Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

I

[ocr errors]

Esto es, no tomarás para sacrificar en la Pasqua cabrito ó cordero, que no tenga otra substancia, que la que chupa de su madre, y que asándolo para comer seria como cocerlo en la leche de su madre. Segun esta exposicion parece prohibirse, que se sacrificara un cordero, que todavía estuviese mamando; y seria al mismo tiempo una excepcion de la Ley, que permite sacrificar los animales ocho dias despues de haber nacido. Cap. XXII. 30. Levit. XXII. 27. Esta exposicion se funda tambien en el texto Hebreo, supliendo el relativo "wx, que por idiotismo de la lengua Hebréa se omite muchas veces; como si dixera: No cocerás cabrito, que está en leche de su madre. Algunos Padres registran en esta Ley una prophecía tocante á JesuChristo verdadero Cordero Pasqual, al qual ni Herodes ni los Judíos habian de quitar la vida en sus años tiernos, sino en edad mas robusta y vigorosa.

2 S. JUSTINO MARTYR Dialog. cum Thryph. y S. AGUSTIN contr. Faust. Lib. XII. Cap. 31. y tambien in Exod. Quæst. xcl. creyéron que este Angel era Josue, llamado Jesus ó Salvador, y que era una viva imágen del Messias. Otros Intérpretes sienten, que era el mismo Angel, que desde el príncipio asistió al pueblo de Dios, y que continuó despues en protegerle; y que en el Libro de JOSUE V. 14. es llamado el Principe del exército del

[blocks in formation]

22 Mas si oyeres su voz, é hicieres todo lo que digo, seré enemigo de tus enemigos, y afligiré á los que te afligen.

23 E irá delante de tí mi AnSeñor. Pero la mayor parte de los antiguos y modernos entienden, que en este lugar se anuncia el Messias, que es camino, verdad y vida para alumbrar con su luz, y guiar sin tropiezo á los hombres, que viven peregrinos en este mundo. En la Escritura, MALACH. III. I. es llamado Angel del testamento. Esto mismo parece que se explica en aquellas palabras del v. 21. Y en él está mi nom‐ bre; esto es, mi potestad, mi autoridad, mi misma naturaleza y esencia; porque el Padre está en Christo, y Christo en el Padre. JOANN. X. 38. Ultimamente á esto parece que alude SAN PABLO I. Corinth. x. 9. quando hablando de los Hebréos se explica de este modo: Algunos de ellos tentáron al Christo, y pereciéron por las serpientes.

3 Y esta es una particular misericor dia del Señor. Un medico, que abandona á un enfermo, da á entender que no hay remedio para él, y que su enfermedad es tan desesperada, que de ningun modo se atreve á proseguir en su curacion.

4 El habla y obra en mi nombre y autoridad. Véase lo que dexamos dicho en la nota al v. 20. Los Kabalistas dicen, que es el Angel San Miguel, por quanto con la trasposicion sola de las letras de

D Malacht, mi Angel, resulta el nombre de ɔɔD, Michaél, Miguél. 5 MS. 3. Enemigaré, MS. 7. Omisiaré,

a Deut. VII. II. b Infra xxxIII. 2. Deut. VII. 22. Josue XXIV. II.

[blocks in formation]

rum.

25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.

26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.

27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:

28 Emittens crabrones priùs, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.

29 Non ejiciam eos à facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et cre

I En los LXX. se lee tambien xå γεργεσαῖον y el Gergeseo, que no se halla en el Hebréo, ni en la Vulgata.

2 Columnas, piedras ó qualquiera otra cosa erigida en los altos, ó caminos para adorarla.

3 El Hebréo, benedicat ; en lo que se comprehende todo lo que sirve para alimento del hombre.

gel, y te introducirá en la tierra del Amorrhéo, y del Hethéo, del Pherezéo, y del Chananéo y del Hevéo, y del Jebuséo, á los quales yo reciamente quebrantaré.

24 No adorarás los dioses de ellos, ni les darás culto: no harás las obras de ellos, sino que los destruirás, y quebrarás sus estatuas 2.

25 Y serviréis al Señor vuestro Dios, para que yo bendiga tus panes 3 y tus aguas, y quite la enfermedad de en medio de tí.

