Moyses: Non potest ita fieri abominationes enim Egyptiorum immolabimus Domino Deo nostro. Quòd si mactaverimus ea que colunt Ægyptii coram eis, lapidibus

nos obruent.

27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.

28 Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longiùs ne abeatis, rogate pro me.

29 Et ait Moyses: Egressus à te, orabo Dominum et recedet musca à Pharaone, et à servis suis, et à populo ejus cras: verumtamen noli ultrà fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

sacrificad á vuestro Dios en esta tierra '.

26 Y dixo Moysés: No se puede hacer así 2; porque sacrificarémos al Señor nuestro Dios las abominaciones de los Egypcios. Pues si matáremos lo que adoran los Egypcios 3 en presencia suya, nos cubrirán de piedras.

27 Andarémos camino de tres dias al desierto: y sacrificarémos al Señor nuestro Dios, como nos lo ha mandado.

28 Y dixo Pharaón: Yo os dexaré ir á sacrificar al Señor vuestro Dios en el desierto: pero no vayais mas léjos, rogad

por mí.

29 Y dixo Moysés: En yéndome de tí, oraré al Señor: y la mosca se retirará de Pharaón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana: pero no quieras engañarnos ya mas, de modo que no dexes ir al pueblo á que sacrifique al Señor.

30 Y luego que salió Moysés de con Pharaón, oró al Señor. 31 El qual hizo conforme á á la palabra de él y quitó las moscas de Pharaón, y de sus siervos, y de su pueblo: no quedó ni una sola.

:

32 Y apesgóse el corazon de Pharaón, de manera que ni aun esta vez dexó salir al pueblo.

ran como á otras tantas deidades ; y así nos apedrearán, como si verdaderamente cometieramos un gravísimo sacrilegio.

3 Los Egypcios adoraban los astros, los planetas, su rio, y toda suerte de animales, aun los mas viles y asquerosos.

CAPÍTULO IX.

Quinta plaga: Peste sobre todos los ganados y animales domésticos. Sexta: Ulceras y tumores. Séptima : Truenos, rayos y espantoso granizo, que destruyó todo lo que halló vivo en el campo, los sembrados y heredades. Nada de esto tocó á los Hebreos. Pharaón promete dexarlos salir al desierto; pero falta á su palabra, y nuevamente se endurece.

[ocr errors]
[blocks in formation]

I

1 Y dixo el Señor á Moysés: Entra á Pharaón, y dile: Esto dice el Señor Dios de los Hebreos: Dexa ir á mi pueblo para que me haga sacrificio.

2 Pero si todavía lo rehusas, y los detienes:

[ocr errors]

:

3 Mira que mi mano será sobre tus campos y sobre los caballos, y asnos, y camellos, y bueyes, y ovejas, peste muy grave.

4. Y hará el Señor una cosa 3 maravillosa entre las posesiones de Israel y las posesiones de los Egypcios, que nada absolutamente perecerá de lo que pertenece á los hijos de Israél.

5 Y señaló el Señor el tiempo, diciendo: Mañana hará el Señor esta palabra en la tierra.

6 Hizo pues el Señor al dia

de los Egypcios. Estos no comian la carne de los bueyes y carneros, porque les daban honores y cultos divinos; pero se aprovechaban de la lana, de la leche, y los aplicaban á otros usos necesarios de la vida.

2 MS. 7. En lo caballar, é en lo asnar, é en los camellos, é en lo vacuno, é en lo ovejuno.

3 El Hebreo nhâm, y dividirá, ó ha¬ rá distincion. Véase el Cap. VIII. 22.

bum hoc alterâ die mortuaque sunt omnia animantia Egyptiorum: de animalibus verò filiorum Israël nihil omnino per

iit.

7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël.Ingravatumque est cor Pha raonis, et non dimisit populum. 8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron : Tollite plenas manus cineris de camiño, et spargat illum Moyses in cœlum coram Pharaone.

9 Sitque pulvis super omnem Terram Egypti erunt enim in hominibus, et jumentis ulcera, et vesica turgentes in universa Terra Ægypti.

[ocr errors]

10 Tuleruntque cinerem de camino et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cœlum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus, et jumentis:

II Nec poterant malefici stare coràm Moyse propter ulcera que in illis erant, et in omni Terra Ægypti.

1 Que habia en el campo. No porque muriesen todos los de todas clases, sino de cada género muchísimos; porque si hubieran muerto todos, no se diria despues en el v. 10. y se formáron úlceras... en hombres y animales. Véase la nota al V. 3. y tambien SAN AGUSTIN in Exod. Quæst. XXXIII.

