Obrazy na stronie
PDF
ePub

angegeben sein dürfen. S. 93, z. 13 sea hier prägnant = hochgehende sée. S. 93, z. 15 f. I don't care that for it. Dazu ist eine bewegung snapping his fingers zu denken, vgl I do not care the snap ot a finger for it S. 96, z. 27 pitiful in der bedeutung „mitleidsvoll“ ganz veraltet; Scripture English. S. 101, z. 7 hätte auf die pluralische anwendung von who hingewiesen werden dürfen. S. 102, z. 11 great Commoner, Commoner mitglied des unterhauses, jetzt selten. Die üblichste bedeutung one of the common people, a member of the commonally vgl. Murray. S. 110, z. 27 to set up a loud cheer == hurrah schreien, besser als: ein hoch ausbringen. S. 113, z. 10 accomplishment = ornamental attainment or acquirement Murray.

English Fairy Tales, für den schulgebrauch herausgegeben von L. Kellner. Leipzig. G. Freytag 1899.

Die vorliegende sammlung, bei der wir ebenfalls sehr ungern das verzeichnis der quellen vermissen, denen die einzelnen stücke entlehnt sind, bringt eine reihe von märchen, von denen ein teil sich durch den stoff als spezifisch englisch zu erkennen giebt. Dies sind besonders die erzählung von Whittington's katze mehr sage als eigentlich märchen, die sich aber mit einem märchenhaften character in Island wieder findet 1) und die riesenmärchen etc. Von ihnen gilt, was in der einleitung über den historischen character der fairy tales, im gegensatz zu unseren märchen und den französischen contes de fée gesagt wird. Auch ihr moralsirender ton hätte erwähnt werden dürfen; er macht sich besonders in Jack Whittington and his cat bemerkbar, vgl. auch s. 41. Zur Princess of Colchester, die dasselbe motiv behandelt, wie unsere frau Holle, findet sich ein augenscheinlich viel älteres gegenstück a peculiarly weird tale, nennt es der herausgeber, nach welchem es bereits 1548 existirte in Robert Chamber's Popular Rhymes of Scotland, new Edition, London and Edinburgh s. a. S. 105 f. The wal [well at the world's end, aus Fife.

-

[ocr errors]

Die zahlreichen anmerkungen, die auch das grammatische berücksichtigen, und das wörterbuch geben das nötige zum verständnis des einzelnen; hin und wieder wäre grössere philologische Akribie erwünscht gewesen, was soll man z. b. mit citaten anfangen wie: 1 sat me down on the cliff (Robinson Crusoe) und he sat him down (Pamela) s. 96, od. you have spoken truer than you purposed (Shakespeare), s. 90, letters read queerly after a while (Thackeray) s. 90.

Einige einzelne bemerkungen und nachträge.

S. 3, z. 4 zu remembered nothing at all about them, vgl. he forgot all about them. S. 4, z. 11 how little Dick contrived, besser: wie Dick es anstellte. S. 6, z. 19 f. das wortspiel mit baste bereits bei Shak. Com. of Err. II 2, 64, vgl. übrigens das deutsche: er soll sein fett schon kriegen, er hat sein fett weg u. s. w. S. 7. z. 15 to venture hier im eigentlichen sinn: waren auf speculation versenden. S. 8, z. 20 vermissen wir die erklärung zu only six. Ist in dem verschen ebend. Londón zu betonen? In einer anderen version lautet die zeile: Lord Mayor of London town. S. 13, z. 19 treat fehlt im wörterverz. S. 14 2 7

1) Vgl. J. C. Poestion, Isländische märchen. Wien 1894. S. 81 der häuslerssohn und seine katze, vgl. auch den anfang von Hans der häuslerssohn s. 266, wo Hans mit seiner katze ein gegenstück zum Aschenbrödel bildet.

