»A MAN'S MAN« UND »A MAN OF MEN.« (Zu Thackeray's »Lecture on Addison.<<) Die stelle lautet bei Regel, p. 80 der mater. f. d. ne. Sem. II 1): >> Addison was one of the most resolute clubmen of his day He was a man's man, remember.<< Dazu fügt Regel offenbar veranlasst durch ausdrücke wie a lady's woman »kammerfrau, zofe« (z. b. Steele, Funeral, I 1), a ladies' woman (ib. V 4) oder you gentlemen's gentlemen (z. b. Sheridan, Rivals II 2) die anmerkung: >>Thackeray meint, dass Addison hauptsächlich im herrendienst gestanden habe (Lord Halifax)«. Bel. Thackeray meint natürlich, dass Addison besonders mit männern verkehrt und die gesellschaft der damen möglichst gemieden habe; er fährt 1. c. fort: »The only woman he did know, he didn't write about.<< 2. Congreve, Old Bachelor IV 5: Bel. Sharp. - Das gegenteil von man's man ist a woman's man »ein weiberfreund, ein mann, der unter dem einfluss der frauen steht:<<) 1. [Beaumont und] Fletcher, Valentinian V 2: Oh Caesar, That we had never known thy lusts! .... where did you get this excellent talent of railing? Faith, madam, the talent was born with me: I confess, I have taken care to improve it to qualify me for the society of ladies. Nay, sure, railing is the best qualification in a woman's man. Vgl. Cibber, Careless Husband V 2: » ... my Lord Foppington does not want wit sometimes, to make him a very tolerable Woman's Man«. Mit dem ausdruck man's man ist ja nicht zu verwechseln man of men >>ein mann unter den menschen, mustermensch;<«< 1) ibid. p. 78, z. 6 v. u. ist observes einfach aus der Tauchn. Ed. herübergenommen, die denselben fehler bietet. 2) [Auch a woman's woman, die weibliche parallele zu a man's man findet sich. Vgl. Kipling, Rescue of Pluffles (Plain Tales, Tauchn. Ed. 62): „Mrs. Hauksbee was honest honest as her own front-teeth and, but for her love of mischief, would have been a woman's woman". Hoops.] oft ironisch. Der plural scheint hier in der bedeutung >>human beings) zu stehen, wie aus der folgenden stelle hervorgeht: Marlowe, Trag. of Dido (Dyce, p 263"): Iarbas: Women may wrong by privilege of love; But, should that man of men, Dido except, Have taunted me in these opprobrious terms, I would have either drunk his dying blood etc. Sonst kenne ich den ausdruck noch aus Shakesp. Ant. & Cleop. I 5, 70-72: Cleo. By Isis, I will give thee bloody teeth, Beaumont & Fletcher, Thierry & Theod. II 3: Martell: My honoured lord, fortune has made me happy Vgl. noch Massinger, Bondman I 2: > Corinth. . . . hath vouchsafed to lend us Her man of men, Timoleons, etc. Ferner bei Massinger, Picture II 2. Emperor of the East II 1. W. Bang. Löwen, 7. Oct. 1899. PRÜFUNGSAUFGABEN DER UNIVERSITÄT CAMBRIDGE.^) MEDIEVAL AND MODERN LANGUAGES TRIPOS. Die zusammenstellung der prüfungsaufgaben der universität Cambridge aus dem gebiete der englischen sprache und litteratur für 1895 dürfte für manchen leser dieses blattes nicht ohne interesse sein. Ich will nicht versäumen, herrn dr. Breul, der mir auf meine bitte die betreffenden 'papers' mit gewohnter liebenswürdigkeit zur verfügung stellte, meinen besten dank auszusprechen. E. K.: I. UNSEEN OLD ENGLISH. 1. Turn the following passages into Modern Engush, adding short notes on the words italicized. (a) Xersis part ofer fole swa swide forseah, þæt he ascade, hwat schide at swa lytlum weorode mara tultum, buton pa ane pe him þær ær abolgen 1) cf. z. b. prodigy of men Bea Jonson, Sejanus V 10 (p. 170a der ed. Gifford, London, Moxon, 1838; etwa - Du abschaum der menschheit", wie prodigy of mankind im Silent woman II 1. * [Dieser artikel, welcher schon seit largem im satz steht, kanti leiler erst jetzt zum verspäteten abdruck kommen. J. H.J was on dæm ærran gefeohte, pætte was on Merothonia þære dune. Ac gesette þa men on ænne truman þe mon hira mægas ær on dæm londe slog, and wiste þæt hie woldon geornfulran beon þære wrace ponne opere men; and hie swa wæron, of hie þær mæst ealle of-slægene wurdon. Xersis, swipe him þa offyncendum þæt his fole swa forslagen was, he self þa parto for mid eallum þæm mægene þe he dærto gelædan mehte, and þær feohtende wæron III dagas, op þara Persea was ungemetlic wal geslægen. He het pa þæt fæste lond utan ymbforan, þæt him mon sceolde on ma healfa on feohtan ponne on ane. Leonipa þæt þa geascode pæet hiene mon swa bepridian wolde. He ponan