Obrazy na stronie
PDF
ePub

The Benediction and Laying of the Foundation stone of a New Church. ·

No one is to build a Church before the spot and ground are marked out by the judgment of the Bishop, and it is determined what shall suffice for its lamps, what for the stipends of the rector and ministers, and what for the endowment of the Church; nor before a cross is fixed in the place and the first stone laid in the foundation by him, or by a Priest authorised by him. On the previous day, therefore, let a wooden cross be fixed in the place where the altar is to be. But, on the next day, the stone to be placed in the foundation of the Church, which must be a corner-stone, four-square, must be blessed in the following manner. Bishop, vested over his rochet, or, if he be a religious, over his surplice, with amice, alb, girdle, stole, white cope, and plain mitre, and holding the crosier in his left hand, standing, with his mitre, at the place where the Church is to be founded, blesses the salt and the water, saying:

. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

Ry. Qui fecit cœlum et ter

ram.

Exorcizo te, creatura salis, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum+sanctum, per Deum qui te per Eliseum prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas aquæ; ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis; et effugiat, atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia et nequitia vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratus, per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem.

Ry. Amen.

The

y. Our help is in the name of the Lord.

R. Who hath made heaven and earth.

I exorcise thee, creature of salt, by the living + God, by the true God, by the holy + God, by God, who by Eliseus the prophet bade thee be east into the water, that the barrenness of the water might be healed: that thou mayest be made exorcised salt unto the salvation of them that believe, and mayest be unto all that take of thee health of soul and body; and that from the place where thou shalt be sprinkled may fly away and depart every fantasy, and wickedness, and deceit of diabolical fraud, and every unclean spirit, being adjudged by him who shall come to judge the living and the dead, and the world by fire. Ry. Amen.

Then, having laid aside his crosier and mitre, he says, with joined hands:

[blocks in formation]

Immensam clementiam tuam, omnipotens æterne Deus, humiliter imploramus, ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene dicere, et sanctificare tua pietate digneris; ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis; et quidquid ex eo tactum, vel respersum fuerit, careat omni immunditia, omnique impugnatione spiritualis nequitiæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

Ry. Amen.

. Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come
unto thee.

y. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray.

We humbly beseech thine infinite mercy, almighty, everlasting God, that thou mayest vouchsafe to bless and to + sanctify this creature of salt, which thou hast given for the use of mankind; that it may be unto all that take of it health of mind and body; and that whatever shall be touched or sprinkled with it may be free from all uncleanness, and every assault of spiritual wickedness. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.

Ry. Amen.

Then taking back his mitre and crosier, he says over the water by itself:

I exorcise thee, creature of water, in the name of God the + Father Almighty, and in the name of Jesus Christ his

Exorcizo te, creatura aquæ, in nomine Dei Pa + tris omnipotentis, et in nomine Jesu Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute sancti ++Son, our Lord, and in the Spiritus, ut fias aqua exorci- virtue of the Holy +Ghost, that zata ad effugandum omnem thou mayest become exorcised potestatem inimici, et ipsum water, to drive away all the inimicum eradicare et explan- power of the enemy, and maytare valeas, cum angelis suis est be able to root up and exapostaticis, per virtutem ejus- tirpate the enemy himself, with dem Domini nostri Jesu Christi, his apostate angels, by the virqui venturus est judicare vivos tue of the same our Lord Jeet mortuos, et sæculum per sus Christ, who shall come to ignem. judge the living and the dead, and the world by fire.

Ry. Amen.

Ry. Amen.

I

with

er.

come

you.

t.

thine

ever

ayest

to+ salt,

or the

ay be ealth

that

ed or free very ness. Christ

eign

ity of

world

[blocks in formation]

in the
t, that
rcised

l the
may-

d ex

with e virrd Je

Ome to

dead,

Then, having laid aside his crosier and mitre, he says, with joined hands:

[blocks in formation]

Deus, qui ad salutem humani generis maxima quæque Sacramenta in aquarum substantia condidisti, adesto propitius invocationibus nostris, et elemento huic multimodis purificationibus præparato, virtutem tuæ benedictionis infunde: ut creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos dæmones, morbosque pellendos, divinæ gratiæ sumat effectum; ut quidquid in domibus, vel in locis fidelium, hæc unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa: non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens; discedant omnes insidiæ latentis inimici, et si quid est quod aut incolumitati habitantium invidet, et aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat; ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

Ry. Amen.

. Lord, hear my prayer.

