Obrazy na stronie
PDF
ePub

EL LEVÍTICO.

CAPÍTULO I.

Ceremonias que se debian observar para ofrecer el holocausto de bueyes, de ovejas y de cabras, ó de tórtolas ó de palomas.

[blocks in formation]

I Con voz sensible y perceptible; por que este era un privilegio con que Dios distinguia á Moysés entre todos. Así parece insinuarse en el Cap. XII. de los Numer. Dios no habla ya desde el monte, sino desde el tabernáculo; lo qual es figura de un Dios, que se acomoda á nuestra condicion, y desciende á conversar con los hombres, para mirarlos mas de cerca.

2 Qualquiera particular.

3 El Hebreo 12", que significa todo género de presentes ú ofrendas.

4 En lo que se comprehende todo ani mal vacuno.

5 Corderos, carneros, machos de cabrío, cabritos, &c. La palabra Hebrea NY, significa indiferentemente oveja ó cabra. Véase el v. 1o. De los quadrúpedos: solamente estos se ofrecian al Señor en sacrificio, porque queria que le fuesen ofrecidos en reconocimiento de su supremo dominio aquellos animales, que son mas útiles y necesarios al hombre: S. THOMAS I. II. Quæst. CII. Art. III. siendo justo, que el hombre con esta solemne y pública protesta manifestase,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

que todo lo recibia del Señor. 1. Paral. XXIX. 14. Fuera de esto quiso tambien que se le hicieran sacrificios de aquellos animales de que podian echar mano mas fácilmente, como son los que aqui se señalan. El buey representaba la fortaleza y fatigas de nuestro Redentor: la oveja su inocencia y el macho de cabrio nuestros pecados, que llevó y cargó sobre sí.

6 Es una palabra Griega ολόκαυστον, que significa todo quemado, ó consumido con el fuego, porque la víctima, que se ofrecia, lo era enteramente.

7 Sin defecto en su integridad, salud, y perfecciou; porque como el holocausto era el sacrificio mas perfecto, y que principalmente miraba al culto y obsequio del Señor, se requeria para él lo mejor y mas sano; esto es, un macho, que no tuviera imperfeccion en su cuerpo. En los sacrificios ordinarios, que no eran de la clase de holocausto, se ofrecian tambien las hembras. Cap.111.1. 8 Porque á la entrada del tabernáculo estaba el altar de los holocaustos.

monii, ad placandum sibi Do- testimonio, para aplacar para sí

minum:

4 Ponetque manum super caput hostia, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens.

5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi.

6 Detractâque pelle ho ́stiæ, artus in frusta concident,

7 Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante com positá:

8 Et membra quæ sunt casa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta que adhærent jecori,

9 Intestinis et pedibus lo

I Para que la ofrenda sea acepta al Señor. MS. A. Porque le sea Dios pagado. El fin principal del holocausto era honrar al Señor y darle culto, y de este resultaba el secundario, que era aplacarle y tenerle propicio. Los sacrificios de Moyses de uada servian por sí mismos para la justificacion, sino solamente para evitar algun castigo temporal, ó para purificarse de las impurezas legales, y solo causaban la justificacion ex opere operantis, como dicen los Theólogos; esto es, en atencion á la fe y caridad que tenia en Jesu-Christo aquel, que lo ofrecia con detestacion y arrepentimiento de sus pecados.

2 Con esta ceremonia daba á entender, que trasladaba á Dios el derecho que tenia sobre aquel animal, y que el mismo se ofrecia todo juntamente con la víctima. Al mismo tiempo queria significar, como que traspasaba sus pecados, y los cargaba sobre el animal que iba á ser sacrificado; porque habiendo mereci

al Señor ':

[blocks in formation]

do la muerte y la condenacion delante de Dios, se libraba de ella por la de aquel animal, que no habia pecado; y esto por medio de la fe que les presentaba otra cosa mucho mas elevada, esto es, el Sacrificio de Jesu-Christo representado por la muerte del animal inocente.

3 Por mano del Sacerdote, porque á este le pertenecia peculiarmente.

4 El Hebréo napa-by, sobre el aitar, lo que da á entender, que se derramaba sobre el borde del altar, como se dice en el v. 15.

5 Esto lo hacian los Levitas, y la piel pertenecia al Sacerdote : Cap. v. 8. ni tampoco se desollaban todas las víctimas. Cap. iv. 11.

6 Despues de este primer sacrificio se conservó siempre fuego sobre el altar. Cap. VI. 13.

Antes de ponerlos sobre el fuego. Esto se dice para significar que nuestros sacrificios deben ser puros y libres de toda mancha, si han de ser agradables al Señor.

tis aqua: adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino.

10 Quòd si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret:

II Immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad Aquilonem, coram Domino: sanguinem verò illius fundent super altare filii Aaron per circuitum:

I 2 Dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori: et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis:

13 Intestina verò et pedes lavabunt aquá. Et oblata omnia, adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem sua

vissimum Domino.

14 Si autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus aut pullis columbe, 15 Offeret eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super

[blocks in formation]

intestinos y los pies: y lo. quemará el sacerdote sobre el altar en holocausto y olor suave?

al Señor.