afor, and his ferd gelædde on an oper fæstre land, and þær gewunedon op niht, and him from afaran het ealla þa burgware pe he of oderum londe him to fultome abeden hæfde, þæt hie him gesunde burgen, for þæm he ne upe þæt ænig ma folca for his þingum forwurde ponne he self mid his agenre peode. Ac he pus was sprecende and geomriende: 'Nu we untweogendlice witan þat we ure agen lif forlætan sceolan for dæm ungemetlican feondscipe pe ure ehtende on sindon; uton pehhwæpere acræftan hu we heora an pisse niht mægen mæst beswican, and us selfum betst word and longsumast æt urum ende gewyrcan'. (b) Wit sædon ær þæt sio godcunde foretiohhung æle god worhte. and nan yfel. ne nan ne tiohhode to wyrcenne. ne næfre ne worhte. ge furþum þæet wit gereahton to gode. þæt folciscum monnum yfel puhte. þæt was þæt mon wræce and witnode hwone for his yfle. Hu ne sæde wit eac on disse ilcan bec. pæt God hæfde getiohhod frydom to syllenne monnum. and swa dyde. and gif hi đone frydom tela gehealdon. pæt he hi wolde swipe weorbian mid ece rice. and gif hi đone frydom forheolden. þat he hi donne wolde witnian mid deape. He teohhode gif hi hwæt gesyngodon on þam frydome. þæt hi hit eft on dam freodome mid hreowsunge gebeton. and gif heora hwile swa heardheart wære bat he nane hreowsunge ne dyde. þæt he ponne hæfde rihtlic wite. Ealla gesceafta he hæfde getiohhod peowe. buton englum and monnum. for dy đa cra gesceafta peowe sint. hi healdap hiora þenunga op domes dæg. Ac þa menn and đa englas. þe freo sint. forlætap hiora þenunga. Hwæt magon menn cweban þæt sio godcunde foretiohhung getiohhod hæfde dæs þe hio ne þurhtuge. odde hu magon hi hi aladigen. þæt hi ne magon god don. awriten is þæt God gielde alcum men æfter his gewyrhtum. Hwy sceal ænig monn bion idel, þat he ne weorce. nu hit (c) Da eode heo ut and het feccan hire hearpan. and sona swa heo hearpian ongan. heo mid winsumum sange gemægnde pære hearpan sweg. Da ongunnon ealle þa men hi herían on hyre swegcraft, and Apollonius ana swigode. Đa cwad se cyninge. Apolloni, nu đu dest yfele. for đam đe ealle men heriad. mine dohter on hyre swegcræfte. and þu ana hi swigende tælst. Apollonius cwæd. Eala du goda cynge. gif du me gelifst. ic secge þæt ic ongite þæt sodlice pin dohtor gefeol on swegcræft. ac heo næft hine na wel geleornod. ac hat me nu sillan þa hearpan. bonne wast þu nu þæt þu git nast. Da het se cyng sillan Apollonige pa hearpan. Apollonius pa ut eode and hine scridde and sette ænne cynehelm uppon his heafod and nam þa hearpan on his hand and in eode. and swa stod pet se cynge and ealle pa ymbsittendan wendon þæt he nære Apollonius. ac þæt he wære Apollines dara hædenra god. Da weard stilnes and swige geworden innon đære healle. and Apollonius his hearpenægl genam. and he þa hearpestrengas mid cræfte astirian ongan. and pære hearpan sweg mid winsumum sange gemægnde. Æfter þisum forlet Apollonius þa hearpan. and plegode. and fela fægera þinga þar fordteah, be þam folce ungecnawe was and ungewunelic, and heom eallum pearle licode æle para pinga de he fordteah. (d) Ys on Bretonelande sum fenn ummætre mycelnysse þæt onginneđ fram Grante ea naht feor fram þære cestre dy ylcan naman ys nemned Granteceaster. Þær synd unmæte moras, hwilon sweart watersteal, and hwilon fule earipas yinende, and swylce eac manige ealand and hreod and beorhgas and treowgewride, and hit mid menigfealdan bignyssum widgille and lang þurhwunađ on nordsæ. Mid pan se foresprecena wer and pære eadigan gemynde Gudlac þas widgillan westenes pa ungearawan stowe þær gemette, þa wæs he mid godcundre fultume gefylst, and pa sona þan rihtestan wege byder to geferde. Pa was mid bam be he byder com þæt he frægn þa bigengcon þæs landes, hwær he on þam westene him eardungstowe findan mihte. Mid by hi him menigfeald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes, þa was Tatwine gehaten sum man, sæde pa þæt he wiste sum ealand synderlice dygle, þæt oft menige men eardian ongunnon, ac for menigfealdum brogum and egsum, and for annysse þæs widgillan westenes þæt hit nænig man adreogan ne mihte, ac hit æle for pan befluge. Mid þam þe Gudlac þa word gehyrde, he bad sona þæt he him pa stowe getæhte, and he pa sona swa dyde; eode pa on scip, and þa ferdon begen þurh pa rugan fennas op þæt hi comon to pære stowe pe man hated Cruwland; was pet land on middan þam westene