invention phantasie desgl. S. 15. z. 18 f. Lob's Pound ursprünglich das gefängnis, vgl. Nares. S. 20, z. 4 chop up verschlucken veraltet. S. 30, z, 5 at last nothing remained only a cow. geläufiger: but a cow. vgl. z. 10/11. S. 36. 2. 25 to live happy; das adj. ist hier ganz correct, da live ein verb der existenz ist. Das beispiel aus Tennyson passt nicht. S. 48, z. 4 to be mounted as a knight, liess ihm eine reiterausstattung geben, besser: liess ihn beritten machen. S 51. z. 1 to keep in good heart, in gutem zustand, besser: bei guter laune erhalten, vgl. s 52 z. 19: she got out of heart sie verlor den mut. S. 55. z. 30 to draw hier melken, vgl. new (drawn) milk frische milch. S. 65. z. 27 lies brethren dreisilbig. S. 71, z. 11 Bogle: gespenst, kobold, popanz. S. 74. 2. 27 White Christ. Nach Nares ist white zunächst: a term of endearment to a favourite son, or dependant, dann: generally a term of favour. S. 74, z. 22 mere - der see, weiher, fehlt im wörterverz. S. 75, z. 31 server fehlt im wörterverz. der dienende, ministrant. S. 76, z. 29/30 to hill up in dieser bedeutung nicht bei Murray, vielleicht to fill up? S. 79, z. 23 ff. man beachte die alliteration und den rhythmischen fall. S. 81, z. 19 cappy, besser: cappie schottisch, „a small drinking ves el”, Murray; ein beliebter schlussreim schottischer márchen. Die orthographie erklärt sich aus der angleichung an das reimwort.

G. A. Henty, On the Irrawaddy. A Story of the First Burmese War., für den schulgebrauch herausgegeben von P. Reimann. Leipzig, G. Freytag 1898. Wir können die wahl dieser verkürzt wiedergegebenen erzählung nur billigen, da sie bei dem herrschenden interesse für koloniale entwicklung auf die teilnahme der schüler rechnen kann, um so mehr als der held eine der jugend durchaus sympathische erscheinung ist und das durch eine karte veranschaulichte land, sowie die schilderung der sitten der Birmanen den reiz relativer neuheit für sich haben. Die bisweilen etwas trockene schilderung mancher einzelheiten der militarischen operationen hätte vielleicht verkürzt werden dürfen, ohne dass die deutlichkeit darunter gelitten hätte; im ganzen bietet aber auch die darstellung der englischen kriegsführung in ihrem gegensatz zur einheimischen der Birmanen viel des anziehenden. Die beigegebenen anmerkungen fördern besonders das sachliche verständnis. Das sprachliche scheint uns hin und wieder etwas zu kurz gekommen zu sein; besonders vermissen wir im wörterverzeichnis eine ganze reihe von ausdrücken, während andere unzulänglich erklärt sind Ich lasse zum beweise eine reihe von einzelnen bemerkungen und nachträgen fo'gen.

ein

S. 4. z. 22/23 came as readily to him, etwa: ging ihm so leicht schnell j S. 6, z. 26 to work a craft sonst: ein fahrzeug regieren, hier eher in betrieb setzen, vgl das analoge to work a line. Z. 24 she works es arbeitet [hauptsächlich für mich]; während sonst work von einem schiff gebraucht: gegen den wind segeln bedeutet. S. 8, z. 2 in force *(liected) in great military strength and large numbers", Murray, vgl. trz. en free S 9. z. 11 trader grosskaufmann, handelsherr [im verz. nur handelsschiff S 11. z. 21 t put

up with geduldig ertragen", besser: sich bieten lassen. S 12, z 21 I propose — ich beabsichtige für I purp se, vgl Flügel zu dem wort, das allmählich aus der litterarischen in die alltagssphare übergeht, wie sich das an den bei Flügel citirten beispielen verfolgen lässt, vgl. auch Storm Engl. philologie2 s S 14. z 26 affu treffen, klen es gefecht 17. z. 18 to ta” sab zurückgehen", besser: sich zurückziehen. S 15, z 1 ani að ú uit are

735.

