Obrazy na stronie
PDF
ePub

Judicandi convenient Ceux qui doivent être juut explorentur, discu- gés comparaîtront pour être tiantur et introspician- examinés, discutés, sondés ; tur; justos ad regnum les justes seront appelés au vocabit, impios vero ad royaume, les impies rejetés gehennam.

[ocr errors]

à l'enfer.

Similes erunt impii, Enveloppés de leurs cricum facinoribus suis mes, les impies seront comoculo obtenebrato, lu- me un œil obscurci, qui ne men non percipienti. Ac- perçoit plus la lumière. Ils cedentes pulsabunt cum s'approcheront et frappedeprecatione et fletu: ront, avec des lamentations Domine, Domine, ja- et des pleurs : « Seigneur, nuam tuam aperi nobis. Seigneur,ouvrez-nous votre

[blocks in formation]

porte. »

Mais il leur dira : « Allez, maudits; je ne vous connais pas. » Alors toutes les tribus imploreront sa miséricorde.

Maintenant donc, Seigneur, nous vous en supplions, répandez sur nos crimes vos miséricordes. Ce monde passera en un moment avec sa beauté, et tout ce qu'il renferme sera dé

truit.

Debout, debout, pécheur ! réveille-toi du criminel sommeil de ton iniquité; que les larmes de tes yeux purifient ton âme et lavent ses souillures, afin que Dieu se réjouisse en toi, qu'il te donne le royaume et la vie qui ne passeront jamais.

Quitte le mal, pendant que tu as la vie, car lorsque le jour de la mort arrivera, ce sera la sévérité du jugement; la pénitence ne sera plus reçue.

Donnez, Seigneur, le re

pos du salut à ceux qui ont mangé votre Corps et bu votre Sang. Qu'ils éprouvent au jugement votre miséricorde et soient placés à votre droite, afin qu'au jour de la résurrection ils viennent à votre rencontre.

Nous célébrons votre illustre mémoire, Vierge très sainte, pour que tous nous obtenions de votre glorieux Fils grâce, pardon et miséricorde. Suppliez-le avec nous, et votre prière sauvera nos âmes de tout dommage.

bonam iis qui corpus tuum manducaverunt et sanguinem hauserunt. Videant in judicio misericordiam tuam, et a dextris tuis collocentur,ut in occursum tuum prodeant in die resurrectionis.

Memoriam tuam illustrem extollimus, Virgo sanctissima, ut omnes a speciosa tua prole gratiam, veniam et misericordiam obtineamus. Nobiscum ergo deprecare, ut per orationem tuam ab omni noxa eruantur animæ nostræ.

Faisons nôtre la belle formule où le Missel mozarabe, en l'avant-dernier de ses Dimanches, exprime si bien les pensées que l'Eglise voudrait nous inspirer à cette époque de l'année penchant

vers son terme.

O

ILLATIO.

UI, certes ; il est bien di

gne et plus que digne de vous rendre gloire et honneur, ô Dieu Père toutpuissant, qui avec votre Fils et l'Esprit des deux êtes un seul et égal Dieu dans la Trinité. Vous avez créé l'homme qui n'existait pas; et prenant chair dans l'une de vos personnes, vous avez rétabli l'homme perdu; vous êtes venu au-devant de sa chute pour le relever, lui qui n'avait pas su se maintenir dans l'heureux état de sa condition pre

[ocr errors]

IGNUM Satis vere est : et omni dignitate conspicunm: tibi dare gloriam et honorem, omnipotens Deus Pater: qui cum Filio tuo et cum Spiritu amborum unus in Trinitate æqualis Deus creasti non stantem hominem: et in assumptione carnis unius personæ redimisti perditum hominem: reparator occurrens in ejus occasum: qui bonæ conditionis perdiderat statum. Proinde in hac tan