swa gerad geseted þæs toresædan fennes, swyđe dygle, and hit swyde feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte. Give briefly some account of the original works from translations of which the above passages are taken, and (1) notice any general points in reference to the character of the translation in the case of the works to which (a) and (b) belong. (2) (2) In the case of all the passages mark any traces which they shew In their vocabulary or style of the influence of Latin. Point out any forms in (c) or (d) which shew changes from those used in the earlier period to which (a) belongs. Bad se pe sceolde eadig on elne awrecen wal-strælum ofestum læde lac to leotre wuldres scima andlonge niht scadu swepredon was se leohta glæm aras se wuldor mago ."1 eal bibence gæst swide fus. gattung Snob, des nach unten hin ebenso hochmütigen, wie nach oben hin deund wehmüthigen menschen, brachte. Diese Snob Papers stammten, wie man weiss, aus der feder Thackeray's, und von ihnen bietet uns verf. die nummern I-X mit reichlichen, von gründlicher sachkunde zeugenden anmerkungen, dazu noch vier seiten vortrefflich orientirender Biographical Notes. Da alle beiträge des verf. auf englisch, natürlich anstoss-freiem Englisch, abgefasst sind, so kann das heft vom deutschen fachmanne mit derselben bequemlichkeit in die hand genommen werden, wie wenn es aus der feder eines Deutschen anstatt eines Schweden stan.mte. Und möge nur einmal jeder des Englischen kundige, der sich eine besondere freude machen will, dieses heft aufschlagen: er wird es nicht so leicht wieder weglegen. Mir wenigstens hat die lectüre seiner texte unter der beleuchtung der, allerdings notwendigen aber auch überall ausreichenden anmerkungen. unendlichen genuss bereitet. Die welt ist ja voll von Snobs und war es von anbeginn an. Aber es müssen einem die augen dafür erst geöffnet werden. ,,James I. was a Snob, and a Scotch Snob, than which the world contains no more offensive creature Charles II. his grandson was a rogue but not a Snob; whilst Louis XIV. the great worshipper of Bigwiggery has always struck me as a most undoubted and Royal Snob (s. 11) diese wenigen zeilen haben mir die drei männer menschlich näher gebracht als es wohl dicke bände des gewöhnlichen historischen stils hätten thun können. Natürlich tragen die meisten der hier geschilderten Snob - typen ein specifisch englisches gepräge, sind aber darum auch in entsprechendem maasse für den erforscher des englischen volkstums belehrend. Und wenn vielleicht England überdies ein für entwickelung von snobbery besonders günstiger boden ist, so regen doch die vorliegenden Snob Papers den deutschen leser vielfach zum behaglich humorvollen philosophiren über unsere heimischen Snob-arten an (vgl. den deutschen-reichs-snob, den classischgymnasialen und den academischen snob, den militärischen, pastoralen, socialistischen, den fabrikanten-snob u. s. w.). Das ist ja freilich gewiss, dass diese arbeiten Thackeray's ohne die nötigen erklärenden anmerkungen nur mit halbem genusse gelesen werden können, selbst vom Engländer. Aber solche hat eben G. Rydberg ein verwandter des grossen dichters? dem leser in absolut mustergültiger weise zur verfügung gestellt. Dieselben sind kurz, präcis, verlässig, stellen sich ein, wo sie gebraucht werden und halten den leser nicht an unnötiger stelle auf; der in ihnen niedergelegte wissensschatz ist ein überaus reicher. Die im bedürfnisfalle gegebenen hülfen für die aussprache sind sehr willkommen und werden in guter (mit Afzelius übereinstimmender, dem M. F. nah verwandter) umschrift gegeben. Wenn ich jetzt zum schluss noch zu der einen oder andern stelle eine bemerkung keine berichtigungen mache, so geschieht dies nur, weil dies ja nun einmal so sitte und wohl auch für den leser anregend ist. ,,abroad" 'im lande S. 2 m.,,a suffering people has looked abroad" umher' gegen sonst 'im ausland' ist selten und konnte wohl eine anm. erhalten; ebenso s. 2 u.,,a Work with a great W." (vgl. big W.), woneben Great Queen Street u. a); s. 3 0.,,he must unbusm himself" (unbusm bei Th. cursivirt), erhält die anmerkung ,,vulgar for unbosom himself open his heart" aber hier liegt nichts vulgäres, sondern nur eine bei allen romanschriftstellern u. a. zu findende gewohnheit vor, dialectische bezw. vulgäre aussprache durch eine art |