Obrazy na stronie
PDF
ePub

ziehender character ist der deutsche professor Bhaer, in dem die verfasserin mit warmer vorliebe das bild eines deutschen gelehrten mit kleinen untugenden und grossen tugenden entwirft. Es wäre interessant zu erfahren, ob hier eine studie nach der wirklichkeit vorliegt. Das buch ist als anregende und gesunde lectüre für mädchenschulen sehr zu empfehlen. Eine sachkundige einleitung orientirt über leben und werke der verfasserin, anmerkungen und wörterbuch bieten das nötige für das verständnis im einzelnen. Nur hätten die zahlreichen litterarischen anspielungen etc. besser berücksichtigt sein dürfen. Einige nachträge mögen gestattet sein.

S. 4, z. 16 spun her little romances diligently; spin scheint in dieser bedeutung sonst nicht üblich; ausser in: to spin a yarn. S. 6, z. 4 f. Everything was done at last, even to Amy's arranging different-coloured soaps to match the different-coloured rooms, ist nicht recht verständlich. S. 6, 7. 27 she was much exercised in her mind, vielleicht dem religiösen werte des wortes in diesem zusammenhange entsprechend am besten mit: tribulirt zu übersetzen. S. 7, z. 11 "set out"" etwa = einrichtung, ausstattung fehlt im wörterverz. S. 7.. z. 18 a felt-basin of a hat, d. h. a but that looked for all the world like a basin made of felt; wohl zu unterscheiden von a felt-basin for a hat, was das wirkliche vorhandensein eines felt-basin voraussetzen würde. S. 7, z. 28, wenn es in der anmerkung s. 145 heisst, „auch papa und mama [richtig: mamma] werden so abgekürzt und ihnen gewöhnlich ein r-laut hinzugefügt, also par und mar“, so ist das nicht ganz correct, da die aussprache sich in keiner weise ändert, thatsächlich auslautendes nach a gar nicht gehört wird. Zwischen far und der ersten silbe von father ist kein unterschied im laut; nur orthographisch gleichen sich par-mar, worten wie star-far an, vgl. Storm Englische philologie2 s, 374 anm. 1, 2, der jeden unterschied zwischen farther-father in abrede stellt. Doch wird das r in par-mar hörbar, wenn das folgende wort mit einem vocal beginnt. Eigentümlich [amerikanisch?] ist die weiterbildung von mar Marmee s. 12, z. 7, s. 122, z. 20 findet sich marmar. S. 8, z. 19 break out von fieberflecken, oder besser: ausschlag einer kinderkrankheit, wie masern etc. S. 18, 2. 8 I'll up again and take another, über up mit verbaler kraft, vgl. Flügel s. v. take another ist mir nicht klar. S. 19, z. 19/20 lifted up her voice, and wept, biblisch cp. gen. 21, 16. S. 26, z. 22 cooked wife ist hier an die Slang-bedeutung von to cook — to ruin, spoil zu denken? S. 29, z. 11 Name him Demijohn, Demijohn ist der name für eine grosse korbflasche, ebenso wie Jack, besonders black jack, einen trinkkrug aus leder bedeutet. S. 30, z. 2 booking expressing by their looks. S. 31. 7. 23 cross-patch, “usually applied to a girl or woman" Murray, draw the lateh kann nur bedeuten, raise the latch. S. 41, z. 22 fidgets fehlt im verz. S. 51, z. 17 they seemed to be eating on time, on time im gegensatz zu job, nach der zeit? oder against time, wie es in dem sonst ganz entsprechenden citat bei Flügel 1555 a heisst? S 52, 9 bacheldore; in anlehnung an battledore gebildet. S. 52, z. 13 Old Fritz, der prof. heisst Friedrich mit vornamen. Lager Beer, allgemein kaum für deutsches bier. Ist hier auch ein vorspiel zwischen beer und Bhaer beabsichtigt? S. 53. z. 3 jump-rope scheint eine neubildung für skipping-rope zu sein, die sich weder bei Flügel noch Webster findet. S. 56, z. 1 to gabble over (adverb); nicht to gabble wie im verz. S. 57, z. 4/5 a young man of the name of Teddy, nach Dickens: Bleak House, cap. 29. the Mercury in powder [d. h. footman] makes this strange announcement." "The young man, my J. Hoops, Englische studien. XXVII. 2.

