Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

C

ES Répons de l'Office du Temps nous donneront la pensée de l'Eglise. Ils expriment d'une part son espérance, sa joie de voir bientôt l'Epoux dans sa gloire; de l'autre, sa compassion pour les convulsions du monde près de finir, la crainte du jugement de Dieu qui sera terrible à un si grand nombre de ses fils.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

. Qui regis Israel, in- . Roi d'Israël, regardez, tende, qui deducis velut ô vous qui conduisez Joseph

[ocr errors]
[ocr errors]

comme une brebis. Ou-ovem Joseph. Aperi.

vrez vos yeux.

B. Seigneur, entourez- R. Muro tuo inexpunous de votre mur inexpugnabili circumcinge nos, gnable, et protégez-nous Domine, et armis tuæ toujours avec les armes de potentiæ protege votre puissance: * Délivrez semper : Libera, Doceux qui crient vers vous, mine Deus Israel, claSeigneur Dieu d'Israël. mantes ad te.

Sauvez-nous par les merveilles que vous savez faire, et donnez gloire à votre Nom. * Délivrez-nous.

*

nos

. Erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam Nomini tuo. * Libera.

R. Redemit populum suum et liberavit eum :

R. Il a racheté son peuple et il l'a délivré; et ils viendront et ils tressailliront et venient et exsultabunt d'allégresse sur la monta- in monte Sion, et gaugne de Sion, et ils se réjoui- debunt de bonis Domini ront au milieu des biens qui super frumento, vino et leur viendront du Seigneur, oleo: * Et ultra non esudans l'abondance du fro- rient. ment, du vin et de l'huile : * Et ils n'auront plus faim désormais.

y. Et leur âme sera comme un jardin toujours arrosé. Et ils n'auront.

[blocks in formation]

. Eritque anima eorum quasi hortus irriguus. * Et ultra.

R. A facie furoris tui, Deus, conturbata est omnis terra: Sed miserere, Domine, et ne facias consummationem.

. Domine Dominus noster, quam admirabile est Nomen tuum. * Sed miserere.

[blocks in formation]

per nequitiam populi tui. Domine Deus.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Domine Deus.

sujet de la malice de votre peuple. Seigneur Dieu.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. * Seigneur Dieu.

Pénétrons-nous aussi de ces magnifiques formules de notre Sacramentaire gallican.

PRÆFATIO.

REMUS Dominum

RIONS le Seigneur, ô nos

Olectissiminobis,

très chers, car voici

quia amara nobis adve- qu'arrivent pour nous les niunt tempora et peri- temps d'amertume, voici culosi adproximant an- | qu'approchent les années ni. Mutantur regna, vo- dangereuses. Les royaumes cantur gentes excidit changent, les nations s'écharitas, exsurgit ini- branlent; la char té dépérit, quitas increvit cupidi- l'iniquité lève la tête, les tas, prævaluit impietas. passions grandissent, l'imDum ergo tempus est, piété règne. Pendant qu'il convertamur ad Domi- en est temps, convertissonsnum, flectamus genua, nous au Seigneur, fléchiscurvemus cervices, roge- sons les genoux, courbons mus Deum Patrem om- la tête; prions Dieu le Père nipotentem, qui claman- tout-puissant, qui exauce tes ad se clementer exau- dans sa clémence ceux qui dit, et sperantes in se crient vers lui, et n'abannon derelinquit. donne point ceux qui mettent en lui leur espoir.

CONTESTATIO.

'EST une chose vraiment

TERE dignum et jus-C digne et juste, ô Dieu VERE tum est, omnipotens Deus, te suppliciter exorare; quia tempus est necesse poenitendi, ut non egrediamur alieni. O magnam vallem Josaphat, ubi omnes ad judicium venient, ubi erit discussio inter justos et injustos ut cognoscan

tout-puissant, de vous prier avec supplications; car il nous faut maintenant faire pénitence, si nous ne vouIons être à la fin reniés par vous. O grande vallée de Josaphat où tous viendront au jugement, où se fera le discernement des justes et

des injustes, pour que soient connus en ce jour du jugement les véridiques et les menteurs! là point d'accusation ou de défense, point de caution donnée ou rejetée; mais les justes y sont délivrés, les pécheurs chargés de chaînes. O le grand Roi, qui retire les bons de l'abîme, et repousse les mauvais Les justes alors seront élus, les pécheurs livrés aux tourments; les justes iront à la vie, les pécheurs à l'enfer. Le père ne pleurera point son fils, ni le fils son père; chacun pleurera sur soi, personne ne recherchera personne, car tout désir aura pris fin. O grand jour du jugement, où les bourreaux ne se lassent point, où les morts ne men. rent pas ! Craignons quand il en est temps, ne remettons pas à craindre à cette heure où il ne sera plus temps. Craignons l'enfer qui est le mal éternel; vivons avec Dieu qui est le bien sans fin, par Jésus-Christ notre Seigneur.

tur mendaces et veraces in illo die judicii, ubi nulla est accusatio nec excusatio, ubi nec fides datur, nec fides repellitur; ubi justi solvuntur, et peccatores ferro fixi tenentur. O magnum Regem, qui de profundo bonos adducit, et malos repellit. Justi eligendi sunt, peccatores torquendi, justi ad vitam, peccatores ad gehennam. Nec pater filium, nec filius patrem lugebit: se unusquisque lugebit, nec ullus ullum requiret, quia omnis cupiditas requiescet. O magnum diem judicii, ubi nec tortores deficiunt nec mortui moriuntur. Timeamus dum vacat nec timearnus ubi nor vacat. Timeamus gehen nam, quæ est in æternum malum: cum Deo vivamus, quod est in æternum bonum per Christum Dominum nostrum.

LE VINGT-TROISIÈME DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE

ANS les années où le nombre des Dimanches après la Pentecôte est de vingttrois seulement, on prend pour aujourd'hui la Messe du vingt-quatrième et dernier Dimanche, et la Messe marquée pour le vingt-troisième se dit au Samedi de la semaine précédente ou le jour le plus rapproché, qui ne se trouve pas empêché par quelque fête double ou semi-double.

Quoi qu'il en soit, et en tout état de cause, l'Antiphonaire se termine aujourd'hui ; l'Introit, le Graduel, l'Offertoire et la Communion ci-après, devront être repris en chacun des Dimanches qui peuvent se succéder encore plus ou moins nombreux, suivant les années, jusqu'à l'Avent. On se rappelle qu'au temps de saint Grégoire, l'Avent étant plus long que de nos jours 1, ses semaines avançaient dans la partie du Cycle occupée maintenant par les derniers Dimanches après la Pentecôte. C'est une des raisons qui expliquent la pénurie de composition des Messes dominicales après la vingt-troisième.

En celle-ci même autrefois, l'Eglise, sans perdre de vue le dénouement final de l'histoire du monde, tournait déjà sa pensée vers l'approche du temps

1. Avent, Historique.

« PoprzedniaDalej »