Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

mañana, y luego al romper el dia desamparaba el tabernáculo, marchaban, y si se retiraba despues de un dia y una noche, al punto desbarataban las tiendas'.

22 Y si se detenia dos dias ó un mes ó mas largo tiempo sobre el tabernáculo, permanecian en el mismo lugar los hijos de Israél, y no marchaban: mas al punto que se retiraba, mo◄ vian el campamento.

23 Por la palabra del Señor fixaban las tiendas, y por la palabra del mismo marchaban: y estaban haciendo la guardia al Señor, como él lo habia mandado por mano de Moysés 3.

2

pamentos fixos en el mismo sitio.

3 Hebraismo: por Moysés, ó por mes dio de Moyses.

CAPÍTULO X.

Manda el Señor que se hagan dos trompetas de plata; y que luego que se oygan tocar, y se levante la columna de nube, muevan el campo del desierto del Sínai para pasar

I

al de Pharán.

Locutasque est Dominus

ad Moysen, dicens:

2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus

I MS. 8. Fes ora tú. Estas se llaman sagradas en el Lib. 1. de los Machabéos xvI. 8. porque estaban destinadas para usos sagrados, y eran solo los Sacerdotes los que las tocaban. Servian para convocar el pueblo, para mover el campo, pira señalar las fiestas, y para la guerra. En el texto Hebreo se lee

[blocks in formation]

convocare possis multitudi- las que puedas convocar á la nem, quando movenda sunt multitud, quando debe mover-, se el campamento.

castra.

3 Cùmque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fæderis.

4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis İsraël,

5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.

6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tube, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et juxtà hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profe

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

3 Y quando hicieres ruido con las trompetas, se congregará á ti toda la multitud á la puerta del tabernáculo de la alianza.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

I El Hebréo ¬н, en quèstra tierva: y lo mismo los Lxx. ἐν τῇ γῇ ὑμῶν. 2 MS. 7. Vuestros disantos.

En las Neomenias ó primeros dias de los meses: Buccinate in Neomenia tuba. Psalm. LXXX. 4.

4 Quando ofrezcais vuestros holocaustos y hostias pacíficas.

5 Para que vuestro Dios se acuerde de vosotros. El texto Samaritano añade al fin de este vers. las palabras que el Señor dixo á Moysés; como se pueden ver en el Deuter. I. 6. &c.

6 De la salida de Egypto. Y así permanecieron junto al monte Sinai un año y veinte dias.

7 Desde el monte Sinai partiéron á un lugar, á quien Moyses llamó Incen

a Exod. XIX. I.

ra

[ocr errors]

y este será un estatuto perpetuo en vuestras generaciones. 9 Si saliereis de vuestra tierpara ir contra los enemigos que os hacen guerra, haréis sonar reciamente las trompetas, y habrá memoria de vosotros delante del Señor Dios vuestro, para que seais sacados de las manos de vuestros enemigos.

IO Quando celebrareis un banquete, y los dias de fiesta 2, y las calendas 3, tocaréis las trompetas sobre los holocaustos, y víctimas pacíficas, para que os sean de recuerdo delante de vuestro Dios 5. Yo el Señor Dios vuestro. El año segundo el mes segundo, á los veinte dias del mes se alzó la nube del tabernáculo de la alianza:

II

6 ,

12 Y marcháron los hijos de Israél en sus esquadrones desde el desierto de Sínai, y reposó la nube en el desierto de Pharán 7.

dio, Cap. XI. 3. y tambien los sepulcros de la concupiscencia, Cap. XI. y XIII. I. y desde alli á Haseróth, Cap. xI. v. últ. y por último al desierto propio de Pharán, en cuya larga extension se comprehendian los otros dos lugares. S. GE RÓNYMO Epist. LXXVIII. de XLII. Mansion. Mans. xv. dice, que el desierto de Pharán se extendia desde el Sinai hasta Asiongaber, donde los Hebreos hiciérou su trigésima segunda mansion. Este es un desierto espantoso, inculto y estéril, doude no se ven hombres, ni animales, ni aun páxaros por el ayre. No se registran en él sino rocas, montes y alturas escarpadas, quemadas de los ardores del Sol, que infunden terror á todos los que pasan. No se halla camino ai

13 Moveruntque castra primi juxtà imperium Domini in manu Moysi

a

14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Âminadab.

15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.

16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.

17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.

18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.

:

19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddaï.