26 No habrá en tu tierra muger infecunda ni estéril : llenaré el número de tus dias 4.

27 Enviaré mi terror adelante de tí, y mataré todo pueblo, en que entrares: y haré que á tu presencia vuelvan la espalda todos tus enemigos:

28 Enviando delante moscardones 5, que ahuyentarán al Hevéo, y al Chananéo, y al Hethéo, ántes que entres.

29 No los echaré de tu vista en un año: porque la tierra no quede reducida á desierto, y se

será breve el número de tus dias, sino que llegarás despues de muchos años á una feliz y descansada vejez.

5 O tábanos. Así lo hizo Dios con los Chananéos, Josue ult. 12. como lo habia hecho en Egypto. Y esto mismo lo dice el Sabio expresamente. Sapient. XII. 8. Y en la historia leemos otros castigos semejantes. En España es famoso el estra

cas, que salieron del sepulcro de San Narciso Obispo y Mártyr de Gerona.

4 En el texto Hebréo está mas exprego, que hicieron en los Franceses las mosso el sentido. MS. 3. 7. y FERRAR. No será desfijada é manñera. C. R. Amovederø. No morirás de muerte temprana, no

3 Deut. VII. 20.

6 MS. 7. Non se yerme.

seant contra te bestia. 30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas Ter

ram.

31 Ponam autem terminos tuos à Mari rubro usque ad Mare Palestinorum, et à deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habita tores Terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.

a

32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.

33 Non habitent in terra tua, ne fortè peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certè erit in scandalum.

I Se ve aquí un rasgo de la bondad y amor, que manifiesta Dios á su pueblo. Era en corto número, quando entró en la tierra prometida, para poder poblarla y cultivarla toda; y así si Dios desde luego hubiera echado de allí á los antiguos habitadores, se hubieran multiplicado las fieras excesivamente, causándoles notable daño y molestia.

2 De la parte del Mediodia ácia el Egypto.

3 Hasta el Mediterráneo, en que termina la Tierra Santa por la parte occidental.

4 Desde la Arabia Desierta, que está al Oriente de la Palestina.

a Infra XXXIV. 15. Deut. VII. 2.

multipliquen contra tí las bestias. 30 Poco á poco los iré echando de tu vista, hasta que te multipliques, y poseas la Tierra.

31 Y fixaré tus términos desde el mar Roxo 2 hasta el mar de Palestina 3, y desde el desierto hasta el rio : entregaré en vuestras manos los moradores de la Tierra, y los echaré de vuestra presencia.

32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.

33 No habiten en tu tierra, no sea caso que te hagan pecar contra mí, si sirvieres á sus dioses: lo que seguramente te será de tropiezo 7.

5 Hasta el Euphrates, que terminaba la Tierra Santa entre el Oriente y el Septentrion. La infidelidad de los Israelitas fué causa de que esto no tuviera su entero cumplimiento hasta el reynado de Salomón; de que esta extension de límites en sus posesiones durara muy poco; y de que por último fueran enteramente arrojados de aquella tierra, que Dios les habia dado.

6 Ni religiosa, ni política.

7 Esta comunicacion y familiaridad sería para ti un atractivo casi inevitable, para que idolatrases: y por consiguiente ocasion de tu ruina y perdicion.

CAPÍTULO XXIV.

Moyses intima al pueblo las Leyes, que Dios habia dado, el qual se obliga á su observancia. Establece una alianza entre Dios y el pueblo, rociando á este con sangre. Sube otra vez al monte para recibir de Dios las Tablas de la Ley, y perma

nece allí

quarenta dias.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab, et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul.

2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo.

3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.

4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini: et manè consurgens ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël.

5 Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque vi

I Despues que hayas intimado al pueblo mis Leyes, para ver si las acepta, y se obliga á su observancia. Del contexto y del v. 3. se infiere que habia baxado del monte para este efecto.

2

Estos no subieron con Moyses sino hasta cierta altura del monte; pero Aarón y sus dos hijos mayores mucho mas arriba que el pueblo, como que debian ser Sacerdotes, y los setenta ancianos como Gobernadores políticos y Príncipes del pueblo. Estos fueron escogidos entonces de los principales de las familias y Tribus; y esta es la opinion, que parece mas fundada y probable. El Texto Samaritano nombra à los otros dos hijos de Aarón, Eleazár é Ithamár.

