Obrazy na stronie
PDF
ePub

17 Qui ait: Vacatis otio, et idcircò dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.

18 Ite crgo, et operamini: palea non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.

19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eò quòd diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.

20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus à Pha

raone:

21 Et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occide

ret nos.

22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, ¿cur afflixisti populum istum ? ¿quare misisti me?

I Estos eran los segundos, ó de los mismos Israelitas.

2 Por los primeros, que eran Egypcios.

3 Es probable, que acudiesen para ver lo que resultaba de las quejas, que daban á Pharaón.

4 Las Polyglotas de Antuerpia y de París leen aquí egredientes; y ámbas lecciones explican el mismo sentido.

5 Segun el Hebreo, MS. 3. Enfedecistes nuestro huesmo. MS 7. Enconastes. Es una locucion Hebréa de grande energía, y que incluye un sentido muy expresivo; como si dixera: Habeis sido la causa de que seamos abominables y odio sos á Pharaón y á sus siervos. Semejante phrase se lee en el Lib. 1. de los Reyes XXVII, últ. Y S. PABLO II. Corinth. II. 15.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

7 Estas palabras no explican alguna contumacia o enojo, sino que son propias de alguno, que pregunta y suplica. Y así el Señor no le acusa de infidelidad, sino que desde luego le descubre lo que quiere executar para salvar á su pueblo. SAN AUGUST. in Exôd. Quæst. XIV. Pero reflexionemos un poco la terrible prueb, que se hace de la fe de Moyses, quando da principio al cumplimiento del ministerio, á que Dios le habia destinado. Lejos de lograr algun alivio al triste estado de sus hermanos, los primeros pasos que da, solo sirven para acrecentarles el peso de su

23 Ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.

trabajo, y hacérselo del todo intolerable. Le miran todos como Autor de tantos males: todos se vuelven contra el diciendo, que él es el que ha puesto la espada al Principe en las manos, para que los acabe; y lo mas particular del caso es, que no tiene al parecer cosa, con que poder acallar ó satisfacer á estas quejas. ¡ Lance terrible á la verdad! Pero en esta confusion, en que se ve, se vuelve á Dios, derrama su corazon en su presencia, le pone delante su afliccion, y la crueldad é insolencia de Pharaón: le hace presente la opresion de su pueblo, implora su socorro, le reconviene con la palabra, que le tiene dada, le consulta, cómo debe portarse en tales circunstancias, y se abandona todo á su voluntad y providen

23 Pues desde que he entrado á Pharaón, para hablarle en tu nombre, ha afligido á tu pueblo: y no los has librado.

cia, con lo que asegura el remedio. Esta es la confianza, con que llega al Señor á exponerle su necesidad, congoja, afliccion, amargura y peligro, aquel á quien el mismo Señor puso el timon en las manos; y de este modo le pide luz y socorro en medio de la tempestad, contando con que indubitablemente lo tendrá. ¿ Pero qué podrá pedir, y que podrá esperar aquel, á quien remuerde y acusa la conciencia de haberse entrometido el por sí mismo en el ministerio, que obtiene? ¿ de haberlo solicitado, y tal vez por los medios menos decentes, sin haber previsto, ni temido siquiera el grave peso, que po nia sobre sus hombros, del que al fin ha de verse oprimido, por ser superior á sus fuerzas ?

CAPÍTULO VI.

Alienta Dios á Moyses, y consuela á los Israelitas, prometiéndoles la tierra de Chanaán. Genealogía de Rubén, de Simeón y de Leví.

[blocks in formation]

4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis corum, in qua fuerunt adve

næ.

5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei.

6 Ideò dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Egyptiorum, et eruam de servitute: ac redimam in brachio excelso, et judiciis magnis.

7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quòd ego sum Dominus Deus vester, qui eduxerim vos de ergastulo Egyptiorum:

8 Et induxerim in terram, super quam levavi manum meam, ut darem eam Abraham, Isaac,

comuniqué, ni revelé mi nombre inefable de Iehovah, que ahora te descubro á tí, como prenda y señal del grande y particular amor, que te tengo. Vease lo que dexamos dicho en la Nota al v. I. del Cap. 17 del Génesis, que es una entera exposicion de este versículo. Este nombre Adonai no se debe tomar en su propia significacion, que es Señor, sino como está en el Hebreo m', que fué enteramente desconocido de los Padres, que vivieron ántes de Moyses. Y aunque se halla usado alguna vez en el Génesis, es porque MoYsés escribió aquel Libro, despues de habérselo Dios revelado. El Intérprete Latino substituyó en lugar de Dominus el de Adonai, imitando en esto el respeto, con que miraban los Hebreos este nombre iaefable. Era tan grande la veneracion que le profesaban, considerándole como el propio y esencial de Dios, y como la raiz y fundamento de los otros nombres del Señor, que solamente el Sumo Pontífice solia pronunciarlo públicamente quando bendecia al pueblo en el Templo, Númer. VI. 24. y quando entraba en el SanTom. II.

[ocr errors]

4 Y concerté con ellos alianza, que les daria la tierra de Chanaán, tierra de su peregrinacion, en que fueron extrangeros.

5. Yo he oido el gemido de los hijos de Israel, del que los han oprimido los Egypcios: y me he acordado de mi pacto.

6 Por tanto dí á los hijos de Israél: Yo el Señor que os sacaré del calabozo de los Egypcios, y os libraré de la servidumbre; y os rescataré con brazo levantado, y juicios grandes 2.

