The Living Words-Volume 1Ancient Hebrew Research Center, 2008 - 160 Reading a translation of any book is just not the same as reading it in its original language and is adequately stated in the phrase "lost in the translation." Whenever a text is translated from one language to another it loses some of its flavor and substance. The problem is compounded by the fact that a language is tied to the culture that uses that language. When the text is read by a culture different from the one it is written in, it loses its cultural context. A Biblical example of this can be found in the Hebrew word tsur which is translated as a rock - "He only is my rock and my salvation, he is my defence; I shall not be greatly moved" (Psalm 62:2, KJV). What is a rock and how does it apply to God? To us it may mean solid, heavy or hard but the cultural meaning of the word tsur is a high place in the rocks where one runs to for refuge and defense, a place of salvation. "The Living Words" is an in-depth study into the Ancient Hebrew vocabulary and culture of the Bible replacing the flavor and substance that has been removed from us. |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 8
... reader of the translation. Most Bible readers assume the English translation of the Bible is an equivalent and exact representation of the original text. Because of the vast difference between the Ancient Hebrews' language and our own ...
... reader, the translator has supplied words, phrases, and even whole sentences to enable the reader to understand the text. The reader is rarely aware of the difficulties in translating a certain passage and assumes the translator has ...
... readers of the Bible read it as if it were written in English. We cannot define the words in the Bible from an English dictionary. Rather, we must take our definitions of Biblical words from a Hebrew dictionary, and the word “God” is no ...
... reader can read the text without the translators ' bias being interjected into the text . In my book His Name is One I go into detail about the different names of God . In the next section , I am taking an excerpt from that book . 17 ...
... reader . Such is the case with the word shaddai . The use of the word " Almighty " by the translator is his attempt at translating the text in a manner that will make sense to the Western reader as well as retain some of the meaning of ...
Spis treści
1 | |
7 | |
11 | |
14 | |
18 | |
20 | |
22 | |
24 | |
Repent | 69 |
Spirit | 70 |
Wilderness | 72 |
FRUIT AND FOOD | 75 |
Wisdom | 79 |
Covenant | 81 |
SUPPORT AND ORDER | 84 |
Faithful | 88 |
25 | |
Light | 26 |
Praise | 30 |
Firmament | 32 |
TIME AND SPACE | 34 |
Eternity | 36 |
FLESH AND BONE | 38 |
Man | 39 |
Face | 40 |
Heart | 42 |
Kidneys | 44 |
Intestines | 45 |
Breath | 46 |
Soul | 49 |
FAMILY AND HOME | 52 |
Camp | 54 |
Family | 56 |
Father | 57 |
Boy | 59 |
PATHS AND JOURNEYS | 61 |
Command | 64 |
Sign | 66 |
Wicked | 67 |
Righteous | 68 |
Order | 89 |
Holy | 91 |
Peace | 96 |
Good | 99 |
Perfect | 101 |
UNITY AND TRUST | 103 |
Trust | 106 |
Love | 108 |
Know | 109 |
Lie | 111 |
REST AND WORK | 113 |
Service | 115 |
Sabbath | 117 |
Salvation | 119 |
Savior | 120 |
BLESSINGS AND CURSES | 122 |
Curse | 124 |
Break | 125 |
Worship | 126 |
Pray | 128 |
Fear | 130 |
APPLICATION | 135 |