Obrazy na stronie
PDF
ePub

posuit eos super asinum, rever susque est in Ægyptum, por tans virgam Dei in manu sua. 21 Dixitque ci Dominus revertenti in Egyptum: Vide ut omnia ostenta, quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.

22 Dicesque ad eum: Hac dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.

23 Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.

24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere

eum.

I MS. 3. Encavalgólos. Sobre asnos: así los LXX. Moyses, para ir desembarazado á una empresa como esta, llevó su muger é hijos á su suegro, y este se los restituyó despues. Cap. xvIII. 2.

2 Porque por virtud de Dios habia de obrar con ella muchos prodigios en Egypto, v. 17.

[ocr errors]

3 Acerca de esta dureza de corazon, dice San Gregorio Magno, que Dios endurece por justicia, quando no ablanda por gracia el corazon de los réprobos. In Job, Cap. XII. Lib. XI. c. 5. Moral. Lo que explica mas claramente S. AGUST. Serm. 88. de Temp.,,¿Qué significan, dice, aquellas palabras, yo endureceré su corazon, sino que quando al hombre faltare la gracia, le endurece su maldad?... Pues así como quantas veces se constrine y aprieta el agua con el demasiado frio, sobreviniendo el calor del sol, se disuelve y desata, y retirándose el mismo sol, otra vez se endurece: así tambien se resfria la caridad de muchos con el frio de los pecados, y se endurecen como yelo, y quando les sobreviene otra vez el calor de la divina misericordia,

[blocks in formation]

24 Y estando en el camino, le salió el Señor al encuentro en el meson, y queria matarle 7.

se vuelven á desatar; aquel calor seguramente, del qual está escrito: No hay quien se esconda de su calor. Lo qual entendemos, que se cumplió tambien en Pharaón, del que quantas veces se apartáron los azotes, otras tantas se levantó endurecido contra Dios.

4 Israel es el pueblo, que yo he escogido para mí, que he preferido á los otros, y que miro como á mi primogeni❤ to. Recibió á Israel su hijo. Luc. I. 54.

5 Los LXX. El Angel del Señor.

6 MS. 7. En la mesnada. Quando Moyses llevaba su muger é hijos á su suegro; y así lo entienden comunmente los Interpretes.

7 A Moyses, ó á su hijo Eliezer. S. AGUST. Quæst. XI. in Exod. dice, que es muy dudoso sobre quál de los dos recae esta amenaza del Angel. Si sobre Eliezer, fue porque no estaba circuncidado: y si sobre Moyses, por el descuido que habia tenido en hacerle circuncidar. La mayor parte de los Interpretes la aplican á Moyses. Este no habia aun circuncidado á su hijo; porque habiendo nacido pocos dias antes, y siendo tierno todavía, te

25 Tulit illicò Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.

26 Et dimisit eum, postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.

27 Dixit autem Dominus ad Aarón: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.

28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini qui bus miserat eum, et signa que mandaverat.

29 Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.

30 Locutusque est Aaron omnia verba, quæ dixerat Do

mió, que la fatiga del camino añadida á la circuncisión pudiera ocasionarle la muerte. El creyó, que esta razon era suficiente para omitir la circuncision por entónces; pero el Señor, amenazándole de muerte, hizo ver que castiga con mayor severidad las faltas de los que ha ensalzado y puesto en dignidad, por el buen exemplo que deben dar a los otros. San Agustin refiere como opinion, que el motivo de la amenaza del Angel, fué para hacer que se marchase Sephora con sus dos hijos, y no estorbase con su compañía á Moyses el desempeño de la comision, que Dios le habia dado. Quæst.

XII.

I Una pizarra, un pedernal, ó un cuchillo de pedernal, que uno y otro significa la palabra Hebrea y. Pero es mas verisimil, que temiendo la muerte de su marido, 6 de su hijo, y sabiendo la causa, que habia para temerla, echó mano del primer pedernal, que le ocurrió de pronto, y circuncido á su hijo En el Oriente era, y aun es muy freqüente el

27

25 Séphora tomó al instante una piedra muy aguda ', y circuncidó el prepucio de su hijo, y tocó sus pies 2, y , y dixo: Tú eres para mí esposo de san

gres..

26 Y le dexó ir 3

que dixo: Esposo de sangres á , luego -causa de la circuncision.

27 Y el Señor dixo á Aarón: Ve al desierto al encuentro de Moysés. El qual caminó al encuentro de él al monte de Dios 4, y le besó.

28 Y contó Moysés á Aarón todas las palabras del Señor con que le habia enviado, y los prodigios que habia ordenado.

29 Y viniéron juntos, y congregáron á todos los ancianos de los hijos de Israél.

30 Y Aarón habló todas las palabras, que el Señor habia di

uso de cuchillos de piedras duras.

2 El texto Hebreo: é hizo tocar, 6 que tocara á sus pies ; esto es, á los de Moyses, no del Angel, ni de Eliezer, la sangre que salia de la herida, diciendo: Tú me eres un esposo de sangres; como si dixera: Yo te he rescatado de la muerte, y te he conservado por mi esposo á costa de la sangre de mi hijo. Otras interpretaciones se dan a estas palabras, que parecen ménos propias.