3 Y Leyes judiciales, que se comprehenden en los Cap.xx. xxI. xxII. y xxIII. 4 Esta presuncion del pueblo con que contando solo con sus fuerzas y virtudes naturales, y sin implorar el socorro del Señor, como debia, pensaba lograr aquella justicia interior y eficaz que se consigue por la fe, Philip. 111. 9. fué causa

[blocks in formation]

3 Vino pues Moysés, y contó al pueblo todas las palabras y juicios 3 del Señor, y respondió todo el pueblo á una voz: Haremos todas las palabras, que ha hablado el Señor.

4 Y escribió 5 Moyses todas las palabras del Señor: y levantándose de mañana edificó un altar á las raices del monte, y doce títulos segun las doce tribus de Israél.

5 Y envió unos mancebos? de los hijos de Israél, y ofreciéron holocaustos, y sacrificáron

de sus apostasías y total exterminio.

5 Moyses, para que quedase una eterna memoria de este hecho, escribe y registra las ordenanzas del Señor, la aceptacion del pueblo, y todas las otras circunstancias, que mediáron, y que se refieren iumediatamente para establecer esta alianza.

6 Edificó ó erigió un altar de doce piedras, que representaban las doce Tribus. Este altar así dispuesto, era figura del nuevo pueblo que habia de ser el altar de Dios, así como es el templo de Dios. S. AUGUST. in Exod. Quæst. XCVII.

7 Muchos son de sentir, que estos eran algunos de los primogenitos de las familias, á los que por derecho de naturaleza tocaba sacrificar; pero es mas probable, que fueron escogidos por Moysés para que le presentaran las víctimas, que él mismo debia ofrecer, ó para sacrificarlas y degollarlas ellos mismos por su órden. Véase la nota al v. 22. del Cap. XIX.

[blocks in formation]

1 El Apóstol refiere, Hebr. IX. 19. que juntamente con los becerros fueron sacrificados machos de cabrio, y añade el Apóstol otras cosas, que aquí no se mencionan, y las sabria por tradicion ó revelacion. Menoch. Duham. Véase la Epist. ad Hebr. C. Ix. Es probable que fuesen doce los becerros, uno por cada Tribu; y así en algunos exemplares de la Vulgata se lee: Vitulos duodecim.

2 Los Antiguos solian establecer y confirmar sus contratos y alianzas con victimas y sangre. Esta sangre que se derramaba, y la accion de rociar con ella á los que los contrahian, significaba la firmeza y estabilidad con que se habian de observar aun á costa de la vida. Significaba tambien, que el que se obligaba á ellos, era reo de sangre, y el que faltara primero á su observancia ó los quebrantara, debia ser dividido y derramada su sangre, como lo habia sido la de la víctima sacrificada. Véase el Genes. XV. 10. 17.

3

Este es el mismo que se ha dicho en el v. 4.

4 Esta alianza era figura de la nueva que estableció Jesu-Christo con los hombres. El altar figuraba la cruz en que murió el Señor y derramó su sangre para firmar su pacto y alianza, no precisamente con la familia de Jacob, sino con todo el linage de los hombres, que sacó, no de la opresion de Egypto, sino de la

a Hebr. IX. 20.

[blocks in formation]

tyranía de la muerte, del pecado y del demonio. La antigua alianza fue confirmada con sangre solameute de becerros y de machos de cabrio; mas la nueva lo fué por la del Hijo de Dios, que á un mismo tiempo fué parte, víctima, Sacerdote y mediador de esta alianza. La antigua fué temporal: la nueva, eterna. Esta da el espíritu de adopcion y de libertad; aquella hacia esclavos é interesados. Se debe poner particular atencion en el pronombre hic, que aquí se usa, al que en Hebreo corresponde nan, he aquí: y en lo que se lee en la Epistola á los Hebreos 1x. 20. y se refiere con las mismas palabras τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, hic sanguis testamenti, que son las mismas que pronunció Jesu-Christo quando instituyó la Eucharistía, estableciendo la nueva alianza. Todo lo qual aludia sin duda á aquella antigua. Por lo que así como en este lugar y en S. PABLO el pronombre hic, y en el Hebreo ecce, significan que se hallaba alli presente la misma cosa de que se trataba, esto es, la sangre, sin que se admitiesen figuras, sombras ni metonymias; del mismo modo en el Testamento nuevo estas palabras: Hic est sanguis meus, &c. significan sin la menor duda la presencia real de la sangre de Jesu-Christo en el Cáliz Eucharistico. Y lo mismo se debe decir de las otras: Hoc est corpus meum.

« PoprzedniaDalej »