=

20

Lady, of the name of Guppy" und öfter. S. 57, z. 9 homey nicht bei Flügel. Amerikanismus? S. 60, z. 1 when they departed this life, der ausdruck gehört der höheren sprache an. S. 73. z. 19 in Nizza wird bekanntlich um Ostern ein grosser carneval abgehalten. S. 90, z. 21 byelow nicht bei Murray. In Nürnberg heisst bett in der kindersprache beierle [oder bayerle]; sollte ein zusammenhang mit dem amerikanischen wort bestehen? S. 95, z. 15 justice was tempered with mercy. Reminiscenz an Shak., Merchant IV, 1, 197. when mercy seasons justice. S. 95, z. 16 a sadder and a wiser baby, nach Coleridge: Ancient Mariner am schluss: a sadder and a wiser man. S. 97, z. 7, 8 throwing cold water over his passion à la Gummidge. Gummidge, eine wohlbekannte frauengestalt aus Dickens: David Capperfield, die einen heiratsantrag eines matrosen mit einem eimer wasser erwidert, sonst: to throw cold water on oder over, auch übertragen. S. 97, z. 12 f. When he looked about him for another . . . . damseel to immortalize. Die active form ist trotz der anmerkung s. 165, die to be immortalized verlangt richtig whom to immortalize, oder for him to i. S. 105, z. 9 she saw, and was grateful for it; it gemeinsames obj. zu saw-grateful for. S. 112, z. 3 sweet will mit dem nebensinn: will bent on getting sweets. S. 113, z. 7 I'll weep a little weep, etwa: ich will ein thränchen weinen. weep sb. weder bei Wb. noch Flgl., während cry sb. in diesem sinn sehr geläufig; ebenso wenig findet sich sing sb. S. 115, z. 7 bei den angegebenen autoritäten. S, 119, z. 1/2 for wheels to go wound and wound, nach Toddy's bekannten worten in Habberton: Helen's Babies. S. 120, z. 31 Demi felt of his back Amerikanismus. S. 122, 4 Artful Dodger(s) bekannte persönlichkeit aus Dickens: Oliver Twist; hier nicht sehr glücklich angebracht. S. 122, z. 11 patly-cake, a little pie. Wbs. [fehlt im verz.]. S. 125, z. 26 jünglings cp. youngling. S. 126, z. 30 by contraries in the way just opposite to what might have been expected. S. 132, Z. 12 wilderness of boys im verz. unmenge; eine bedeutung, die dem wort sonst nicht zukommt. S. 133, z. 18 him auf every one in der vorhergehenden zeile bezogen; besser: them. S. 133, z. 31 the gentleman got round proud Jo; round hier präp. nicht advb. get intr., also ist die im verz. gegebene bedeutung: herumbekommen durch: hintergehen zu ersetzen. S. 135, z. 30 compared rents and bruises, nach analogie von to compare notes.

[ocr errors]

Anthony Trollope, drei erzählungen, für den schulgebrauch ausgewählt von dr. J. Ellinger. Leipzig, G. Freytag 1898.

Drei auf wirkliche ereignisse sich gründende erzählungen, die ersten beiden humoristisch angehaucht, die dritte mit einem ausgang von erschütternder tragik; alle in dem leichten flüssigen Englisch geschrieben, das die lectüre Trollope's besonders für anfänger so empfehlenswert erscheinen lässt [vgl. Vietor: Einführung in das studium der englischen philologie1 s. 36 und Storm: Englische Philologie2 s. 648]. Das beigegebene wörterverzeichnis und die anmerkungen erfüllen ihren zweck durchaus. Nur hätte die bedeutung der englischen ausdrücke hin und wieder vielleicht etwas genauer gegeben sein dürfen, ebenso vermisst man gelegentlich ein intimeres eingehen auf die eigentümlichkeiten der fremden sprache, ein mangel, der der mehrzahl der landläufigen schulausgaben anhaftet, obgleich gerade hier, dem leicht fehlgehenden verständnis des anfängers gegenüber, die gewissenhafteste sorgfalt geboten wäre.