2 FERRAR. De morcella de hornaza. 3 Esto es : se convertirá en polvo. 4 El Hebreo nyayan ng jɔñws en úlcera que produzca inflamaciones; esto es, una especie de sarna, que extendiéndose por todo el cuerpo produzca inflamacio aes, tumores, postillas, llagas muy doTom. II.

siguiente esta palabra : y muriéron todos los animales de los Egypcios: pero de los animales de los hijos de Israél no pe

reció ni uno solo.

7 Y envió Pharaón á verlo: y no habia muerto cosa alguna de las que poseía Israél. Y se apesgó el corazon de Pharaón, y no dexó ir al pueblo.

2

8 Y dixo el Señor á Moysés y á Aarón: Levantad las manos llenas de ceniza de un horno y que Moysés la esparza ácia el cielo delante de Pharaón.

9 Y haya polvo 3 sobre toda la Tierra de Egypto: y habrá úlceras y vexigas hinchadas en los hombres y en los animales en toda la Tierra de Egypto.

ΙΟ Y tomáron ceniza de un horno, y se pusieron delante de Pharaón, y esparcióla Moysés ácia el cielo y fuéron hechas úlceras de vexigas hinchadas en los hombres y en los animales:

:

II Y los hechiceros no podian comparecer 5 delante de Moysés á causa de las úlceras que habia en ellos, y en toda la Tierra de Egypto.

lorosas, continuo desasosiego, y dolores muy agudos. Este fue un azote muy terrible. Dios amenaza en el Deuter, XXVIII. 27. 35. á los que le desobed, cieren, con las úlceras de Egypto, como un castigo capaz de domar aun á los corazones mas obstinados y rebeldes

5 No se podian tener en pie, y avergonzados y confusos no o aban comparecer delante de Moyses. Dios de este modo quitó todo pretexto de excusa á lạ dureza de Pharaón y de los suyos, haciéndoles ver la flaqueza del demonio, y de todos los que por su virtud obraban alguna cosa, que parecia extraordinaria.

D

12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.

13 Dixitque Dominus ad Moysen Manè consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hac dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.

14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quòd non sit similis mei in omni

[blocks in formation]
[ocr errors]

I Los Hereges de estos últimos tiempos, abusando de este y de otros lugares semejantes de la Escritura, pretenden destruir la libertad de la voluntad humana, y hacer que recayga sobre Dios la malicia de la accion de la qual el único autor es el hombre por un desarreglo enteramente voluntario. La Escritura, que repite muchas veces, que Dios endureció el corazon de Pharaón, dice tambien, que Pharaón endureció y agravó su corazon; y uno y otro se verifica. Pharaón se obstinaba mas y mas en no querer ceder á Dios, aun á vista de las plagas y castigos mas espantosos; y esta obstinacion de su parte era muy libre. Y Dios por un justo y terrible juicio, que exercia sobre este Príncipe impio y orgulloso, le endurecia el corazon; no porque le inspirase la malicia, ántes le procuraba apartar de ella con avisos, amenazas y castigos, sino porque Pharaón abusando de la libertad, que Dios le daba, se hizo merecedor de que Dios retirase

2 Roman. Ix. 17.

[blocks in formation]

14 Porque en esta vez enviaré todas mis plagas sobre tu corazon, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo : para que sepas que no hay semejante á mí en toda la tierra.

15 Porque extendiendo ahora mi mano, te heriré á tí y á tu pueblo con pestilencia 3, y perecerás de la tierra.

3

16 Porque para esto te he

de él su misericordia: y esta verdad la confiesa mas abaxo en el v. 27. ¡Terrible escarmiento, y exemplo espantoso del estado deplorable de un alma, á quien vos, Dios mio, abandonais y dexais en las manos de su consejo; y á quien ni ablandan vuestros castigos, ni mueven vuestras misericordias! Véase SAN AGUSTIN in Exod. Quæst. XVIII. y de Grat, et lib. arbitrio. Cap. 23.

2 Todos los castigos y plagas, con que he resuelto abatir tu orgullo, y que traspasarán tu corazon, el de tus siervos y el de tu pueblo.

3 La mortandad, de que se habla en los vv. 3. y 6. fué de los animales; y esta de que aquí se trata, se extendió á los hombres, como lo explican algunos Intérpretes. Otros entienden el nombre de pestilencia, que aquí se lee, de todas las plagas, que sobreviniéron á Pharaón, hasta que sumergido en las aguas del mar Roxo, fué exterminado de la superficie de la tierra.

« PoprzedniaDalej »