Obrazy na stronie
PDF
ePub

Au moment de consommer la sainte Hostie :

ORPUS Domini nostri
Jesu Christi custo

diat animam meam in
vitam æternam. Amen.

JE

E me donne à vous, ô mon Sauveur, pour être votre demeure: faites en moi selon votre bon plaisir.

Le Prêtre prend le Calice avec actions de

grâces:

UID retribuam Domi

Qno pro omnibus quæ

UE pourrai-je rendre à

Dieu pour tous les biens

retribuit mihi? Calicem qu'il m'a faits? Je prendrai salutaris accipiam, et le Calice du salut, j'invoqueNomen Domini invoca- rai le Nom du Seigneur, et bo. Laudans invocabo je serai délivré de mes enneDominum, et ab inimicis mis. meis salvus ero.

ANGUIS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

JE

E m'unis a vous, ô mon Sauveur ! Unissez-vous à moi; que nous ne nous séparions jamais.

La Communion étant faite, pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la première fois :

UOD ore sumpsimus. Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

[ocr errors]

ous m'avez visité dans le temps, ô mon Dieu ! Faites que je garde les fruits de cette visite pour l'éternité.

Pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la seconde fois :

ORPUS tuum, Domine,

ÉNI Soyez-vous, ô mon

C quod sump'si, et San: B Sauveur, qui m'avez iniguis, quem potavi, adhæ- tié au sacré mystère de votre reat visceribus meis et Corps et de votre Sang. præsta ut in me non re- Que mon cœur et mes sens maneat scelerum macula, conservent, par votre grâce, quem pura et sancta re- la pureté que vous leur avez fecerunt Sacramenta. | donnée, et que votre sainte

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

présence demeure toujours Qui vivis et regnas in sæculorum.

en moi.

sæcula
Amen.

Le Prêtre, ayant lu l'Antienne dite Communion, se retourne vers le peuple et le salue; après quoi il récite les Oraisons appelées Postcommunion. Puis il dit :

L E Seigneur soit avec vous;

R

R. Et avec votre esprit

ETIREZ-VOUS: la Messe
est finie.

Grâces soient rendues

à Dieu !

RACES vous soient ren

G dues, adorable Trinité,
pour la miséricorde dont
vous avez daigné user envers
moi, en me permettant d'as-
sister à ce divin Sacrifice;
pardonnez la négligence et
la froideur avec lesquelles
j'ai reçu un si grand bien-
fait, et daignez ratifier la
bénédiction que votre mi-
nistre va répandre sur moi
en votre saint Nom.

OMINUS Vobiscum;

DOMIN

R. Et cum spiritu tuo.

[blocks in formation]

Le Prêtre étend ses mains et bénit, en disant :

[blocks in formation]

LE DERNIER ÉVANGILE.

Initium sancti Evangelii | Le commencement du saint

secundum Johannem.

CAP. I.

Evangile selon saint Jean.
CHAP. I.

Α'

N principio erat Ver- U commencement était le I' bum, et Verbum erat Verbe, et le Verbe était apud Deum, et Deus erat avec Dieu, et le Verbe était Verbum. Hoc erat in Dieu. Il était dans le prinprincipio apud Deum. cipe avec Dieu. Toutes Omnia per ipsum facta choses ont été faites par lui: sunt; et sine ipso factum et rien n'a été fait sans lui. est nihil. Quod factum Ce qui a été fait, était vie en est, in ipso vita erat, et lui, et la vie était la lumière vita erat lux hominum des hommes: et la lumière et lux in tenebris lucet, luit dans les ténèbres, et les et tenebræ eam non ténèbres ne l'ont point comcomprehenderunt. Fuit prise. Il y eut un homme homo missus a Deo, cui envoyé de Dieu, qui s'appenomen erat Johannes. | lait Jean. Il vint pour servir Hic venit intestimonium, de témoin, pour rendre téut testimonium perhi- moignage à la lumière, afin beret de lumine,ut omnes que tous crussent par lui. crederent per illum. Non Il n'était pas la lumière, erat ille lux, sed ut tes- mais il était venu pour timonium perhiberet de rendre témoignage à Celui lumine. Erat lux vera, qui était la lumière. Celui-là quæ illuminat omnem était la vraie lumière qui hominem venientem in éclaire tout homme venant hunc mundum. In mundo en ce monde. Il était dans erat,et mundus per ipsum le monde, et le monde a factus est, et mundus été fait par lui, et le monde eum non cognovit. In ne l'a point connu. Il est venu propria venit, et sui eum chez soi, et les siens ne l'ont non receperunt. Quot-point reçu. Mais il a donné quot autem receperunt à tous ceux qui l'ont reçu le eum, dedit eis potestatem pouvoir d'être faits enfants filios Dei fieri, his qui de Dieu, à ceux qui croient credunt in Nomine ejus en son Nom, qui ne sont qui non ex sanguinibus, point nés du sang, ni de la neque ex voluntate car- volonté de la chair, ni de la nis, neque ex voluntate volonté de l'homme, mais de viri,sed ex Deo nati sunt. Dieu même. ET LE VERBE

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

CHAPITRE III.

PRATIQUE DE LA SAINTE COMMUNION, AU TEMPS APRÈS LA PENTECOTE.

Α'

AVANT LA COMMUNION

ACTE DE FOI.

u moment de m'unir à vous dans le mystère de votre amour, ô mon Dieu, je m'arrête pour confesser d'abord que c'est bien vous-même, votre corps, votre âme, votre divinité, qui allez vous incorporer à moi. Je sens que l'acte de foi à un si profond mystère est le premier devoir que vous m'imposez à cette heure, et mon intelligence s'incline avec bonheur devant votre parole souveraine. Vous êtes la Vérité, ô Jésus, et vous avez dit à vos disciples en leur présentant le pain transformé: « Ceci est mon corps. » Je crois à votre parole, et j'adore le « Pain vivant des«< cendu du ciel pour donner la vie au monde. » La grâce de votre divin Esprit que vous m'avez envoyé me fait goûter cette merveille de votre tout-puissant amour qui, non content de vous avoir uni à cette nature humaine que vous avez puisée au sein de Marie, a daigné préparer pour chacun de nous, au moyen de l'aliment céleste de votre chair sacrée, une union réelle et mystérieuse que vous seul pouviez concevoir et accomplir. Pour l'opérer, vous aviez bien le droit de nous demander d'abord une confiance illimitée dans la vérité de votre parole. Sur la croix, votre divinité était voilée; dans l'Hostie sainte, votre humanité même a cessé d'être sensible; je crois, ô mon Dieu, à votre divinité et à votre humanité présentes sous le nuage qui les dérobe à nos regards mortels; car je sais par votre Apôtre, ô lumière inaccessible, que la foi est pour nous, en cette vie, le

« PoprzedniaDalej »