=

=

S. 4, z. 3 sore-throat, besser sore throat, ohne bindestrich. S. 4, z. 20 by sufferance, gewöhnlich: on sufferance. S. 6, z. 6/7 I don't think the house broke, but he did; to break = “to become bankrupt to fail; now less usual" Murray s. v. 11, b. S. 9, z. 17 über den namen Walker, den Tr. vielleicht nicht ohne absicht gewählt hat, vgl. Flügel und Hoppe: Ergänzungslexikon. Robinson ist ebenfalls ein in England überaus häufiger eigenname, vgl. die redensart: before one can say "Jack Robinson" in less than no time. S. 11, z. 28 a rich tawny silk rich hier = glänzend. S. 13. z. 12 coffee-room: „gastzimmer" vielleicht besser speisesaal, now, generally, the name of the public dining-room in a hotel' Murray. S. 16, z. 13, 14 having been literally pressed down on to the sofa über on to cf. Storm, Englische philologie2 s. 714. S. 17, z. 10 they d. h. the pipes. S. 18, z. 9 had exhausted his tobacco scheint gesucht für had finished his tobacco, had done smoking (had had his smoke). S. 23, z. 32 I saw approaching to me a man etc., ungewöhnlich für: approaching me, vielleicht nach analogie von coming up to me. S. 32, z. 15/16 I was done up very knowingly in pink; to do up nicht, wie das wörterverz. angiebt; ausstaffiren, sondern = to wrap up, so Murray unter do up c. mit dem citat: the peasants are hundles done up in fur caps. knowingly nicht sowohl: modisch, stutzerhaft als vielmehr: wie ein echter nimrod, waidgerecht. S. 33, z. 1 to send adrift zu frei übersetzt. S. 33, z. 30 we shall find here; find hier ein hunting term to discover game in hunting, Murray s. v. II, 9, b. Nach find ist also nichts zu ergänzen, wie s. 98 irrthümlich angegeben. S. 33, z. 32 on the back of a ditch, Murray unter back sb.1, 23 e, giebt on the back of behind, in the rear als veraltet (obs.). S. 34, z. 25/26 to earth himself im verz. nur to earth; letzteres nach Murray geläufiger. S. 37, z. 20 soupçon of a smile; gewöhnlich ghost of a sm. S. 38, z 1 had come open war aufgegangen, cp. to come untied. S. 38, z. 28 metalsome scheint ein nonce-word zu sein; nach dem gleichlautenden mettlesome gebildet. S. 38 Z. 29 boot-boy, die übersetzung hausknecht ist falsch | hausknecht boots, seltener: bootcatcher] boot-boy shoe-maker's boy (Murray), vgl. butcher's boy, pot boy, post boy. S. 39, z. 8 They seemed to say, the boots did, auf diesen eigenthümlichen gebrauch von to do, über den ich bei Murray nichts finde, hätte hingewiesen werden dürfen, übersetze etwa: ja diese stiefel. S. 39, z. 21 to loom upon ist mit „sichtbar, klar werden“, zum mindesten sehr ungenau übersetzt, vgl. Flügel. S. 41, 2. 2 hurry hier = aufregung, grosse unruhe. S. 41, z. 26 barony, nicht „baronin" sondern in Irland: division of a county, hundred. S. 43, z. 27 as mad as blazes, ein Blick in Murray hätte genügt, das richtige zu finden. blazes referring to the flames of the hell, like blazes furiously, impetuously. drunk as blazes finde ich bei Murray nicht; wohl aber bei Brewer: Dict. of Phrase and Fable unter Blaises. Proget Thesaurus 13, aufl. hat den ausdruck ebenfalls nicht, ebensowenig mad as blazes. S. 46, z. 31, vgl. s. 47, z. 20 for boots (shoes) for qua. S. 72, z. 11 to look up, suchen nach, zusammensuchen, fehlt im verz. S. 73, Z. 12 clang klang, getöse", unzulänglich, the loud harsh resonant cry or scream of certain birds. Murray clang 2. S. 73, z. 30 rich earth fette erde. S. 77, z. 20 plankets, druckfehler für blankets? oder etwa planket plunket, siehe Flügel. S. 78, 7. 32 adventure hier = kaufmännisches unternehmen, wagniss. z. 22 his brother d. h. brother-in-law. S. 85, z. 31 his life was in his hand = er setzte, sein leben aufs spiel, vgl. citat aus Macaulay Essays II, 243 bei Flügel unter hand: every man who then meddled with public affairs took his life in his

