Obrazy na stronie
PDF
ePub

ritis nos delictis exuant, nous délivre des fautes préet futuris. Per Dominum. sentes et futures. Par JésusChrist.

Les autres Secrètes comme ci-dessus, page 109.

Le moment des Mystères est celui où l'âme chrétienne présente au Seigneur, dans l'enthousiasme de l'amour, ses promesses et ses vœux. Qu'elle se livre sans réserve au Dieu caché qui la comble; mais néanmoins qu'elle n'oublie pas, dans la si juste expansion de son cœur, que celui qui se dérobe ainsi miséricordieusement sous les voiles eucharistiques est le Très-Haut, terrible aux rois, et châtiant les parjures.

COMMUNION.

VOVETE, et reddite Do

mino Deo vestro om

nes, qui in circuitu ejus affertis munera : terribili et ei qui aufert spiritum princípum: terribili apud omnes reges terræ.

CAITES des voeux au Sei

FAIT
gneur votre Dieu, et ac-
quittez-vous envers lui, vous
tous qui l'environnez, appor-
tant vos présents. C'est le
Dieu terrible, qui ôte la vie
aux princes, le Dieu terrible
à tous les rois de la terre.

C'est la sainteté même de Dieu qui vient, au divin Sacrement, guérir nos vices et fortifier nos pas dans la route de l'éternité. Offrons nos âmes à son action salutaire par la prière de la Postcommunion.

POSTCOMMUNION.

ANCTIFICATIONIBUS tuis,

Somnipotens Deus, et vitia nostra curentur, et remedia nobis æterna proveniant. Per Domi

num.

[ocr errors]

IEU tout-puissant, que par votre opération sanctifiante soient guéris nos vices et nous soient octroyés les remèdes éternels. Par notre Seigneur.

Les autres Postcommunions ci-dessus, page 1 10.

L'

A VÊPRES.

Es Psaumes, les Antiennes, le Capitule, l'Hymne et le Verset, ci-dessus, pages 49-57.

ANTIENNE DE Magnificat.

UE semble du

UID Vobis videtur de

QChrist & de qui est-il Q Christo ? cujus filius

fils? Ils lui disent tous : De David. Jésus leur dit : Comment David l'appellet-il dans l'Esprit Seigneur, en disant Le Seigneur a dit à mon Seigneur Asseyez-vous à ma droite ?

L

est? Dicunt ei omnes : David. Dicit eis Jesus: Quomodo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens: Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis?

L'Oraison ci-dessus, page 405.

'APPROCHE de la fin des temps se dessine dans la sainte Liturgie. Saluons l'arrivée du chef des armées célestes au secours du peuple de Dieu, selon ce que nous annonçait l'Offertoire; et empruntons dans ce but au Bréviaire mozarabe (29 septembre) les formules suivantes, qui traduisent bien la situation figurée par cette époque du Cycle sacré.

[blocks in formation]

B. Timete Dominum. Gloria et honor Patri, et Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.

B. Timete Dominum.

R. Craignez le Seigneur. 7. Gloire et honneur au Père, et au Fils, et au SaintEsprit dans les siècles des siècles. Amen.

ORATIO.

Craignez le Seigneur.

MICHAEL princeps mée des Anges, nous MICHEL, prince de l'arexercitus Angelorum, veni quæsumus, ad vous en supplions, venez liberandas animas fidelium populorum : ut et justitiam obtinendo in bonis semper fructificent, et injusti ad pœnitentiam conversi veniam non desperent accipere. Sicque nos invicem provocemus in melius, ut præmium consequi me

reamur æternum. R. Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum. R. Amen.

délivrer les âmes des peu-
ples fidèles : que continuent
de porter de bons fruits ceux
quí gardent la justice; que
les injustes, venant à péni-
tence, ne désespèrent point
du pardon. Que nous nous
excitions mutuellement au
mieux, de telle sorte que
nous méritions d'obtenir la
récompense éternelle.
R. Amen.

Par votre miséricorde, ô notre Dieu, qui êtes béni, et vivez, et gouvernez tout dans les siècles des siècles. B. Amen.

