Obrazy na stronie
PDF
ePub

SECRÈTE.

USCIPE, Domine, pro pitius hostias, quibus et te placari voluisti, et nobis salutem potenti pietate restitui. Per Dominum.

Scordieusement les dons par lesquels vous avez voulu et que votre justice fût apaisée, et que le salut nous fût rendu par une bonté toutepuissante. Par Jésus-Christ.

EIGNEUR, recevez miséri

Les autres Secrètes comme ci-dessus, page 109. Une espérance indéfectible va de pair, au fond de l'âme de la sainte Eglise, avec son admirable patience. Les persécutions ont beau redoubler contre elle, sa prière ne défaille pas; car, ainsi que l'exprime la Communion, elle garde fidèle mémoire en son cœur de la parole de salut qui lui fut donnée.

COMMUNION.

N salutari tuo anima IN mea, et in verbum tuum speravi quando facies de persequentibus me judicium? iniqui persecuti sunt "me: adjuva me, Domine Deus meus.

ON âme est fixée dans M l'attente de votre salut, et j'espère en votre parole: quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent ? Les méchants me poursuivent aidez-moi, Seigneur mon Dieu !

En possession de l'aliment d'immortalité, obtenons d'en vivre dans la sincérité d'une âme purifiée.

POSTCOMMUNION.

MMORTALITATIS alimo- YANT obtenu l'aliment niam consecuti, quæA d'immortalité, nous vous sumus Domine: ut quod supplions, Seigneur, de faire ore percepimus, pura que nous vivions dans la mente sectemur. Per Do- pureté de l'âme, conforméminum. ment au mets divin reçu dans notre bouche. Par Jésus-Christ.

Les autres Postcommunions ci-dessus, page

IIO.

L

A VÊPRES.

Es Psaumes, les Antiennes, le Capitule, l'Hymne et le Verset, ci-dessus, pages 49-57.

ANTIENNE DE Magnificat.

ÉCHANT serviteur, M je Vous ai remis toute votre dette, parce que vous m'en avez prié; ne fallait-il donc pas que vous aussi eussiez pitié de votre compagnon, comme moi-même j'ai eu pitié de vous ? Alleluia.

SER

ERVE nequam, omne debitum dimisi tibi, quoniam rogasti me : nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ? Alleluia.

L'Oraison ci-dessus, page 494.

Ous demanderons à la Liturgie de l'Eglise

N Mère ces Répons de l'Office du Temps, qui

nous reportent historiquement à l'époque des Machabées, et nous annoncent prophétiquement la période de luttes qui précédera les derniers jours.

[blocks in formation]

virtute tua, et destrue puissance, et détruisez-les, ô Dieu notre protecteur. Afin qu'on sache.

eos, protector noster Domine. Ut cognoscant.

R. Impetum inimicorum ne timueritis; memores estote, quomodo salvi facti sunt patres nostri Et nunc clamemus in cœlum, et miserebitur nostri Deus

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ne craignez point le choc des ennemis; rappelez-vous comment furent sauvés nos pères: * Et maintenant crions vers le ciel, et notre Dieu aura pitié de nous.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

de mourir en combattant, bis mori in bello quam que de voir les épreuves de videre mala gentis nosnotre peuple et la destruc- træ et sanctorum. tion des choses saintes. * cut fuerit. Qu'il arrive.

*

Si

Complétons aujourd'hui l'Hymne touchante sur le jugement, dont le XVIII Dimanche nous a donné le commencement et la fin.

HYMNE.

UR Un trône élevé s'assiéra LORIOSUS in sublimi S le Roi de gloire; les pha-G Rex sedebit solio,

langes angéliques l'entou- Angelorum tremebunda reront tremblantes. Circumstabunt agmina.

Tous les élus seront rassemblés à sa droite; à gauche craindront les mauvais, pareils aux boucs fétides.

[blocks in formation]

Hujus omnes ad electi Colligentur dexteram, Pravi pavent a sinistris Hædi velut foetidi:

Ite, dicit Rex ad dex-
tros,
Regnum cœli sumite,
Pater vobis quod paravit
Ante omne sæculum;

Vous qui dans votre charité fraternelle m'avez secouru en ma pauvreté, recevez maintenant le trésor ré-Reportate divites. compense de la charité. »>

Caritate qui fraterna Me juvistis pauperem, Caritatis nunc mercedem

Joyeux ils diront : « Quand donc, ô Christ, nous vîmesvous dans la pauvreté ? quand donc, grand Roi, notre compassion soulageat-elle votre misère ? »

[ocr errors]

Læti dicent: Quando,
Christe,
Pauperem te vidimus,
Te, Rex magne, vel egen-

tem

Miserati juvimus ?

Magnus illis dicet Ju-
dex :
juvistis pauperes,

Le grand Juge leur dira: << Quand vous avez aidé les pauvres, donnant le pain, | Cum

[blocks in formation]

Quibus contra Judex
altus :
Mendicanti quamdiu
Opem ferre despexistis,
Me sprevistis improbi.

l'abri, le vêtement, c'est moi que secourut votre humilité. »

A ceux de la gauche aussi bientôt le juste arbitre s'adressera Maudits, retirez-vous au feu de l'enfer;

Mendiant je vous ai supplié, vous avez méprisé ma prière; quand j'étais nu, vous ne m'avez pas donné de vêtement; vous m'avez négligé quand j'étais malade. >>

Les pécheurs diront : « Quand donc, ô Christ, ô Roi très grand, avons-nous pu vous repousser avec mépris pauvre ou malade ? »

Le très-haut Juge leur répondra « Chaque fois que vous avez négligé de secourir un mendiant, votre malice m'a méprisé. »>

Terminons enfin par la Préface qui semble avoir accompagné autrefois l'Evangile du jour.

PRÉFACE.

VERE
dignum tibi
gra-
tias agere, æterne
Deus. Qui propterea jure
punis errantes, et cle-
menter refoves castiga-
tos, ut nos a malis ope-
ribus abstrahas, et ad bo-
na facienda convertas;

'EST une chose vraiment C juste de vous rendre grâces, Dieu éternel. Vous châtiez comme ils le méritent ceux qui s'écartent de vous, et après le châtiment vous les réconfortez dans votre clémence, afin de nous

« PoprzedniaDalej »