3 Y el Angel, que habia amenazado á Moyses, se retiró de el, y le dexó luego que Sephora circuncidó á su hijo, y dixo: Tú me eres un esposo de sangres. Algunos aplican á Séphora el verbo dimisit, diciendo, que se retiró de Moyses y le dexó, para volverse á Madián con su padre; Cap. VIII. 2. pero el verbo del original en el género masculino, no nos dexa dudar, que pertenece al Angel. Fuera de que en algunas ediciones de los LXX se lee: T retiróse d- él el Angel. Y á esta opinion se inclina San Agustin. 4 El qual se llamaba Horeb.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Moyses y Aarón se presentan á Pharaón, y le intiman las órdenes de Dios. El Rey se burla de todo, y acrecienta los trabajos y faenas á los Israelitas. Quejas de estos contra

[ocr errors]

Moyses y Aaron.

Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto.

2 At ille respondit: ¿Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? Nescio Dominum, et Israël non dimittam.

3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne fortè ac

I Para que celebre una solemnidad, como dice el texto Hebreo. De esta la principal parte debia ser el sacrificio, que se habia de ofrecer á Dios.

2 Pharaón lleno de insolencia se burla de las palabras de Moysés, diciendo, que ni conoce, ni quiere conocer al Dios, de que le habla, ni tampoco hacer lo que le ordena.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

cidat nobis pestis, aut gladius.

4 Ait ad eos rex Ægypti: ¿Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.

5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quòd turba succreverit: ¿quantò magis si dederitis eis requiem ab operibus?

6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum, et exactoribus populi, dicens:

7 Nequaquam ultrà dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut priùs: sed ipsi vadant, et colligant stipulas.

8 Et mensuram laterum, quam priùs faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcircò vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo

nostro.

9 Opprimantur operibus, et

I O guerra.

2 ¿Sois causa, dais ocasion á que el pueblo cese de trabajar en las tareas, que tiene sobre sí? Id de aquí, y atended á vuestras haciendas. Menoch.

3 Este pueblo se ha multiplicado mucho en mi reyno; ó como lee el Texto Samaritano: Los Hebreos se han multiplicado en mayor número, que el pueblo de la tierra; y vosotros los interrumpis en sus obras. Por aquí se ve, que mucho ántes habia cesado el cruel edicto, de que fueran echados al Nilo los niños varones, que naciesen de los Hebreos. Menoch.

4 Habia dos clases de sobrestantes, comisionados, ó inspectores, de lo que trabajaban los Israelitas. Los primeros eran Egypcios, y los segundos Israelitas.

tro Dios; no sea caso que nos acaezca pestilencia, ó espada ',

4 Díxoles el Rey de Egypto: ¿Por qué, Moysés y Aarón, apartais 2 al pueblo de sus tareas? id á vuestros cargos.

Y dixo Pharaón: Mucho

es el pueblo de la tierra: veis que la multitud ha crecido: ¿quánto mas, si les diereis descanso de sus tareas?

6 Mandó pues en aquel dia á los sobrestantes + de las obras, y á los exâctores del pueblo, diciendo:

en

7 De ninguna manera adelante dareis paja al pueblo, como ántes, para que haga los ladrillos: mas vayan ellos, y recojan la paja 5.

8 Y les cargaréis la misma cantidad de ladrillos, que hacian ántes, sin disminuirles nada: pues están holgando, y por esto alzan el grito, diciendo: Vamos y ofrezcamos sacrificio á nuestro Dios.

9 Sean oprimidos con tareas", Los primeros, de quienes se habla en este versículo, tenian baxo sus órdenes á los segundos, y les comunicaban las del Rey. Los segundos estaban á la mira de lo que trabajaban los de su misma nacion, estrechándolos y apremiándolos, para que cumplieran la tarea y cuenta de ladrillos, que por dias les estaba señalada; porque de otra suerte eran tratados con mucho rigor y crueldad por los primeros, como se ve en el v. 14.

5 MS. 7. E serojen paja. FERRAR. Y coscojen para ellos paja. Para cocerlos, ó para hacerlos, mezclándola con el barro. De este modo quedaba mas trabado, y los ladrillos podian resistir mucho mas. 6 MS. 7. Cả se dan nagar.

7

MS. 3. E apéguese la obra sobre los omes. No gastarán el tiempo en conver

expleant ea: ut non acquiescant y conclúyanlas: para que no den

verbis mendacibus.

10 Igitur egressi præfecti operum et exactores, ad populum dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas:

II Ite, et colligite sicubi invenire poteritis, minuetur quidquam de opere

vestro.

[ocr errors]

crédito á palabras mentirosas.

ΙΟ Saliendo pues los sobrestantes de las obras y los exâctores, dixéron al pueblo : Así dice Pharaón: No os doy paja:

II Id y cogedla, si en alnec guna parte pudiereis hallarla, que nada se disminuirá de vues

12 Dispersusque est popu lus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.

13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut priùs facere solebatis, quando daban tur vobis palea.

14 Flagellatique sunt, qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: ¿Quare non impletis mensuram laterum, sicut priùs, nec heri, nec hodie?

15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem, dicentes: ¿Cur ita agis contra servos

tuos?

16 Paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injustè agitur contra populum tuum.

saciones ociosas, y proyectos inútiles.

I MS. 7. Soroja é paja. FERRAR. Para coscojar coscoja é paja. Se trilla en aquel pais, y se limpia la espiga en los campos, en donde quedaba la paja menuda, que era la que debian ellos recoger.

2 MS. 3. Los aquexaban. MS. 7. Dábunles afinco.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »