Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

EUS, qui ineffabili

DIEU qui, par une pro-D providentia sanctos vidence ineffable, daignez commettre vos saints Angelos tuos ad nostram Anges à notre garde, accor-custodiam mittere didez à vos humbles serviteurs gnaris: largire supplicid'être sans cesse défendus bus tuis, et eorum sempar leur protection et de jouir éternellement de leur société. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

per protectione defendi, et æterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

E profundis clamavi

u fond de l'abîme, j'ai Dad te, Domine : DoD'crié vers vous, Seigneur: Seigneur, écoutez ma voix.

Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma supplication.

Si vous recherchez les iniquités, Seigneur : Seigneur, qui pourra subsister?

Mais, parce que la miséri

mine, exaudi vocem

meam.

Fiant aures tuæ intendentes: in vocem deprecationis meæ.

Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propi

[blocks in formation]

FIDE

corde est avec vous, et à cause de votre loi, je vous ai attendu, Seigneur.

Mon âme a attendu avec confiance la parole du Seigneur : mon âme a espéré en lui.

Du point du jour à l'arrivée de la nuit, Israël doit espérer dans le Seigneur.

Car dans le Seigneur est la miséricorde, et en lui une abondante rédemption.

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux.

. Des portes de l'enfer, B. Arrachez leurs âmes, Seigneur.

Qu'ils reposent en paix. B. Amen.

V. Seigneur, exaucez ma prière;

R. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

ORAISON.

[ocr errors]

IDELIUM Deus omnium DIEU, Créateur et RéConditor et Redemp- dempteur de tous les tor, animabus famulo- fidèles, accordez aux âmes rum famularumque tua- de vos serviteurs et de vos rum, remissionem cunc- servantes la rémission de torum tribue peccato- tous leurs péchés; afin que, rum: ut indulgentiam, par la prière de votre Eglise, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui

elles obtiennent le pardon qu'elles désirèrent toujours. Vous qui vivez et régnez

vivis et regnas in sæcula | dans les siècles des siècles.

[blocks in formation]

ANTIENNE.

[ocr errors]

AUVEZ-NOUS, Seigneur,

ALVA nos, Domine,

SAV durant la veille; gardez S vigilantes'; custodi

nous durant le sommeil : afin que nous puissions veil ler avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix. *. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,

R Nous garder de tout péché.

*. Ayez pitié de nous, Seigneur,

B. Ayez pitié de nous. . Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur,

B. Dans la mesure que nous avons espéré en vous. . Seigneur, exaucez ma prière;

R. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

. Dignare, Domine, nocte ista, R. Sine peccato custodire.

nos

. Miserere nostri, Domine,

R. Miserere nostri.

. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, B. Quemadmodum speravimus in te.

. Domine, exaudi orationem meam;

R. Et clamor meus ad te veniat.

ORAISON.

VISITEZ, s'il vous plaît, Sei

gneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.

quæsumus Do

Vmine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Enfin, pour terminer la journée, on prononcera avec confiance ces paroles qui furent les dernières

du Sauveur sur la croix, et que l'Eglise offre à Dieu chaque jour à l'Office de Complies.

IN

N manus tuas, Domine, commendo spiritum

meum.

E

NTRE VOS mains, Seigneur, je remets mon âme.

CHAPITRE II

DE L'ASSISTANCE A LA SAINTE MESSE,
AU TEMPS APRÈS LA PENTECÔTE.

E Dimanche, si la Messe à laquelle on assiste est paroissiale, deux rites solennels, l'Aspersion de l'Eau bénite, et en beaucoup d'églises la Procession, de

vront d'abord intéresser la piété.

ANTIENNE DE L'ASPERSION.

Vous m'arroserez, Sei-| gneur, avec l'hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.

Ps. O Dieu, ayez pitié de moi selon votre grande miséricorde. Gloire au Père. Vous m'arroserez.

[blocks in formation]

SPERGES me, Domine, A hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Gloria Patri Asperges me. V. Ostende nobis, Domisericordiam

mine

tuam;

R. Et Salutare tuum da nobis.

. Domine, exaudi orationem meam;

R. Et clamor meus ad te veniat.

y. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

« PoprzedniaDalej »