Ry. And let my cry come unto thee.

y. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.
Let us pray.

God, who, unto the salvation of mankind, hast constituted the greatest sacraments of the substance of water, be thou propitiously present to our invocations; and pour the virtue of thy + benediction on this element, prepared with manifold purifications, that thy creature, in the service of thy mysteries, may receive the effect of divine grace, unto the driving away of demons, and the banishment of diseases: so that whatsoever this water shall sprinkle in the houses or places belonging to the faithful may be free from all uncleanness, may be delivered from harm: that therein no pestilent spirit may abide, no air of corruption; that from thence all the deceits of the lurking enemy may depart; and that whatsoever there be which is hostile either to the safety or the quiet of the dwellers therein, may fly away at the aspersion of this water; that the salubrity sought by the invocation of thy holy name may be defended from all assaults. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.

Ry. Amen.

The Bishop puts salt into the water, in the form of a cross, saying at the same time:

Commixtio salis, et aquæ Let there be made a minpariter fiat. In nomine Pa+gling of salt and water equally. tris, et Filii, et Spiritus + In the name of the + Father, sancti. and of the Son, and of the

Ry. Amen.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.

Deus invictæ virtutis auctor, et insuperabilis imperii rex, ac semper magnificus triumphator, qui adversæ dominationis vires reprimis, qui inimici rugientis sævitiam superas, qui hostiles nequitias potenter expugnas, te, Domine, trementes, et supplices deprecamur, ac petimus, ut hanc creaturam salis, et aquæ dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuæ rore sanctifices: ut ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti tui nominis, omnis infestatio immundi spiritus abigatur, terrorque venenosi serpentis procul pellatur, et præsentia sancti Spiritus nobis misericordiam tuam poscentibus, ubique adesse dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

R. Amen.

Holy
R. Amen.

Ghost.

. The Lord be with you. Ry. And with thy spirit.

Let us pray.

God, the author of unconquered strength, and king of insuperable majesty, ever gloriously triumphing, who dost crush the power of all adverse domination, and subdue the cruelty of the roaring enemy, who dost mightily vanquish hostile wickedness, thee, O Lord, trembling and suppliantly, we beseech and ask that thou mayest vouchsafe to look upon this creature of salt and water, benignly to shine upon it, and to sanctify it with the dew of thy goodness: that wherever it shall be sprinkled, by the invocation of thy holy name, all the molestation of the unclean spirit may be removed, and the terror of the venomous serpent may be driven far away, and the presence of the Holy Spirit may vouchsafe every where to be present to us, beseeching thy mercy. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Spirit, God, world without end. Ry. Amen.

Then the Bishop puts on his mitre, and the choir chants the following Antiphon and Psalm. In the mean time, whilst they are being chanted, the Bishop, wearing his mitre,

sprinkles the place where the cross has been placed with the water which has been blessed by him.

Ant. Signum salutis pone, Domine Jesu Christe, in loco isto, et non permittas introire angelum percutientem. Ps. Quam dilecta tabernacula tua,

Domine virtutum.

Ant. O Lord Jesus Christ, place the sign of salvation in this place, and suffer not the destroying angel to enter in. Ps. How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts.

Psalm lxxxiii.

Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum : concupiscit et deficit anima mea in atria Domini.

Cor meum et caro mea: exultaverunt in Deum vivum.

Etenim passer invenit sibi domum: et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.

Altaria tua, Domine virtutum: Rex meus, et Deus

meus.

Beati qui habitant in domo tua, Domine: in sæcula sæculorum laudabunt te.

Beatus vir cujus est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit in valle lacrymarum, in loco quem posuit.

Etenim benedictionem dabit legislator, ibunt de virtute in virtutem videbitur Deus deorum in Sion.

Domine Deus virtutum exaudi orationem meam : auribus percipe, Deus Jacob.

Protector noster aspice Deus: et respice in faciem Christi tui.

Quia melior est dies una in atriis tuis super millia.

Elegi abjectus esse in domo

1 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts: my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.

2 My heart and my flesh: have rejoiced in the living God.

3 For the sparrow hath found her a house: and the turtle a nest for herself, where she may lay her young

4 Even thy altars, O Lord of hosts: my King and my God.

5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and

ever.

6 Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place that he hath fixed.

7 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.

8 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob.

9 Behold, O God, our protector: and look upon the face of thine Anointed.

10 For one day in thy courts: is better than a thousand.

11 I have chosen rather to

« PoprzedniaDalej »