[blocks in formation]

y. Gloire et honneur au Père.

B. Voici que je viendrai bientôt.

tri.

ORATIO.

. Gloria, et honor Pa

B. Ecce venio cito.

ITTE nobis, Deus cle

EU clément, envoyez-Mmens D'ous Michel le prince des célestes milices, qui nous délivrera des mains de nos ennemis et nous présentera sains et saufs à vous, Seigneur notre Dieu. Que toujours il soit notre aide, celui que nous savons revêtu par vous des fonctions les plus hautes; par son secours nous combattrons les vices, nous produirons les fleurs des vertus, nous écarterons la sentence méritée par nos crimes, et le livre de l'éternelle vie gardera nos noms inscrits pour toujours. R. Amen.

Par votre miséricorde, ô notre Dieu.

[ocr errors]

Michaelem coelestis militiæ principem, ut nos de manu inimicorum nostrorum liberet, et tibi Domino Deo nostro illæsos præsentet; et ipsum semper in adjutorium habeamus, quem in tuo munere sublimatum agnoscimus : ut ejus suffragio resistendo vitiis, floreamus virtutibus, et deposito piaculorum elogio conscriptos nos in perpetuum liber vitæ æternæ contineat. R. Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster.

ANTIPHONA III.

L
et l'Ancien des jours
s'assit; son vêtement était
incomparable.

Es trônes furent placés, POSIT

RÜne flamme ardente était son trône; un million d'Anges le servaient, et un million se tenaient devant lui.

. Toutes les nations frappez des mains; jubileź à Dieu dans des chants d'allégresse.

B. Une flamme ardente.

LE TEMPS APRÈS LA PENTECÔTE.

SITI Sunt throni, et antiquus dierum sedebit: vestitum ejus sublime.

R. Et thronus ejus flamma ignis: millia millium serviebant ei, et decies centena millia assistebant ei.

*. Omnes gentes, plaudite manibus jubilate Deo in voce exsultationis.

R. Et thronus ejus.

[blocks in formation]

. Gloria, et honor Patri.

R. Et thronus ejus.

[blocks in formation]

ORATIO.

D tens, qui Angelos OMINE Deus omnipotuos spiritus facis; et ministros tuos flammam ignis accende in nobis, quæsumus, ignem illum charitatis tuæ, quem sacri oris alloquio mittendum dignatus es polliceri et sic in nos ardeat fide et opere; ut desectis vitiis, polorum civibus faciat sociari. B. Amen.

:

Per misericordiam.

EIGNEUR Dieu tout-puisges pareils aux vents, et vos sant qui faites vos Anministres ardents comme la flamme: nous vous prions d'allumer en nous ce feu de votre charité dont une parole de vos lèvres sacrées daigna nous promettre l'envoi; qu'elle brûle de telle sorte en nous par la foi et les œuvres, que nos vices en soient consumés et nousmêmes associés aux citoyens des cieux. R. Amen. Par votre miséricorde.

RESPONSORIUM.

OMINUS de Sina ve

Dniet: descendet super L E Seigneur viendra de Simontem Pharan, et ap- montagne de Pharan, et na; il descendra sur la parebit ab Oriente: solus paraîtra de l'Orient. Seule ante illum vadit Angelo-devant lui marche l'armée rum exercitus, et cum eo Sanctorum millia.

R. Legem in dextera portans, ut accipiant omnes de doctrina ipsius: ipse thalamo suo, ut sponsus procedens, cujus benedictione omnis terra fructificat.

. Exsultavit ut gigas ad currendam viam, a summo cœlo.

tri.

B. Legem in dextera. . Gloria, et honor Pa

R. Legem in dextera.

des Anges, et des milliers
de Saints l'accompagnent.

R. En sa droite il porte la
Loi; son enseignement s'of-
fre à tous. Il s'avance comme
l'Epoux de sa chambre nup-
tiale;
conde toute la terre.
sa bénédiction fé-

bondi comme un géant dans
. Du haut des cieux il a
la carrière.

B. En sa droite.

. Gloire et honneur au Père.

R. En sa droite.

« PoprzedniaDalej »