Obrazy na stronie
PDF
ePub

La lune sera couleur de sang, le soleil s'obscurcira, les étoiles tomberont pâlissantes, et l'on verra trembler l'orbe du monde.

Devant la face du juste Juge un feu brûlant dévorera les cieux, la terre et les flots de la mer profonde.

En arrière alors seront précipités les injustes dans la flamme éternelle, où leur ver ne meurt pas, ni le feu ne s'éteint :

Noire prison des ministres de Satan et de leur prince, séjour des mugissements et des pleurs où tous grincent des dents.

Alors élevés vers la céleste patrie, les fidèles, au milieu des choeurs angéliques, gagneront les joies du royaume qui leur fut préparé.

Ils entreront dans la gloire de Jérusalem, cité souveraine où resplendit la véritable vision de lumière et de paix ;

Où la noble assemblée des Bienheureux contemple le Christ roi rayonnant désormais de l'éclat du Père.

Garde-toi donc des artifices de l'hydre funeste, secours les faibles, méprise

Erubescet orbis lunæ, Sol et obscurabitur, Stellæ cadent pallescen

tes,

Mundi tremet ambitus.

Flamma ignis anteibit Justi vultum Judicis, Coelos, terras et profundi Fluctus ponti devorans.

Retro ruent tum injusti Ignes in perpetuos, Vermis quorum non moritur, Flamma nec restinguitur;

Satan atro cum ministris

Quo tenetur carcere: Fletus ubi mugitusque, Strident omnes dentibus.

Tunc fideles ad cœlestem

Sustollentur patriam, Choros inter Angelorum Regni petent gaudia;

Urbis summæ Hierusalem Introibunt gloriam, Vera lucis atque pacis In qua fulget visio;

Xristum regem jam pa

terna

Claritate splendidum Ubi celsa beatorum Contemplantur agmina.

Ydri fraudes ergo cave, Infirmantes subleva, Aurum temne,fuge luxus,

[blocks in formation]

LE DIX-NEUVIÈME DIMANCHE

APRÈS LA PENtecôte.

A LA MESSE.

'AUGUSTE chef du peuple de Dieu est le salut des siens dans tous leurs maux. Ne l'a-t-il pas montré, Dimanche der

nier, d'une façon éclatante, en restaurant à la fois le corps et l'âme du pauvre paralytique qui nous figurait tous? Ecoutons sa voix, dans l'Introit, avec reconnaissance et amour; promettons-lui la fidélité qu'il demande : sa loi, observée, nous gardera de la rechute.

L'Antienne qui suit est inspirée de divers passages de l'Ecriture, sans se trouver dans aucun. Le Verset est tiré du psaume LXXVII.

INTROÏT.

suis le salut du peuple,

J' dit le Seigneur, de quel: que tribulation qu'ils crient vers moi, je les exaucerai; et je serai leur Seigneur à jamais.

Ps. Ecoutez ma loi, ô mon peuple; rendez votre oreille attentive aux paroles de ma bouche. Gloire au Père. Je suis.

ALUS populi ego sum,

S dicit Dominus dé quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos et ero illorum Dominus in perpetuum.

Ps. Attendite, popule meus, legem meam : inclinate aurem vestram in verba oris mei. Gloria Patri. Salus.

*

Pour bien comprendre la pensée qui domine les Collectes et plusieurs autres parties des Messes du Temps après la Pentecôte, il est bon, comme on le sait, de ne point perdre de vue l'Evangile du Dimanche précédent. C'est ainsi que l'Eglise s'inspire encore ci-après de l'épisode du paralytique que le Fils de l'homme, il y a huit jours, guérit doublement sous nos yeux en figure d'un plus grand mystère. Dégagé dans le corps et dans l'âme par la parole toute-puissante du Sauveur, le genre humain peut maintenant d'un cœur libre et dispos vaquer à Dieu. Obtenons du Très-Haut, en nous unissant à l'Eglise dans la Collecte, que jamais le fatal engourdissement qui nous fut si contraire ne ressaisisse nos facultés.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Les autres Coliectes ci-dessus, page 99.

ÉPÎTRE.

Lectio Epistolæ beati | Lecture de l'Epître du bien

F

Pauli Apostoli ad
Ephesios. CAp. iv.

RATRES, Renovamini spiritu mentis vestræ, et induite novum hominem, qui secundum De

heureux Paul, Apôtre, aux Ephésiens. CHAP. IV.

ES Frères, renouvelezM vous selon l'esprit, dans votre âme, et revêtez l'homme nouveau qui a été créé

selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. Pour cela, déposant le mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, | puisque nous sommes membres les uns des autres. Mettez-vous en colère, et ne péchez pas; que le soleil ne se couche point sur votre colère. Ne donnez point place au diable. Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il travaille plutôt, employant ses mains à quelque occupation honnête, pour avoir de quoi donner à celui qui souffre l'indigence.

L

um creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. Nolite locum dare diabolo : qui furabatur, jam non furetur magis autem laboret, operando manibus suis quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.

A lecture de l'Epître aux Ephésiens, suspendue Dimanche en la manière que nous avons rapportée, est reprise aujourd'hui par la sainte Eglise. L'Apôtre a posé précédemment les principes dogmatiques de la vraie sainteté ; il déduit maintenant les conséquences morales de ces principes.

Rappelons-nous que la sainteté en Dieu est sa vérité même, la vérité vivante et harmonieuse, qui n'est autre que le concert admirable des trois divines personnes unies dans l'amour. Nous avons vu que la sainteté pour les hommes est aussi l'union à l'éternelle et vivante vérité par l'amour infini. Le Verbe a pris un corps pour manifester dans la chair cette vérité parfaite, dont il est l'expression substantielle; son humanité, sanctifiée directement par la plénitude de la vie divine qui réside en lui 3, est devenue le modèle, et aussi le moyen, la voie unique de la sainteté pour toute créature".

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

LE TEMPS APRÈS LA PENTECOTE. -T. II.

13**

« PoprzedniaDalej »