Sie können allein

man erwartet. as it was to arrive. S. 19. z. 19 that was a pretty close shave „da bin ich nur mit [besser: bei] einem haar davon gekommen. Der witz liegt darin, dass eine sprichwörtliche wendung, die sonst nur in übertragenem sinn gebraucht wird, hier auch in wörtlicher bedeutung auf den helden passt, dem eine kugel die kopfhaut zusamt dem haar weggerissen hat. Gewöhnlich lautet der ausdruck: near (narrow) shave, vgl. narrow escape (s. 38, z. 32]; auch by a shave bei einem haar, auf ein haar, findet sich. S. 22, z. 26 ist der ausdruck: Lord of the Golden Stool nicht erklärt. S. 24, z. 14 broadside „Breitseite", der richtige ausdruck ist: volle lage. Breitseite bedeutet streng genommen nur die batterieseite des schiffes. S. 25. z. 15 I have had the permission accorded for you ich habe ihnen die erlaubnis ausgewirkt. S. 25, z. 23 to mob „dem pobel preisgeben, misshandeln“, das letztere entschieden das bessere. Flügel: pöbelhaft misshandeln. Das verb scheint in diesem sinn überhaupt nur passiv vorzukommen. to be mobbed = von der wut des pöbels verfolgt werden. S. 28, z. 29 to hold on, etwa = sich fristen, vgl. hold out fehlt bei Flügel. S. 37, z, 26, 27. Es ist interessant zu beobachten, dass der leopard, der in der schilderung als neutrum behandelt worden war, in der rede Stanley's das männliche geschlecht erhält. S. 46, z. 14 by easy stages etwa: in bequemen märschen. S. 46, z. 28 fire-raft a raft for setting an enemy's ship on fire, Murray. S. 58, Z. 9 to report one's self sich melden. S. 56, z. 32 to set up stores: Einen laden eröffnen. S, 57, z. 5 you can manage for yourself fertig werden. S. 63, z. 3 at the double ergänze: quick time [step]. S. 63, z. 25 which sent an electric thrill through the troops, im verz. nur: thrill schriller ton! übersetze: der die truppen electrisch durchzuckte. S, 64, z. 28 then the infantry were told to fall out im verz. nur: ausfallen! to drop out of one's place in the ranks; to drop behind a marching body, Murray. Auch der zusammenhang weist auf diese bedeutung hin. S. 64, z. 29 were well in the forest waren im walde geborgen", besser: tief im walde waren, vgl. S. 97, z. 12: in a quarter of an hour they were well beyond the town. S. 71, z. 31 not druckfehler für now? S. 72, z. 31 that leopard business: die geschichte mit dem leoparden. S. 80, z. 21 tomber hier nicht bauholz, wie das verz. angiebt, sondern: nutzholzwaldung, vgl. forest timber hochstämmiger wald. S. 98, z. 12 to glance off = abgleiten. S. 102, z. 27 scheint nach those ein wort wie within ausgefallen zu sein. S. 107, z. 15 face hier wie an anderen stellen [s. 117, z. 32, s. 118, z. 14] hätte darauf hingewiesen werden sollen, dass face oft schlechthin „seite" heisst surface. S. 109, z. 9 cabalistic, die bessere orthographie: cabbalistic; die falsche orth. ist unter einwirkung von cabal entstanden. S. 109, z. 23 it will be plain sailing es wird ganz glatt gehen. S. 105, z. 28 hand = arbeiter. S. 121, Z. 2 nearly hier nicht beinahe, sondern knapp, haarscharf. S. 121, z. 26 step höhere rangstufe, beförderung. S. 123. z. 10 I don't care a snap for the titles, gewöhnlich und umständlicher: I do not care the snap of a finger for ich mache mir nicht so viel aus etc. S. 125, z. 12 transhipment, besser transshipment mit ss.

=

=

[ocr errors]

Louisa M. Alcott, Good Wives. In gekürzter fassung für den schulgebrauch herausgegeben von prof. dr. A. Müller. Leipzig, F. Freytag 1898.

