Obrazy na stronie
PDF
ePub

eaux :

* Avant l'établisse- rum : * Antequam monment des monts, avant tou- tes collocarentur, ante tes les collines, le Seigneur omnes colles generavit m'avait engendrée. me Dominus.

. Quand il préparait les cieux, j'étais là, disposant avec lui toutes choses. Avant.

[blocks in formation]

*. Quando præparabat cœlos, aderam, cum eo cuncta componens. Antequam.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Plaçons à la suite cette Préface et cette Oraison de notre très antique Liturgie gallicane, qui se rapportent aussi par plus d'un trait aux enseignements de ce Dimanche et du Temps.

CONTESTATIO.

VERE
ERE dignum et justum
est, omnipotens
Deus, qui peccato primi
Parentis hominem a sa-
lutis finibus exsulantem,
pietatis indulgentia ad
veniam vitamque revo-
casti, mittendo nobis
Unigenitum tuum Salva- |
torem nostrum, per
quem languores nostros
curares, peccata dimit-
teres, potentiam hostis
antiqui contereres, infer-
norum nexus resolveres,
paradisi portas aperires,
fidem innovares, vitam
mortuis redderes, Dei
filios faceres, et ad cœ-
lestia regna perduceres,
Dominus noster Jesus
Christus.

juste de vous rendre grâL est vraiment digne et

ces, Dieu tout-puissant, qui, dans votre indulgente bonté, avez ramené à la grâce et à la vie l'homme que le péché du premier Père avait exilé des confins du salut. C'est dans ce but que vous nous avez envoyé votre Fils unique notre Sauveur, pour guérir nos langueurs, effacer le péché, briser la puissance de l'antique ennemi, dénouer les liens de l'enfer, ouvrir les portes du paradis, renouveler la foi, rendre la vie aux morts, en faire des fils de Dieu, et les conduire aux célestes royaumes. Ainsi a fait notre Seigneur Jésus-Christ.

COLLECTIO.

OUT-PUISSANT souverain,

D1 Deus IRIGE, omnipotens Dieu, dirigez nos pas Dominator, gressus nostros in via dans la voie de la paix et pacis, et sensus nostros fortifiez nos facultés dans corrobora in mandatis l'observation de vos comtuis visitet nos Oriens mandements; que le divin ex alto, et inluminet eos Orient nous visite du ciel qui in tenebris et umbra et éclaire ceux qui sont mortis sedent ; ut te ado- assis dans les ténèbres et rent propter misericor- l'ombre de la mort: alors diam tuam, te sequantur ils vous adoreront pour propter veritatem tuam, votre miséricorde, ils vous teque desiderent propter | suivront pour votre vérité,

ils vous désireront pour dulcedinem tuam, qui es votre douceur, Vous le benedictus Dominus béni Seigneur Dieu d'I- Deus Israel in unitate sraël en l'unité du Saint- Spiritus Sancti in sæcula Esprit dans les siècles des sæculorum. siècles.

LE DOUZIÈME DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE.

A LA MESSE.

ES Grecs lisent à la Messe de ce Dimanche, douzième de saint Matthieu, l'épisode du jeune homme riche qui interroge Jésus, rapporté au chapitre xixe de cet Evangéliste. En Occident, c'est l'Evangile du bon Samaritain qui donne aujourd'hui son nom au douzième Dimanche après la Pentecôte.

L'Introit débute par le beau verset du psaume LXIX: O Dieu, venez à mon aide; Seigneur, hátezvous de me secourir! Dans sa dixième Conférence, Cassien montre comment ce cri de l'âme convient à tous les états et répond à tous les sentiments. Durand de Mende en fait application dans la circonstance présente à Job, parce que les lectures de l'Office de la nuit tirées du Livre où sont racontées ses épreuves se rencontrent quelquefois, quoique rarement, avec ce Dimanche 2. Rupert y voit de préférence les accents du sourdmuet, dont la guérison mystérieuse faisait, il y a huit jours, l'objet de nos méditations. « Le genre humain dans la personne de nos premiers parents, dit-il, était devenu sourd pour écouter les commandements du Créateur, et muet pour chanter

1. CASS. Collat. x, 10. 2. DUR. Rat. vi, 126.

ses louanges; le premier mouvement de sa langue déliée par le Seigneur est pour invoquer Dieu 1. » C'est aussi chaque matin le premier élan de l'Eglise, comme sa première parole à chacune des Heures du jour et de la nuit.

[blocks in formation]

Il arrive souvent, on l'a remarqué et nous en avons donné la raison, que la Collecte des Messes du Temps après la Pentecôte n'est pas sans rapport avec l'Evangile du Dimanche précédent. L'Oraison qui suit se prête elle-même à ce rapprochement. Il y a huit jours, l'Evangile nous rappelait que l'homme, inhabile naguère au service de son Créateur, ayant retrouvé par la divine bonté ses aptitudes surnaturelles, s'exprime depuis lors comme il convient dans la langue de la louange, loquebatur recte. L'Eglise, partant de cette conclusion du récit sacré, dit aujourd'hui à Dieu :

COLLECTE.

tout-puissant et mi

D'séricordieux, de la grâ

1. RUP. De div. Off. XII, 12.

O

MNIPOTENS et misericors Deus, de cujus

« PoprzedniaDalej »