Obrazy na stronie
PDF
ePub

tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:

9 Quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor. Una mensura erat omnium cortina

тит.

10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.

II Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortine unius ex utroque latere, et in ora cortina alterius similiter,

12 Ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuò jungerentur.

13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.

14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operien

dum tectum tabernaculi

tabernáculo, hicieron diez cortinas de lino fino retorcido, y de jacintho, y de púrpura, y de grana dos veces teñida, con variedad de labores y arte de imagineria :

9 Cada una de ellas tenia de longitud veinte y ocho codos, y quatro de latitud. Una misma era la medida de todas las cortinas.

IQ Y juntó cinco cortinas la una con la otra, y las otras cinco las unió tambien entre sí.

II E hizo presillas' de jacintho en la orilla de la una cortina á un lado y á otro ', y lo mismo en la orilla de la otra cortina,

12 Para que las presillas cayesen las unas enfrente 3 de las otras, y se uniesen mutuamente.

13 Para lo que fundió cinquenta sortijas de oro, en las que trabasen las presillas de las cortinas, y así quedase formado un solo tabernáculo.

14 Hizo tambien once paños de pelos de cabras para cubrir el

techo del tabernáculo:

15 Unum sagum in longi- 15 Cada paño tenia treintudine habebat cubitos trigin- ta codos en longitud, y quata et in latitudine cubitos tro codos en latitud de una quatuor unius mensuræ erant misma medida eran todos los omnia saga: paños:

[ocr errors]

16 Quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separa

tim.

17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius,

I MS. 7. Trauetas.

2 MS. 3. De lienzo el cabero.

16 De los quales juntó cinco aparte, y los otros seis separadamente.

17 E hizo cinquenta preșillas en la orilla de un paño, y

3 FERRAR. Confrontantes.

[blocks in formation]

22

Bina incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.

23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra Austrum,

24 Cum quadraginta basibus argenteis. Due bases sub una tabula ponebantur ex utra que parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.

25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad Aquilonem, fecit viginti tabulas,

26 Cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.

27 Contra Occidentem verò,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

21 De diez codos era la longitud de cada tabla y un codo y medio tenia la latitud.

22 En cada tabla habia dos encaxes, para que se enclavijara la una con la otra. Y lo mismo hizo en todas las tablas del tabernáculo.

23 De estas habia veinte á la parte del mediodia que mira al Austro,

24 Con quarenta basas de plata. Se ponian dos basas debaxo de una tabla á sus dos esquinas, donde terminan los encaxes de los lados en las esqui

[blocks in formation]

id est, ad eam partem tabernaculi, quæ mare respicit, feeit sex tabulas,

28 Et duas alias per sin gulos angulos tabernaculi retrò:

129 Quæ junctæ erant à deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:

30 Ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.

[ocr errors]

31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi: 132

32 Et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.

[blocks in formation]

to es, para aquel lado del tabernáculo, que mira ácia la mar, hizo seis tablas,

28 Y otras dos para cada esquina de las espaldas del tabernáculo:

29 Las quales estaban unidas de abaxo á arriba, y juntas venian á formar un solo cuerpo. Lo mismo hizo en las esquinas de los dos lados:

30 De modo que todas juntas eran ocho tablas, y tenian diez y seis basas de plata, esto es, dos basas debaxo de cada tabla.

31 Hizo tambien travesaños de maderas de setím, cinco para ajustar las tablas del un costado del tabernáculo,

32 Y otros cinco para ajustar las tablas del otro costado; y fuera de estos, otros cinco travesaños al lado occidental del tabernáculo ácia la mar.

33 Hizo tambien otro travesaño, que atravesara por medio de las tablas desde la una esquina á la otra.

34 Y cubrió las tablas de planchas de oro, habiendo fundido sus basas de plata. Les hizo tambien sus argollas de oro, por donde pudieran meterse los travesaños: los que asímismo cubrió con planchas de oro.

35 Hizo tambien el velo de jacintho y de púrpura, de grana y de lino fino retorcido, texido con variedad de colores, y con diversos recamos:

36 Yquatro columnas de maderas de setím, las que con sus

[blocks in formation]

I

[blocks in formation]

CAPÍTULO XXXVII.

Descríbese el arca, el propiciatorio, el candelero y el altar de los perfumes.

Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.

2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,

3 Conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus: duos annulos in latere uno, et duos in altero.

4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vesiivit au

[blocks in formation]

I

Hizo asimismo Beseleél el

arca de maderas de setím, la que tenia dos codos y medio en longitud, y codo y medio en latitud, y la altura fué tambien de un codo y medio y cubrióla de oro purísimo por dentro y por fuera.

2 Y le hizo una corona de oro al rededor,

3 Fraguando de fundicion quatro argollas de oro á sus quatro ángulos': dos argollas á un costado, y otras dos á otro.

4 Hizo asímismo unas varas de madera de setím, las que revistió de oro,

5 Y las hizo entrar por las argollas que estaban en los costados del arca para llevarla.

6 Hizo asímismo el propi

id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.

7 Duos etiam Cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:

8 Cherub unum in summitate unius partis, et Cherub alterum in summitate partis al terius: duos Cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,

9 Extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuò et illud respicientes.

ΙΟ

Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.

II Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,

12 Ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.

13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes

mensæ

14 Contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.

1 MS.7. Afarxia.

2 En el Cap. xxv. 27. se lee en el Hebréo las mismas palabras nny que allí se traslada subter, y en este lugar contra: y así hablándose en los dos de una mis

ciatorio, esto es, el oráculo de oro el mas puro, de dos codos y medio en longitud, y de codo y medio en latitud.

7 Y tambien dos Querubines de oro trabajado á martillo, que colocó á los dos lados del propiciatorio:

8 Un Querubin á la extremidad del un lado, y el otro Querubin á la extremidad del otro: los dos Querubines á las dos extremidades mas altas del propiciatorio,

9 Extendiendo las alas, y cubriendo el propiciatorio, y mirándose el uno al otro, y tambien á aquel.

ΙΟ Hizo además una mesa de maderas de setím de longitud de dos codos, y de latitud de un codo, la qual tenia de altura codo y medio.

II Y cubrióla de oro purísimo, y le hizo un borde de oro al rededor,

12 Y en el mismo borde una corona de oro entretallada de quatro dedos, y sobre la misma otra corona de oro.

13 Fundió tambien quatro argollas de oro, que puso en las quatro esquinas á los quatro pies de la mesa

14

Delante de la corona 2: y metió por ellas las varas, para que se pudiera llevar la mesà.

ma cosa, parece que deberia traducirse del mismo modo. Estas argollas podian al mismo tiempo estar al opuesto y debaxo de la corona ó cornisa, esto es, en lo alto del pie de la mesa.

« PoprzedniaDalej »