Obrazy na stronie
PDF
ePub

nadab, sororem Nahasson, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph. He sunt cognationes Coritarum.

25 At verò Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees: hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.

26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus, ut educerent filios Israël de terra Egypti per turmas

suas.

27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Egypti, ut educant filios Israël de gypto: iste est Moyses et Aa

ron,

28 In die qua locutus est Dominus ad Moysen in terra Ægypti.

29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus loquere ad Pharaonem regem Ægypti omnia, quæ ego loquor tibi.

30 Et ait Moyses coràm Domino: En incircumcisus la

particular privilegio de mezclarse los de una con los de la otra, para significar, que el Christo ó el Mesías, que habia de nacer de las dos, seria Rey y Sacerdote: por quanto la una era sacerdotal, y la otra Real.

I Segun su órden, ó como se lee en el Hebréo: segun sus esquadrones ó exércitos; porque caminaban formados en exército. Cap. VII. 4. XIII. 18. Esta es una anacephaleosis o recapitulacion de lo que queda dicho arriba: y lo que se lee desde

nadáb, hermana de Nahassón, que le parió á Nadáb, y á Abiú, y á Eleazár, y á Ithamár.

24 E hijos de Coré: Asér, y Elcana, y Abiasáph. Estas son las parentelas de los Coritas.

25 Pero Eleazár hijo de Aarón tomó muger de las hijas de Phutiél; que le parió á Phinées: estos son los Príncipes de las familias de los Levitas por sus parentelas.

26 Este es Aarón y Moysés, á quienes mandó el Señor, que sacaran á los hijos de Israél de la tierra de Egypto por sus esquadrones.

[ocr errors]

27 Estos son, los que hablan á Pharaón Rey de Egypto, para sacar de Egypto á los hijos de Israél: este es Moysés y Aarón,

2

28 En el dia en que habló el Señor á Moysés en la tierra de Egypto.

29 Y habló el Señor á Moysés, diciendo: Yo el Señor: dí á Pharaón Rey de Egypto todas las cosas, que yo te ha

blo.

30 Y respondió Moysés delante del Señor: Ves que yo soy

el v. 14. hasta aquí, es como un parénthesis, ó episodio, que interpone MOYSES á la serie de los hechos, que va contando, respecto al encargo del Señor para ser caudillo de su pueblo.

2 El Hebreo □ 19, y fué ó sucedió en el día, en que habló el Señor á Moysés; de manera que estas palabras se juntau con las que se siguen. Vuelve MoysÉS á unir el hilo de la historia, que habia cortado, para dar lugar y entretexer la genealogía de Leví.

biis sum, ¿quomodo audiet me incircunciso de labios ', ¿cómo Pharao? me oirá Pharaón?

I MS. 3. Cerrado de labios. MS. 7. Pesado de lengua.

CAPÍTULO VII.

Moyses y Aarón se presentan á Pharaón. Prodigios de la vara de Moyses convertida en culebra. Primera plaga: el agua del Nilo convertida en sangre. Los Hechiceros de Pharaón hacen lo mismo; y el Rey permanece en su incredulidad.

I

Dixitque Dominus

ad Y dixo el Señor á Moy

Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis et Aaron frater tuus erit Propheta tuus.

2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi: et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua.

3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Agypti,

4 Et non audiet vos immittamque manum meam super Egyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Egypti per judi

cia maxima.

[blocks in formation]

I

sés: Mira que te he constituido Dios de Pharaón: y Aarón tu hermano será tu Propheta 2.

2 Tú le dirás todas las cosas que te mando: y él dirá á Pharaón, que dexe ir á los hijos de Israél de su tierra.

3 Pero yo endureceré su corazon, y multiplicaré mis señales y mis portentos en la tierra de Egypto,

4 Y no os oirá: y pondré mi mano sobre Egypto, y sacaré mi exército y pueblo, los hijos de Israél, de la tierra de Egypto con juicios 5 muy grandes.

5 Y sabrán los Egypcios, que yo soy el Señor, que haya

los otros. Véase el Cap. xxII. 28.

2 O tu intérprete; y en este sentido se toma muchas veces: porque solamente era el que interpretaba y anunciaba las palabras de Moyses, como hacian los Prophetas con las de Dios.

[blocks in formation]

derim manum meam super gyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum.

6 Fecit itaque Moyses et Aaron, sicut præceperat Dominus: ita egerunt.

7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.

8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron:

9 Cùm dixerit vobis Pharao: Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.

10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus. Tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, que versa est in colubrum.

II Vocavit bautem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes Ægyptiacas et arcana quadam similiter.

I Estas palabras no se unen con lo que antecede, sino que se refieren á lo que va á decir.

2

dad d, תנו לכם מופת En el Hebreo

vos prodigio ó portento; esto es, mostrad por algun milagro, que Dios os envia á hablarme.

• 3 Esta unas veces se llama la vara de Moyses, otras de Aarón, y otras de Dios; porque era el instrumento, con que Dios obraba los prodigios por medio de ellos.

4 Primeramente se presentáron á Pharaón, pidiendole de parte de Dios, que dexara salir á los Hebreos por espacio de tres dias, para ofrecerle sacrificios en el desierto; pero como Pharaón se negase á esto, y pidiese algun prodigio pa

[blocks in formation]
[blocks in formation]

9 Quando Pharaón os dixere: Mostrad señales 2; dirás á Aarón: Toma tu vara 3, y échala delante de Pharaón, y se convertirá en culebra.

10 Y habiendo entrado Moysés y Aarón á Pharaón, hiciéron, como el Señor habia mandado: y Aarón echó la vara + delante de Pharaón y de sus siervos, y se convirtió en culebra.

