Obrazy na stronie
PDF
ePub

bis in consolationis pi- solant du bonheur espéré, gnore Spiritum Sanc-nous avez donné l'Esprittum : qui dabis æter- Saint; vous qui nous donnam mansuetudinem in nerez l'éternelle douceur en regione vivorum; dum la terre des vivants. Mainteergo illam resurgendi nant donc que l'imminence tempus adducit: hic nos de la résurrection nous rapdignare in die consolari: proche de cette félicité, dailaboris immundi non pe- gnez nous consoler en ce rire pernicie et in tran- jour d'ici-bas; ne nous laissitu nostro ad te venire sez pas périr à la peine et in tuæ dilectionis dulce- dans la souillure du péché; dine et in tua laude que le passage de cette vie à atque benedictione te- l'autre nous introduise en la cum persistere sine fine. douceur de votre amour, Amen. pour demeurer avec vous sans fin dans la bénédiction et la louange. Amen.

LE TROISIÈME DIMANCHE

APRÈS L'ÉPIPHANIE.

COLLECTE.

EU tout-puissant et éter

MNIPOTENS sempi

D'nel, regardez d'un ceil Oterne Deus, infirmi

favorable notre faiblesse, et étendez, pour nous secourir, le bras de votre majesté. Par Jésus-Christ.

tatem nostram propitius respice: atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum.

ÉPÎTRE.

Lecture de l'Epître du bien- | Lectio Epistolæ beati heureux Paul, Apôtre, aux Romains. CHAP. XII.

Es Frères, ne soyez point MES sages à vos propres yeux. Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais encore devant tous les hommes. S'il est possible, et autant qu'il est en vous, ayez la paix avec tous les hommes. Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes très chers; mais laissez s'éloigner la colère. Car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui la ferai, dit le Seigneur. Mais si votre en

Pauli Apostoli ad Romanos. CAP. XII.

prudentes apud vosRATRES, Nolite esse metipsos: nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam

coram omnibus hominibus; si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : non vosmetipsos defendentes, carissimi, sed date locum iræ; scriptum est enim Mihi vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit

inimicus tuus, ciba il- nemi a faim, donnez-lui à

lum; si sitit, potum da illi hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

manger; s'il a soif, donnezlui à boire. Car, en agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. Ne vous laissez pas vaincre par le mal, mais surmontez le mal par le bien.

ÉVANGILE.

Sequentia sancti Evan- | La suite du saint Evangile gelii secundum Mat- selon saint Matthieu. thæum. CAP. VIII. CHAP. VIII.

N illo tempore: Cum I descendisset Jesus de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ; et ecce leprosus veniens, adorabat eum dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum dicens : Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te Sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego veniam et curabo eum. Et respondens centurio, ait Domine, non sum dignus ut intres sub tectum me

N ce temps-là, Jésus étant E descendu de les monta gne, des foules nombreuses le suivirent. Et voici qu'un lépreux, venant à lui, l'adorait en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. Et Jésus, étendant la main, le toucha en disant: Je le veux, sois guéri. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. Et Jésus lui dit : Vois, ne dis cela à personne, mais va, montre-toi au Prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage. Jésus étant entré dans Čapharnaum, un centurion s'approcha de lui et lui fit cette prière, disant : Seigneur, mon serviteur est chez moi malade au lit d'une paralysie, et il en souffre beaucoup. Et Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. Et le centurion, lui répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez

un

sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Car quoique je sois homme soumis à d'autres, j'ai néanmoins des soldats sous moi, et quand je dis à l'un Va là, il y va; et à l'autre : Viens ici, il y vient; et à mon serviteur Fais cela, il le fait. Or, Jésus, entendant ces paroles, fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi en Israël. Aussi je vous le déclare, beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux tandis que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura pleur et grincement de dents. Et Jésus dit au centurion : Va, et comme tu as cru, qu'il te soit fait. Et le serviteur fut guéri à l'heure même.

:

um; sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit; et alii : Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, miratus est, et sequentitibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlorum; filii autem regni ejicientur in tenebras extériores: ibi erit fletus et stridor dentium. Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

SECRÈTE.

FAITES, Seigneur, nous | vous en supplion's, que cette hostie efface nos péchés, et qu'elle sanctifie les corps et les âmes de vos serviteurs, pour célébrer dignement ce Sacrifice. Par Jésus-Christ.

HC hostia, Domine

quæsumus, emundet nostra delicta et ad sacrificium celebrandum subditorum tibi corpora, mentesque sanctifi cet. Per Dominum.

POSTCOMMUNION.

Uos tantis, Domine, Qlargiris uti myste

riis quæsumus; ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per Dominum.

ANTIENNE DE

OMINE, si vis, potes me Dmundare,' et ait Je

sus Volo, mundare.

faites la grâce de participerà de si grands Mystères, rendez-nous dignes, s'il vous plaît, d'en recevoir les effets avec vérité. Par JésusChrist.

EIGNEUR, VOUs qui nous

Magnificat.

EIGNEUR, si vous voulez,

vous pouvez me guérir

et Jésus fui dit : Je le veux, sois guéri.

« PoprzedniaDalej »