[ocr errors]

=

=

S. 79,

s. 94 grit

auch hier

[ocr errors]

hand. S. 5, z. 3, vgl. s. 91 as ever I remembered it to be wie nur je. S. 10, z. 26, vgl. s. 93 christian human beings christenmenschen. S. 18, z. 2, vgl. kaffeesatz, aber diese bedeutung kommt grit sonst nicht zu, richtiger sandstaub, von dem auch später die rede ist. S. 95 to sit on the bench ,zu gericht sitzen" to sit on the bench wird nur im eigentl. sinn von den richtern gebraucht, zu gericht sitzen to sit in judgment upon. S. 26, z. 9, vgl. s. 96 that he would have asked me. Infinit. der nicht wirklichkeit, nichterfüllung im perfect.

[ocr errors]
[ocr errors]

Stories for the School room by Various Authors, für den schulgebrauch herausgegeben von J. Bube. Leipzig, G. Freytag 1898.

Ueber die verfasser, oder besser verfasserinnen, denn diese sind in der mehrzahl vertreten, sowie über die sammlungen, denen die einzelnen erzählungen entlehnt sind, giebt die einleitung das wünschenswerte. Die getroffene auswahl hat im ganzen unsern beifall, nur gegen die beiden geschichten aus Miss Ingelow's "Stories told to a Child" möchten wir erinnern, dass die erstere: Two ways of telling a story doch gar zu sehr, wie das die art englischer schriftsteller zweiten und tieferen ranges ist, die fromm moralisirende absicht merken lässt, während die andere: The one-eyed servant nicht sowohl ein märchen, als vielmehr eine ziemlich hausbackene allegorisirende erzählung ist die einäugige magd entpuppt sich schliesslich als die nähnadel ebenfalls mit stark hervortretender moralisirender tendenz. Die sachkundige bearbeitung verdient lob. Die anmerkungen sprachliche wie sachliche sind sehr sorgfältig behandelt, die litterarischen nachweise dankenswert. Auch die eingestreuten übersetzungen sind meistens sehr gelungen; das wörterbuch ist vollständig. Das werkchen kann besonders als geeignete lectüre für nädchenschulen empfohlen werden. Im folgenden einige wenige nachträge,

=

S. 12, z. 31 im munde des knaben ist die eule weiblich, während s. 7 z. 13 f. mit it von ihr gesprochen wird [vgl. oben s. ]. S. 14, Z. 22 mistress als anrede sonst nur mit folgendem eigennamen; etwa: frau nachbarin. S. 21, 7. 26 to begin with = "at the outset; as the first thing to be considered" Murray, also: vor allem, vgl. den anfang von Dickens Christmas Carol. S. 22 z. 30 for precaution's best. 's is; und nicht, wie der herausgeber s. 104 erklärt for precaution's best for precaution's sake. Dass best in der poesie diese bedeutung hat, ist nicht nachzuweisen. S. 25, z. 28 fearsome heisst nicht traurig wie im wörterverz. angegeben sondern 1) furchtbar, oder 2) selten [Murray? erron.] furchtsam Goethe's: bin doch ein thöricht furchtsam weib, Faust v. 2403 übersetzt Taylor: I'm but a silly, fearsome thing. S. 27, z. 19 daddy long-legs auch father long-legs; daddy koseform von dad vater in de kindersprache u. S. W. Der offizielle name des insectes ist: crane-fly, schnake. S. 35. z. 25 cunning bedstead, vielleicht besser: artig als allerliebst. S. 42, z. 20 like fury ,, wie der wind" besser: wie toll. S. 41, z. 23 I'm bound „ich habe mir fest vorgenommen". Diese bedeutung hat I am bound aber nur in Amerika sonst = ich bin moralisch oder logisch gezwungen. S. 42, z. 27 rather exercised S. 44, z. 27 to that number „scherzhaft für: to your own home" vielleicht ist in number one = 1 zu denken. S. 54, z. 28 frosted (silver) „mit reif bedeckt“, nicht richtig „frosted (of glass, silver etc.) having a surface roughened or finely granulated so as to

in her mind: indem sie sich ernstlich versucht fühlte.