Gemütvolle, z. t. autobiographische schilderungen aus dem modernen amerikanischen familienleben von berufener feder. Ein für uns besonders an

ziehender character ist der deutsche professor Bhaer, in dem die verfasserin mit warmer vorliebe das bild eines deutschen gelehrten mit kleinen untugenden und grossen tugenden entwirft. Es wäre interessant zu erfahren, ob hier eine studie nach der wirklichkeit vorliegt. Das buch ist als anregende und gesunde lecture für mädchenschulen sehr zu empfehlen. Eine sachkundige einleitung orientut über leben und werke der verfasserin, anmerkungen und wörterbuch bieten das nötige für das verständnis im einzelnen. Nur hätten die zahlreichen litterarischen anspielungen etc. besser berücksichtigt sein dürfen. Einige nachträge mögen gestattet sein.

S. 4. z. 16 spun her little romances diligently; spin scheint in dieser bedeutung sonst nicht üblich; ausser in: to spin a yarn. S. 6, z. 4 f. Everything was done at last, even to Amy's arranging different-coloured soaps to match the different-coloured rooms, ist nicht recht verständlich. S. 6, z. 27 she was much exercised in her mind, vielleicht dem religiösen werte des wortes in diesem zusammenhange entsprechend am besten mit: tribulirt zu übersetzen. S. 7. z. 11 "set out etwa =einrichtung, ausstattung fehlt im wörterverz. S. 7. z. 18 a felt-basin of a hat, d. h. a but that looked for all the world like a basin made of felt wohl zu unterscheiden von a fell-basin for a hat, was das wirkliche vorhandensein eines felt-basin voraussetzen würde. S. 7, z. 28, wenn es in der anmerkung s. 145 heisst, „auch papa und mama [richtig: mamma; werden so abgekürzt und ihnen gewöhnlich ein r-laut hinzugefügt, also par und mar“, so ist das nicht ganz correct, da die aussprache sich in keiner weise ändert, thatsächlich auslautendes r nach a gar nicht gehört wird. Zwischen far und der ersten silbe von father ist kein unterschied im laut; nur orthographisch gleichen sich far-mar, worten wie star-far an, vgl. Storm Englische philologies, 374 anm. 1. 2. der jeden unterschied zwischen farther-father in abrede stellt. Doch wird das in par-mar hörbar, wenn das folgende wort mit einem vocal begrunt. Eigentümlich [amerikanisch'] ist die weiterbildung von mar Marmee s. 12, z. 7. s. 122, z. 20 findet sich marmar. S. 8, z. 19 break out von fieberflecken, oder besser ausschlag einer kinderkrankheit, wie masern etc. S. 18. 2. 8 I'll up again and take another, über up mit verbaler kraft, vgl Flügel s. v. take another ist mir nicht klar. S. 19. z 19 20 lifted up her voice, and wept, biblisch cp gen. 21, 16 S. 26, L. 22 cooked wife ist hier an die Slang-bedeutung von to cook -to ruin, spoil zu denken? S 20, z. 11 Name him Demijohn, Demijohn ist der name für eine grosse korbflasche, ebenso wie Jack, besonders black jack, einen trinkkrug aus leder bedeutet S 30, z. 2 booking

expressing by their

Looks. S 31. 1 23 cress-patch, usually applied to a girl or to man” Murray, draw the latch kann nur bedeuten, raise the lath S 41, 7. 22 fiigets fehlt im verz. S 51. z 17 they seemed to be eating on time, on time im gegensatz zu job, nach der zeit oder against time, wie es in dem sonst ganz entsprecher den citat bei Flügel 1555 a heisst S-52. 9 bacheldre; in ablehnung an hatedore geldet. S. 52. z 13 Old Fritz, der prof heisst Friedrich mit vor men. Lager Beer, allgemein kaum für deutsches bien Ist tier auch ein vorspiel zwischen beer tid Bhaer beabsichtigt? S 53. z. 3. rump-rope scheint eine neubiliung für skipping-rope zu sein, die sich weder bei F1 gel noch Webster findet. S 36, z. 1 gabble over (adverb; nicht to gabble wie im verz $ 57. Z 45 a young man of the name of Teddy, nach Dickens: biraz Hwt, cap the Mer wry in powder [d. h. footman makes this strange announcement.” “The young man, my

J. Hoops, Englische studien. XXVII. 2.

29

20

[ocr errors]