ΙΟ Pero si la ofrenda es de reses 3, holocausto de ovejas ó de cabras, ofrecerá un macho sin mancha:

II Y lo sacrificará al lado del altar, que mira al Aquilón delante del Señor: y los hijos de Aarón derramarán su sangre al rededor sobre el altar:

Y partirán sus miembros, la cabeza, y todo lo que está pegado al hígado y lo pondrán sobre la leña, á la que se ha de poner fuego debaxo:

13 Y lavarán con agua los intestinos y los pies. Y el sacerdote quemará sobre el altar toda la ofrenda en holocausto y en olor muy suave al Señor.

5

14 Pero si la ofrenda fuere de aves en holocausto al Señor, de tórtolas ó de pichones,

15 La ofrecerá el sacerdote sobre el altar: y retorcida la ca-› beza ácia el cuello, y abierto el lugar de la herida 7, hará correr

no podian comprar, como los ricos, un toro, un becerro, un carnero, &c lo pudieran hacer de cosas fáciles de adquirirse por un precio acomodado á su pobreza.

6 No se podia emplear el cuchillo para degollarla, sino que la mataban retorciendole la cabeza ácia el cuello; y despues con las uñas abrian el lugar de la herida para que saliera la sangre, que hacian gotear, ó exprimian sobre el borde del altar.

7 MS. A. Y fágale una laguilla al· cuello.

Q

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ceremonias en las ofrendas de los panes de la flor de la harina, y de las primicias.

[blocks in formation]

I

Alma, un hombre, una persona. Es sinecdoque. Ofrenda, segun el texto Hebreo y los LXX. se entiende aquí de cosas de harina. De estas habia dos especies: una se ofrecia separada, como son todas las que despues se refieren: la otra, quando acompañaban á los sacrificios de los animales con sus libaciones. Numer. xv. 4. 6. 9.

2 MS. 7. De almodón, El Hebréo nnan, lo que significa propiamente el sacrificio ú ofrenda que se hacia al Señor de la harina mas pura, ó de la flor de ella. Todos los demas sacrificios tenian su nombre peculiar, y como este carecia de él, por esta razon el Intérprete Latino lo llama con el nombre genérico, sacrificio. Fue instituido por el Señor por tres motivos principalmente: primero en aten cion á los pobres, para que hallasen fácilmente con que poderle obsequiar y ofrecerle sus cultos: segundo para pro

[blocks in formation]

veer de alimento á sus Sacerdotes y Ministros y últimamente, porque como Señor y dueño absoluto de los hombres y de todas las cosas, que estos necesitan para alimentarse, queria que reconocieran la mano liberal de quien recibian el sustento, haciendole ofrendas de todos los frutos que recogian para este fin. Asimismo eran tres las especies de este género de ofrendas ó sacrificios: primera, de harina pura y sin cocer: segunda, de harina cocida y preparada de diversos modos, como veremos en la serie de este capítulo: tercera, de las espigas ó granos de las primicias. Añadian aceyte, que servia como de condimento, é incienso que se quemaba todo en olor de suavidad al Señor. El Sacrificio de JesuChristo muerto en la cruz era figurado por los de los animales: el del mismo Señor ofrecido en la Eucharistía, lo era por este de la harina mas pura.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I Añadirá, ó presentará tambien incienso.

2 MS. 7. E arrebañen dello lleno su puño del almodón.

3 Como un obsequio que hace al Se ñor, para que tenga presente al que le ofrece, luego que sienta ó perciba la suavidad de aquel olor; esto es, luego que vea la pureza de corazon y voluntad con que lo ofrece: y esto es lo que en verdad complace y sirve como de fragrancia al Señor.

4 Y así será mirado como una cosa consagrada, y la mas santa. Por lo qual ninguno podrá comer de ello, sino solo los Sacerdotes.

5 MS. 3. De cochura de forno. Esta

2 Ec. VII. 34.

y derramará sobre ella aceyte, y pondrá incienso '.

2

2 Y la llevará á los sacerdotes hijos de Aarón: de los quales uno tomará un puñado lleno de flor de harina y aceyte, y todo el incienso, y lo pondrá por recuerdo 3 sobre el altar en olor suavísimo al Señor.

3 Y lo que sobrare del sacrificio, será de Aarón y de sus hijos, cosa muy santa de las ofrendas del Señor.

4 Mas quando ofrecieres sacrificio de cosa cocida en hornos: de flor de harina, esto es, panes sin levadura, amasados con aceyte, y lasañas. ázymas untadas con aceyte.

5 Si tu ofrenda fuere de sarten, de flor de harina amasada con aceyte y sin levadura,

6 La dividirás menudamente, y echarás aceyte sobre ella..

7 Y si el sacrificio fuere de parrillas, se amasará igualmente la flor de la harina con aceyte:

es la segunda especie de ofrenda, que se hacia de la flor de la harina. Se cocia en el horno, ó se freía en sarten, ó se tostaba sobre las parrillas, amasándola ó untándola con aceyte, pero sin levadura, en la que se symboliza la corrupcion; eu esto se da á entender con quánta pureza se deben hacer los presentes al Señor.

6 La voz Hebréa nwn, que en ta Vulgata se traslada craticula, significa una especie de cazuela o caldero hondo, en donde pudiera muy bien hervir lo que se echaba; á diferencia de nanh, v. 5. que era plano, y menos hondo, como nuestras sartenes, donde por la mayor fuerza del fuego se endurecia lo que eu ellas se freía.

« PoprzedniaDalej »