7 Y os tomare por mi pueblo, y seré vuestro Dios: y sabreis que yo soy el Señor vuestro Dios, que os habré sacado del calabozo 3 de los Egypcios:

8 Y metido en la tierra, sobre la que alzé mi mano que la daria á Abraham,

tuario, llamado Sancta Sanctorum. Levit. xvI. I. Véase S. GERÓNYMO tom. II. Nov. edit. pag. 770. JOSEPHO Antiq. Lib. II. Cap. 12. PHILON de vita Mosis Lib. 111. Despues de la ruina del Templo cesó enteramente de pronunciarse, y así se olvidó su primitiva y verdadera pronunciacion; de donde se originó la variedad de opiniones, que hay en esta parte entre los Expositores.

I Como en accion de herir, y tomar venganza: empleare la fuerza de mi bra zo, y haciendo brillar la severidad de mis juicios.

2 Con graves penas, decretadas por mi justísima sentencia.

3 MS. 7. De fondon de la premia. El calabozo ó mazmorra, ó el encierro en que pouian á los Esclavos, y les hacian trabajar, se llama con mucha propiedad Ergastulum απο τοῦ ἐργάζεσθαι, Alago Menoch.

4 Que yo juré dar. Para esto acostumbraban alzar la mano, como puede verse en el Genes. XIV. 22.

[ocr errors]
[blocks in formation]

non

[blocks in formation]

su tierra.

12 Respondit Moyses co- 12 Respondió Moysés deram Domino: Ecce filii Israël lante del Señor: Veis que los audiunt me: ¿ et quo- hijos de Israel no me oyen: ¿pues modo audiet Pharao, præser-⚫ cómo me oirá Pharaón, mayortim cum incircumcisus sim la- mente siendo yo incircunciso de biis? labios 3?

13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti, ut educerent filios Israël de terra Ægypti.

14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii

I

MS. 3. Con acortedad de alma. MS.7. Con el grant afinco.

2 Que Pharaón habia aumentado, y con que eran oprimidos injustamente. 13 MS. 3. E so cerrado de fabla. MS. 7. Trabado de la boca. Como la circuncision era una señal sagrada de la correccion del vicio natural del alma en general por el pecado: los Hebréos llamaban incircuncisos á todos aquellos, que tenian algun defecto uatural de cuerpo ó de espiritu.

4 De Jacob, que tambien es llamado Israel.

5 MS. 3. y 7. Las cabesceras. La Escritura, comenzando á contar las geneaJogías de los hijos de Jacob, no pasa de la de Leví, porque de esta procedieron

13 Y habló el Señor á Moysés y á Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel +, y para Pharaón Rey de Egypto, á fin de que sacasen á los hijos de Israél de la tierra de Egypto.

14 Estos son los príncipes de las casas segun sus familias.

Moyses y Aarón, que habian de ser los libertadores y caudillos del pueblo de Israél. Fuera de que Jacob al parecer habia dado su maldicion á estas tres familias. Genes. XLIX. 3. y 5. Y MoYsés, para que no pareciese que Dios habia abandonado ó desechado á estas tres Tribus, quiso hacer mencion aquí de muchas y muy ilustres familias de los tres hijos de Jacob, Rubén, Simeón y Levi. De lo que se ve, que estos con un sincero arrepentimiento inclináron á Dios á misericordia, y á que hiciese que no cayese sobre todos la maldicion, que habia fulminado contra ellos su padre poco ántes de morir, estaudo congregados sus hijos. Vease lo dicho en el lugar citado.

a Genes. XLVI. 9. Numer. XXVI. 5. 1. Paralip. v. 1.

[blocks in formation]

16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.

17 Filii b Gerson: Lobni, et Semei per cognationes suas. 18 Filii c Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel. Anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.

19 Filii Merari: Moholi, et Musi. He cognationes Levi per familias suas.

uxorem

20 Accepit autem Amram Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vite Amram, centum triginta septem.

21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri.

22

Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan et Sethri.

23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth, filiam Ami

[blocks in formation]

Hijos de Rubén primogénito de Israél: Henoch y Phallú, Hesrón y Charmí.

15 Estas son las parentelas de Rubén. Hijos de Simeón: Jamuél y Jamín, y Ahód, y Jachín, y Soár, y Saúl, hijo de una Chananéa. Estos los linages de Simeón.

16 Y estos los nombres de los hijos de Leví por sus parentelas. Gersón, y Caáth, y Merari. Y los años de la vida de Leví fuéron ciento y treinta y

siete.

17 Hijos de Gersón: Lobní, y Semei por sus parentelas.

18 Hijos de Caáth: Amrám, y Isaár, y Hebrón, y Oziél. Y los años de la vida de Caáth, ciento y treinta y tres.

19 Hijos de Merari: Moholi, y Musi: Estas las parentelas de Leví segun sus familias.

20 Y Amrám tomó por muger á Jocabéd su prima hermana paterna la qual le parió á Aarón y á Moysés. Y fueron los años de la vida de Amrám, ciento y treinta y siete.

21 Y hijos de Isaár: Coré, y Nephég, y Zechri.

22 E hijos de Oziél: Misaél, y Elisaphán, y Sethrí. ,y

23 Y Aarón tomó por muger á Elisabéth 2, hija de Ami

muger de otra Tribu, ya porque entón→ ces no estaba todavía promulgada la Ley que lo prohibia; Numer xxvI. ya tambien porque estas dos Tribus gozaban el

с

Numer. III. 19. et xxvI. 57. 58. 1. Paralip. VI. 2. et XXIII. 12.

« PoprzedniaDalej »