en ce

au

tumdem victima salutari mière. C'est pourquoi, metconfidentiam habentes: tant notre confiance uniobsecramus et petimus: quement dans la victime du ut quia dies temporalis salut, nous vous adressons declinat ad vesperum: nos supplications et prières. et status mundi properat Le jour décline vers son ad occasum et vivere couchant, la ruine du monde corruptibiliter nostrum se précipite, et notre vie tendit ad terminum: re- mortelle tend vers son terpares nos in tempore. me: secourez-nous Veniant dies ad laudem temps. Qu'il se lève d'autres tuam sustentes et de- jours à votre gloire; soutefectum mundi per spem nez le déclin du monde par beatitudinis repromis- l'espoir de la béatitude prosam: concedas et in diem mise; accordez-nous aussi extremum vitæ præsen- d'obtenir miséricorde tis pervenire ad indul- dernier jour de la vie prégentiam consequendam. sente. Puisqu'approche la Ut quia et diei et mundi fin et du jour et du monde et et vitæ nostræ finis pro- de notre vie, qu'en tout cet ximo venit in cunctis unique Sacrifice daigne hoc sacrificium singulare s'opposer pour nous incesnobis ad remedium se samment à tous maux: en indesinenter dignetur sorte que ni la chute du jour opponere: ut nec occa- et les ténèbres qu'elle amène sus diei præ successione ne nous puissent souiller ou tenebrarum nos vel pol- troubler, ni la fin prochaine luat, vel anxios reddat : du monde ne nous entraîne vel proximus finis mundi avec lui à la perte, ni la reos secum ad interitum brièveté de notre vie ne ducat : nec brevitas vi- nous fasse garder jusqu'au tæ nostræ immundos us- bout nos souillures. Mais quequaque detineat: sed plutôt, que le retour de la quod deficit dies, in lumière vienne rallumer Consolationem nostram pour notre consol tion le renovata lux reparet : et jour qui disparaît; que, quod mundus tendit ad sous la décadence du monde, finem, spes futuri regni l'espoir du royaume futur confoveat. Ut quod vi-nous réconforte; que, si vere nostrum resolutio- notre vie doit payer sa dette nis suæ sustinet debi- à la mort, celle-ci ne soit tum: transitus pacis et lætitia consequatur æternæ beatitudinis. Ut quicquid in occasu nos

qu'un passage paisible et joyeux à l'éternelle béatitude. Qu'ainsi tout ce qui pour nous tend à la ruine

soit ramené par cette vic-tro est, hæc salutaris victime du salut dans l'ordre tima in æternæ salutis du salut éternel, devienne pour nous un instrument de notre rédemption, et fasse de nous le temple de votre gloire sans fin.

statum reducat et in nos redemptionis nostræ ministerium fiat, et nos tibi domus perennis gloriæ.

LE VINGT.QUATRIÈME

ET DERNIER DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE.

E nombre des Dimanches après la Pentecôte peut dépasser vingt-quatre et s'élever jusqu'à vingt-huit, selon que la Pâ

que s'est rapprochée plus ou moins, dans les diverses années, de l'équinoxe du printemps. Mais la Messe qui suit est toujours réservée pour la dernière; on remplit l'intervalle avec celles, plus ou moins nombreuses, des Dimanches après l'Epiphanie, qui, dans ce cas, n'ont point eu leur emploi au commencement de l'année 1. Ceci toutefois doit s'entendre exclusivement des Oraisons, Epîtres et Evangiles; car, ainsi que nous l'avons dit, les Introit, Graduel, Offertoire et Communion restent jusqu'à la fin les mêmes qu'au vingt-troisième Dimanche.

On a vu que cette Messe du vingt-troisième Dimanche était véritablement considérée par nos pères comme la dernière du Cycle. L'Abbé Rupert

1. On trouvera ci-après ces Dimanches, qui sont les III, IV, Ve et VI après l'Epiphanie. Dans les années où l'on compte vingt-cinq Dimanches après la Pentecôte, c'est ce dernier qui prend place après le vingt-troisième; si le nombre de ces Dimanches est de vingt-six, le cinquième après l'Epiphanie devient le vingt-quatrième après la Pentecôte, si ce nombre atteint le chiffre de vingtsept, on commence à suppléer par le quatrième après l'Epiphanie, s'il s'élève à vingt-huit, par le troisième.

« PoprzedniaDalej »