20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.

senda que sirva de guia; sino arenales muy profundos, abrasados del Sol, muy molestos para los que pasan, y que con la fuerza y violencia de los vientos se mueven de una parte á otra, y forman diversos valles ó eminencias. Si los Hebréos hubieran sido dóciles á las órdenes del Señor, los hubiera librado de la molestia y cansancio, que padecieron en este desierto por espacio de treinta y ocho años, pues los hubiera hecho entrar luego en la posesion de la tierra que les tenia prometida. Pero como ellos no quisiéron creer al Señor, sino que desacreditáron esta misma tierra, figurándose que no se podia habitar por causa de su esterilidad, ó que no podrian entrár á

a Supra 1. 7.

13 Y movieron el campo los primeros conforme á la órden del Señor por mano de Moysés

14 Los hijos de Judá por sus esquadrones: cuyo Príncipe era Nahassón hijo de Aminadáb.

15 En la tribu de los hijos de Issachár fué el Príncipe Nathanael hijo de Suár.

16 En la tribu de Zabulón era el Príncipe Eliáb hijo de Helón.

17 Y fué desarmado el tabernáculo, al que llevando los hijos de Gersón y de Merari sa

liéron.

18 Y marcháron tambien los hijos de Rubén, por sus esquadrones y por su órden: cuyo Príncipe era Helisúr hijo de Sedeúr.

19 Y en la tribu de los hijos de Simeon fué el Príncipe Salamiél hijo de Surisaddai.

20 Y en la tribu de Gad era el Príncipe Eliasáph hijo de Duél.

poseerla por el valor y resistencia de sus moradores, que se opondrian á su entrada; Dios condenó justamente á toda esta grande multitud de Israelitas, en castigo de la incredulidad, é insolencia con que se habian opuesto á sus designios, á que perecieran en este desierto, llevando en él una vida errante, vaga y sin destino.

I Por esta narracion se ve, que el exército de los Israelitas no marchaba con el mismo órden con que acampaba, sino que las tribus iban siguiendo las unas á las otras, caminando á la frente la de Judá, y cerrando la marcha la de Dan. Estas dos tribus eran las mas fuertes y numerosas de todas. Cap. 1. 27.39.

21 Profectique sunt et Caathite portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.

22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.

23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.

25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddaï.

26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.

27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per

I Es una metonymia: los vasos del sautuario, el arca, las mesas, el candele ro, &c. WOUTERS.

2 Estas palabras no se leen en el Hebreo-ni en los LXX. Eu el Hebréo se lee

21 Y marcháron tambien los Caathitas que llevaban el Santuario. Y se llevaba el tabernáculo hasta tanto que llegaban al lugar de su ereccion 2.

22 Moviéron tambien su campamento los hijos de Ephraim por sus esquadrones, en cuyo exército era Príncipe Elisama hijo de Ammiúd.

Y en la tribu de los hijos de Manassés fué el Príncipe Gamaliél hijo de Phadassúr.

24 Y en la tribu de Benjamin era el caudillo Abidán hijo de Gedeón.

25 Los hijos de Dan marcháron los últimos de todos los campamentos 3 por sus esquadrones, en cuyo exército el Príncipe fué Ahiezér hijo de Ammisaddai.

26 Y en la tribu de los hijos de Asér era el Príncipe Phegiél hijo de Ochrán.

27 Y en la tribu de los hijos de Néphthali fué el Príncipe Ahíra hijo de Enán.

28 Estos son los campamen tos y marchas de los hijos de

tas á los vasos del Santuario, y colocarlos en su lugar. Y los Lxx. del mismno modo και στήσουσι τὴν σκηνὴν, ἕως apaɣisarrai, y asentarán el tabernáculo hasta que lleguen: y con estas palabras

y arentdron parece explicarse con mas propiedad el, והקימו את המשכן עד באם

el tabernáculo entretanto que ellos ilegaban; esto es, los Sacerdotes. Los Caathitas no dexaban la carga de sus hombros, hasta que parándose la nube, paraban ellos tambien en el mismo lugar para erigir en él el tabernáculo. Luego que llegaban, le armaban sin perder tiempo, para que quando viniesen los Sacerdotes, no les quedase que hacer otra cosa, sino quitar solamente las cubier

sentido de este versículo, que por otra parte es muy obscuro.

,מאסף לכל המחנת לצבאתם El Hebreo

3 recogiendo todos los esquadrones à sus cuerpos. Y así parece que estos cuidaban de recoger todos los que se queda➡ ban atrás, ó se extraviaban de los cuerpos que iban delante, y de volverlos á á sus respectivas banderas.

« PoprzedniaDalej »