resemble a coating of hoar-frost", Murray. S. 55 f. zur schilderung der in den läden aufgestapelten herrlichkeiten, vgl. die entsprechende stelle in Dickens Christmas Carol. S. 55, z. 10 Some one drew a picture of the first part, nicht ganz klar. S. 57, 7. 10 as it was: „wie die sache jetzt lag" besser: so aber. S. 69, z. 26 I would have given you d. h. I wanted to have given you [vgl. oben s. ]. S. 72, z. 6 "dirt fig. as the type anything worthless" Murray. S. 75, z. 23 to put up einpacken fehlt im verzeichniss. S. 78, z. 16 clodhopper bei Reuter: Klütenpetter, vgl. die analoge bildung counter jumper [ladenschwengel]. S. 110, zu s. 49, 7 die kürzeste form: Do as you would be done by.

Fürth, April 1899.

L. Türkheim.

=

VELHAGEN & KLASING'S SAMMLUNG FRANZÖSISCHER UND ENGLISCHER SCHULAUSGABEN. ENGLISH AUTHORS. BIELEFELD UND

LEIPZIG.

Lieferung 66 B. Rambles through London Streets. In auszügen aus den werken von Hare, Pascoe, Fry, Routledge, Loftie u. a. Mit anmerkungen (anhang 40 ss. geh.) zum schulgebrauch herausgegeben von H. Engelmann. Mit 14 abbildungen und 1 plan von London. 1897. 112 SS. Geb. mk. 1. Wörterbuch dazu von demselben 50 ss. Geh. 30 Pf.

Dieses heft ist jedenfalls aus dem bestreben hervorgegangen, der forderung der lehrpläne zu entsprechen, die es für notwendig erachten, „die bekanntschaft mit dem leben, den sitten, den gebräuchen, den wichtigsten geistesbestrebungen beider nationen (der Franzosen und der Engländer) zu vermitteln." Das werkchen will „dazu beitragen, den schüler einen blick in das leben und treiben der riesenstadt thun zu lassen, und dadurch auch die kenntnis von land und leuten England's fördern helfen“. Die dafür getroffene auswahl aus den in der einleitung genannten werken ist angemessen und die beigegebenen abbildungen wohl geeignet, den zweck des buches zu unterstützen; auch die anmerkungen sind, soweit sie sachlicher art, zweckmässig, die worterklärungen, die sich doch auch im wörterbuch wiederfinden, sind meist überflüssig. Zu der maassangabe mit feet (z. b. 4. 20) fehlt (auch im wörterbuch) die angabe über die grösse des engl. fusses. 4, 8: for my present purpose, therefore, which is to describe etc.; which is dient zur verdeutlichung u. s. w.". Damit scheint gesagt zu sein, dass which is auch fehlen könnte. Das ginge ja auch woh! an, namentlich wenn bloss for my purpose ohne present und ohne das eingeschaltete therefore da stände, aber es wäre hier entschieden nicht so gutes Englisch; der zusatz which is ist auf andere weise zu begründen. 5, 10: it (the river) turns to the east at Charing Cross. "Charing Cross, zu ergänzen Station“. Die ergänzung ist unnötig, wie aus der im buche selbst p. 22 gegebenen beschreibung hervorgeht.

Lieferung 67 B. The Sketch Book by Washington Irving. Mit anmerkungen (anhang 51 ss. geh.) zum schulgebrauch herausgegeben von G. Knauff. Zweites bändchen. The Country Church. The Widow and her Son. Westminster Abbey. Stratford-on-Avon. Philip of Pokanoket. The Legend of

« PoprzedniaDalej »