[ocr errors]

II Y llamó Pharaón á los sabios y á los hechiceros y ellos tambien por encantamientos Egypciacos y ciertos secre tos hicieron lo mismo.

ra prueba de su mision, tomó Aarón la vara, la echó en el suelo, y se convirtió en culebra.

5 Que por arte mágica y del diablo obraban cosas extraordinarias. En el texto Hebréo se leen tres clases de encantadores, Sabios, Magos, y o'nun kechiceros; y los principales fueron Jannes 6 Fambres y Mambres, como se nombran II. ad Timoth. III. 8. Véase lo que allí

se nota.

6 O porque los inventáron los Egypcios, ó porque los usaban. Comunmente se cree, que Zoroastro fué el inventor de la Magia, que vivió en tiempo de Nino. Véase S. AGUST. Lib. XXI. de Civit. Dei Cap. 14.

b 11. Timoth. III. 8.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingravatum est cor Pharaonis, non vult dimittere populum.

[ocr errors]

15 Vade ad eum manè, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam, qua conversa est in draconem, tolles in manu tua.

16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti.

17 Hac igitur dicit Domi

I O serpientes. S. JUSTINO, TERTULIANO, S. GERÓNYMO y otros Padres niegan, que fuesen verdaderas serpientes, alegando que esto excede las facultades y virtud del demonio, y que solamente puede ser obra del Criador. Y así explican este lugar diciendo, que por medio de sus hechizos y embaymientos deslum→ bráron los ojos de los que allí se hallaban, baciéndoles ver solamente unas imágenes ó apariencias de serpientes, y que creyeran, que aquello no era ilusion. Pero S. AGUSTIN, S. THOMAS, y otros Intérpretes sienten comunmente, que fueron verdaderas serpientes, y que los Magos ayudados del demonio pudiéron hacer, que en un momento desapareciesen las varas, que habian arrojado en el suelo, y que viniesen de otra parte serpientes verdaderas. A lo que se añade, que si no lo hubieran sido, Moyses y Aarón hubie ran descubierto el engaño de los encantadores, para que todos vieran y cono

[ocr errors]

12 Y echáron cada uno sus varas, que se convirtiéron en dragones'; mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.

13 Y endurecióse 3 el corazon de Pharaón, y no les dió oidos, como lo habia mandado

el Señor *.

14 Y dixo el Señor á Moysés: Se ha apesgado el corazon de Pharaón, no quiere dexar ir al pueblo.

Is Ve á él por la mañana, mira que saldrá á las aguas 5: y te pararás al encuentro de él sobre la orilla del rio y la vara que se convirtió en dragon, la tomarás en tu mano.

16 Y le dirás: El Señor Dios de los Hebréos me ha enviado á tí para decirte: Dexa ir á mi pueblo para que me ofrezca sacrificios en el desierto: y hasta ahora no has querido oir.

17 Así pues dice el Señors

cieran mas patente la verdad del prodigio obrado por Dios.

2

FERRAR. T englutió. Convertida en serpiente. De este modo la verdad de Dios confundió la mentira del demonio.

3 El creer que sus Sabios y Magos habian hecho lo mismo que Moyses, fué causa de que se obstinase mas el corazon de Pharaón; y el ódio implacable, que tenia á los Hebréos, no le dexó abrir los ojos, para que viendo como la vara de Aarón habia devorado á las otras, llegase á conocer, que era muy debil la virtud y poder de sus Magos, y que quedaba muy inferior á la de Moyses y de Aarón.

4 El Hebréo min) 127 1Wxɔ como la habia predicho el Señor; y aun la Vulgata al Cap. Ix. 15. lo traslada en las mismas palabras.

[ocr errors]

5 Al rio, á donde era regular se encaminase por motivo de algun paseo, ó baño.

nus: In hoc scies quòd sim Dominus ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sangui

nem.

18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Egyptii bibentes aquam flu

minis.

19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Egypti, tam in ligneis vasis, quam in saxeis.

a

20 Feceruntque Moyses et Aaron, sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coràm Pharaone et servis ejus: que versa est in sanguinem.

21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: compu

I Esta plaga comenzó desde el Nilo, ya porque los Egypcios le adoraban como á una deidad y con muchas supersticiones; y ya tambien para que vengase la sangre de los niños Hebreos que habian perecido en sus aguas. En Egypto llueve raras veces, y asi comunmente beben de las aguas del Nilo. Por los versículos siguientes se ve, que no solamente las aguas del Nilo, desde la Ethiopia hasta el mar Mediterráneo, PHILO Lib. I. de vita Moris, sino tambien todas las que habia en Egypto, se convirtieron en sangre. JOSEPHO dice Lib. II. Antiq. Cap. 14. que en la tierra de Ges

En esto conocerás, que soy el Señor: mira que heriré el agua del rio con la vara que está en mi mano, y se convertirá en

sangre.

18 Los peces tambien, que hay en el rio, morirán, y se corromperán las aguas, y serán afligidos 3 los Egypcios, que beban el agua del rio.

19 Dixo aun mas el Señor á Moysés: Dí á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egypto, y sobre los rios de ellos, y arroyos, y lagunas, y sobre todos los lagos 5 de aguas, para que se conviertan en sangre: y haya sangre en toda la tierra de Egypto, así en las vasijas de madera, como en las de piedra.

20 E hicieron Moysés y Aarón, como el Señor lo habia mandado: y alzando la vara hirió el agua del rio á vista de Pharaón y de sus siervos: la qual se convirtió en sangre.

21 Y los peces, que habia en el rio muriéron y el rio se

:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

a Infra xvII. 5. Psalm. LXXVII. 44. et CIV. 29.

« PoprzedniaDalej »