Lady, of the name of Guppy" und öfter. S. 57, z. 9 homey nicht bei Flügel. Amerikanismus? S. 60, z. 1 when they departed this life, der ausdruck gehört der höheren sprache an. S. 73. z. 19 in Nizza wird bekanntlich um Ostern ein grosser carneval abgehalten. S. 90, z. 21 byelow nicht bei Murray. In Nürnberg heisst bett in der kindersprache beierle [oder bayerle]; sollte ein zusammenhang mit dem amerikanischen wort bestehen? S. 95, z. 15 justice was tempered with mercy. Reminiscenz an Shak., Merchant IV, 1, 197. when mercy seasons justice. S. 95, z. 16 a sadder and a wiser baby, nach Coleridge: Ancient Mariner am schluss: a sadder and a wiser man. S. 97, z. 7, 8 throwing cold water over his passion à la Gummidge. Gummidge, eine wohlbekannte frauengestalt aus Dickens: David Capperfield, die einen heiratsantrag eines matrosen mit einem eimer wasser erwidert, sonst: to throw cold water on oder over, auch übertragen. S. 97, z. 12 f. When he looked about him for another. . . . damseel to immortalize. Die active form ist trotz der anmerkung s. 165, die to be immortalized verlangt richtig = whom to immortalize, oder for him to i. S. 105, z. 9 she saw, and was grateful for it; it gemeinsames obj. zu saw-grateful for. S. 112, z. 3 sweet will mit dem nebensinn: will bent on getting sweets. S. 113, z. 7 I'll weep a little weep, etwa: ich will ein thränchen weinen. weep sb. weder bei Wb. noch Flgl., während cry sb. in diesem sinn sehr geläufig; ebenso wenig findet sich sing sb. S. 115, z. 7 bei den angegebenen autoritäten. S, 119, z. 1/2 for wheels to go wound and wound, nach Toddy's bekannten worten in Habberton: Helen's Babies. S. 120, z. 31 Demi felt of his back Amerikanismus. S. 122, 4 Artful Dodger(s) bekannte persönlichkeit aus Dickens: Oliver Twist; hier nicht sehr glücklich angebracht. S. 122, z. 11 patty-cake, a little pie. Wbs. [fehlt im verz.] S. 125, z. 26 jünglings cp. youngling. S. 126, z. 30 by contraries in the way just opposite to what might have been expected. S. 132, z. 12 wilderness of boys im verz. unmenge; eine bedeutung, die dem wort sonst nicht zukommt. S. 133. z. 18 him auf every one in der vorhergehenden zeile bezogen; besser: them. S. 133. z. 31 the gentleman got round proud Jo; round hier präp. nicht advb. get intr., also ist die im verz. gegebene bedeutung: herumbekommen durch: hintergehen zu ersetzen. S. 135, z. 30 compared rents and bruises, nach analogie von to compare notes.

Anthony Trollope, drei erzählungen, für den schulgebrauch ausgewählt von dr. J. Ellinger. Leipzig, G. Freytag 1898.

Drei auf wirkliche ereignisse sich gründende erzählungen, die ersten beiden humoristisch angehaucht, die dritte mit einem ausgang von erschütternder tragik; alle in dem leichten flüssigen Englisch geschrieben, das die lectüre Trollope's besonders für anfänger so empfehlenswert erscheinen lässt (vgl. Vietor: Einführung in das studium der englischen philologie1 s. 36 und Storm: Englische Philologies. 648]. Das beigegebene wörterverzeichnis und die anmerkungen erfüllen ihren zweck durchaus. Nur hätte die bedeutung der englischen ausdrücke hin und wieder vielleicht etwas genauer gegeben sein dürfen, ebenso vermisst man gelegentlich ein intimeres eingehen auf die eigentümlichkeiten der fremden sprache, ein mangel, der der mehrzahl der landläufigen schulausgaben anhaftet, obgleich gerade hier, dem leicht fehlgehenden verständnis des anfängers gegenüber, die gewissenhafteste sorgfalt geboten wäre.

« PoprzedniaDalej »