Obrazy na stronie
PDF
ePub

SUPER OBLATA.

Ddes sacrifices ayant pris
IEU à qui toute variété DEUS, cui omnium sa-

fin, nous offrons mainte-
nant l'unique Hostie; écou-
tez les voeux formés sous
votre inspiration: faites que
ceux qui ont mis en vous
leur espérance voient leurs
désirs s'accomplir et s'effa-
cer leurs péchés. Par notre
Seigneur.

crificiorum varietate finita, Hostiam nunc offerimus singularem : adesto votis tua inspiratione conceptis ; ut in te sperantium et desideria jubeas perfici, et peccata deleri. Per Dominum.

Remotis obumbrationibus carnalium victimarum, spiritalem tibi, summe Pater, Hostiam supplici servitute deferimus: quæ miro ineffabilique mysterio et immolatur semper, et eadem semper infertur ; pariterque et devotorum munus, et remunerantis

L'ombre des immolations sanglantes est maintenant dissipée; nous vous offrons avec l'hommage de nos supplications, Père souverain, la Victime spirituelle: admirable, ineffable mystère ! immolée toujours, toujours elle se retrouve la même, don à la fois de vos fidèles et prix duquel vous les récompensez. Par notre Sei-est præmium. Per Domi

gneur.

num.

Quæsumus, Domine Deus noster: ut nostris desideriis expeditos, de

Seigneur notre Dieu, faites, nous vous en supplions, que tous nos désirs étant satisfaits, nous vous pré-votionem tibi nos libesentions dans une pleine ram atque oblationem liberté l'hommage de notre offerre concedas. dévotion et de cette offran- Dominum. de. Par notre Seigneur.

Per

Enfin, dans l'esprit général de cette saison liturgique, joignons aux précédentes cette formule dominicale que nous empruntons à un autre de nos monuments les plus précieux, le Sacramentaire gallican.

POST NOMINA.

CIGNEUR Dieu d'Abraham,

OMINE Deus Abraham,

cob, Deus Patriarcha- | Jacob, Dieu des Patriarrum, Prophetarum, ches, des Prophètes, des Apostolorum et Marty- Apôtres et des Martyrs, rum, omniumque Sanc- ainsi que de tous les Saints: torum: sicut pro piissi- c'est vous qui, par un effet ma misericordia tua de- de votre très tendre miséridisti eis voluntatem ve- corde, leur avez donné la niendi ad te ; ita, clemen- volonté de venir à vous; de tissime Pater, da servis même, ô très clément Père, tuis intellectum, virtu- donnez à vos serviteurs l'intem, et possibilitatem, telligence, la vertu, le pouut tibi secundum volun- voir, pour vous servir contatem tuam serviamus. formément à votre volonté. Spiritus tuus bonus de- Que votre Esprit de bonté ducat nos in via recta. nous conduise dans la voie Da incipientibus perfec- droite. Donnez aux comtionem, da parvulis in- mençants la perfection, tellectum, da currenti- donnez aux petits l'intellibus adjutorium. Da ne- gence, donnez l'aide à ceux gligentibus compunctio- qui courent. Donnez la comnem, da tepidis spiritum ponction aux négligents, ferventem, da perfectis donnez aux tièdes l'esprit bonam consummatio- de ferveur, donnez aux parnem. Loquatur os nos- faits la consommation de trum laudem tuam, et tout bien. Que notre bouper singulos dies bene- che chante votre louange, dicamus te, et laudemus que nous vous bénissions Nomen tuum in æterna tous les jours, que nous sæcula sæculorum. louions votre Nom dans les éternels siècles des siècles.

[ocr errors]

LE ONZIÈME DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE.

E Dimanche, le onzième de saint Matthieu, tire son nom, chez les Grecs, de la parabole du roi qui fait rendre. compte à ses serviteurs. On l'appelle en Occident le Dimanche du Sourd et Muet, depuis que l'Evangile du Pharisien et du Publicain a été transféré huit jours plus tôt. La Messe actuelle garde encore cependant, il sera facile de le constater, plus d'un souvenir de l'ancienne disposition.

Dans les années où la Pâque se rapproche le plus du 21 mars, la lecture des livres des Rois se poursuit jusqu'à cette semaine, qu'elle ne dépasse jamais. C'est la maladie d'Ezéchias et la guérison miraculeuse obtenue par les prières du saint roi, qui font alors le sujet des premières Leçons de l'Office de la nuit 2.

L

A LA MESSE.

E docte et pieux abbé Rupert, écrivant avant le changement survenu dans l'ordre des lectures évangéliques, explique en ces termes le choix fait

I. MATTH. XVIII, 23-35. 2. IV Reg. xx.

par l'Eglise de l'Introït du jour : « Le Publicain, dans l'Evangile, s'accuse et dit: Je ne suis pas digne de lever mes yeux au ciel. Paul, dans l'’Epître, l'imite en disant: Je suis le plus petit des Apôtres, indigne d'en porter le nom, car j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. Comme donc cette humilité qui nous est donnée pour exemple est la gardienne de l'unité des serviteurs de Dieu, en faisant que l'un ne s'élève pas contre l'autre ', c'est à bon droit qu'on chante d'abord l'Introït où il est parlé du Dieu qui fait habiter dans sa maison des hommes d'une seule âme 2. >>

INTROÏT.

EUS in loco sancto DEU suo Deus, qui inhabitare facit unanimes in domo: ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ.

Ps. Exsurgat Deus et dissipentur inimici ejus: et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus. Gloria Patri. Deus.

D

IEU est dans son lieu saint, Dieu qui fait habiter dans sa maison des | hommes d'une seule âme : il donnera la vertu et la force à son peuple.

Ps. Que Dieu se lève et que ses ennemis soient dissipés, et que ceux qui le haïssent fuient de devant sa face. Gloire au Père. Dieu.

Rien n'est touchant comme la Collecte de ce jour, lorsqu'on la rapproche de l'Evangile qu'elle accompagnait primitivement. Pour être moins. immédiat aujourd'hui, ce rapport n'a point disparu, puisque l'Epître, ainsi que nous le disions tout à l'heure, continue par l'exemple de saint Paul la leçon d'humilité que nous donnait le publicain repentant. En présence du spectacle qu'offre toujours à ses yeux maternels ce publicain méprisé du Juif, mais frappant sa poitrine et

I. I Cor. IV, 6. 2. RUP. De div. Off. xII, II.

pouvant à peine dans sa douleur prononcer une parole, la sainte Eglise, émue jusqu'au fond des entrailles, vient donc compléter et aider sa prière. Avec une délicatesse ineffable, elle demande au Dieu tout-puissant, par sa miséricorde infinie, de rendre la paix aux consciences troublées en pardonnant les fautes, et d'accorder ce que la prière même des pauvres pécheurs n'ose formuler dans sa réserve craintive.

COLLECTE.

DIE
IEU tout-puissant et éter-
nel, qui dépassez par
l'abondance de votre bonté
les mérites et les voeux de
ceux qui vous prient, répan-
dez sur nous votre miséri-
corde: pardonnez les fautes
qui agitent la conscience,
accordez même ce que n'ose
formuler la prière. Par Jé-
sus-Christ notre Seigneur.

MNIPOTENS sempiterne Deus qui abundantia pietatis tuæ et merita supplicum excedis et vota: effunde super nos misericordiam tuam; ut dimittas quæ conscientia metuit, adjicias quod oratio non præsumit. Per Domi

num.

et

Les autres Collectes comme ci-dessus, page 99.

[blocks in formation]

LE TEMPS APRÈS LA PENTECÔTE. - T. II.

8**

« PoprzedniaDalej »