Obrazy na stronie
PDF
ePub

und Könige führen um meinet willen, | fore governors and kings for mv zum Zeugniß über sie, und über die Heiden.

19 Wenn sie euch nun überantworten werben, so forget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.

20 Denn ihr seyd es nicht, die da reden, sondern euers Vaters Geist ist e8, der durch euch redet.

21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überantworten, und der Bater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern, und ihnen zum Tode helfen.

sake, for a testimony against them and the Gentiles.

19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20 For it is not ye that speak but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all

22 und müsset gehasset werden von Jedermann, um meines Namens wil-men for my name's sake: but he len. Wer aber bis an das Ende be- that endureth to the end shall be harret, der wird selig. saved.

23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet die Städte Jfraels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.

24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister, noch der Knecht über den Herrn.

25 Es ist dem Jünger genug, daß er scy wie sein Meister, und der Kuecht wie fein Herr Haben sie den Hausbater Beelzebub geheißen; wie vielmehr werden sie seine Häusgenossen also heißen?

26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage im Finsternißz, das redet im Licht; und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.

28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib tödten und die Seele nicht mögen tödten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.

29 Kauft man nicht zween Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselben feiner auf die Erde, ohne euern Bater.

30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle, gezählet

23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

27. What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the house-tops.

28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

30 But the very hairs of your head are all numbered.

31 Darum fürchtet euch nicht; ihr fehd besser denn viele Sperlinge.

32 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will Ich bekennen bor meinem himmlischen Vater.

33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will Ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in hea

ven.

34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gefommen sey, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht gekommen Frie- | to send peace, but a sword. den zu senden, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen den Menschen zu erregen wider seinen Vater, und die Tochter wider ihre Mutter, und die Schnur wider ihre Schwieger.

34 Think not that I am come to send peace on earth; I came not

36 Und des Menschen Feinde werden seine eigene Hausgenossen seyn.

37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth. Und wer Sohn oder Tochter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth.

38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und folget mir nach, der ist meiner nicht werth.

35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's foes shall be they of his own household.

37 He that loveth father or mo ther more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.

38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

40 He that receiveth you, re

39 Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet willen, der wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, derceiveth me; and he that receiveth nimmt den auf, der mich gesandt hat. me, receiveth him that sent me. 41 Wer einen Propheten aufnimmt 41 He that receiveth a prophet in eines Propheten Namen, der wird in the name of a prophet, shall reeines Propheten Lohn empfangen. Werceive a prophet's reward; and he einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.

42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers | tränket, in eines Jüngers Namen; wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.

Das 11 Capitel

that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

CHAPTER XI.

ND it came to pass when Je

nd es begab sich, da Jesus solches Gesus had made an end of com

bot zu seinen zwölf Jüngern voll

endet hatte; ging er von dannen für-manding his twelve disciples, he

baß zu lehren und zu predigen in ihren | departed thence to teach and to Städten. preach in their cities.

[graphic]

2 Da aber Johannes im Gefängniß die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zween,

3 und ließ ihm sagen: Bift du, der be kommen soli, oder sollen wir eines | andern warten?

4 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gehet hin, und saget Johanni wieder, was ihr sehet und höret:

5 Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen, die Ausfätzigen werden rein, and die Tauben hören, die Todten ftehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget.

6 Und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volke von Johanne: Was send ihr hinaus gegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das ter Wind hin und her we het?

8 Ober was send ihr hinaus gegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häuser.

9 Oder was send ihr hinaus gegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Bropheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist, denn ein Prophet.

10 Denn dieser ist8, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg bor dir bereiten soll.

11 Wahrlich, ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sey, denn Johannes, der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreiche, ist größer,

benn er.

12 Aber von den Tagen Johannis, bes Täufers, bis hieher, leidet das Himmelreich Gewalt; und die Gewalt thun, die reißen es zu sich.

13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweiffaget bis auf Johannes.

14 Und (fo ihr es wollt annehmen)

2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and

see:

5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be offended in me.

7 T And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my mes senger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

11 Verily I say unto you, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.

12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

13 For all the prophets and the law prophesied until John.

14 And if ye will receive it, this

Er ist Elias, der da soll zukünftig fenn.is Elias which was for to come.

15 Wer Ohren hat zu hören, der höre

16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich), die an dem Markte sitzen, und rufen gegen ihre Gefellen,

17 und sprechen: wir haben euch gepfiffen und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolllet nicht weinen.

18 Johannet tft gekommen, aß nicht, and tranf nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

19 Des Menschen Sohn ist gekommen, isset und trinket; so sagen sfie: Eiche wie ist der Mensch ein Freser, und an Weinfäufer, der Zöllner und der Sünder Gesell. Und die Weisheit miß sich rechtfertigen lassen von ihren Findern.

20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert :

21 Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! wären solche Thaten zu Thro und Sidon geschehen, als beh euch geschehen sind; sie hätten vor Zeiten im Sad und in der Asche Buße gethan.

22 Doch ich sage euch: Es wird Thro und Sidon erträglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn euch.

23 Und du Capernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinunter gestoßen werden. Denn so zu Sodoma die Thaten geschehen wären, die beh dir geschehen sind; sie stünde noch heutiges Tages.

24 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Lande erträglicher ergehen ain jüngsten Gerichte, denn dir.

25 Zu derfelbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater, und Herr Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast, und haft es den Unmünbigen geoffenbaret.

26 Ja Vater, denn es ist also: wohlgefällig gewesen vor dir

[ocr errors]

15 He that hath ears to hear, lut him hear.

16 T But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced, we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 But I say unto you, It shal be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

23 And thou, Capernaum, whicr. art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment than for thee.

25 T At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast reveal

ed them unto babes.

28 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.

27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und Niemand tenuet den Sohn, denn nur der Vater; und Niemand kennet den Vater, denn nur der Schn, und wem es der Sohn will offenbaren.

28 Kommet her zu mir Alle, die Ihrühselig und beladen seyd, Ich will euch erquicken.

29 Mehmet auf euch mein Joch, and lernet von mir; denn ich oin sanftmüthig und von Her jen demüthig: so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

Das 12 Capitel.

der Zeit ging Jesus

27 All things are delivered unto me of my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is burden is light.

easy, and my

CHAPTER XII.

3" Saat 3am tab affus burch die AT that time Jesus went on the

sabbath-day through the corn,

Jünger waren hungrig, fingen an and his disciples were an hungerAehren auszuraufen, und aßen.

2 Da das die Pharifäer fahen, sprachen sie zu ihm: Stehe, deine Jünger thun, das sich nicht ziemet am Sabbath Ju thun.

3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David that, da ihn, and die mit ihm waren, hungerte ?

4 Wie er in das Gotteshaus ging, und aß die Schaubrode, die ihm doch nicht ziemeten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Brieftern?

5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetze, mie die Priester am Sabbath im Tempel den Sabbath brechen, und find doch ohne Schuld?

6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, ler auch größer ist, denn der Tempel.

[blocks in formation]

ed, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbathday.

3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was an hungered, and they that were with him;

4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or have ye not read in the law how that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 But I say unto you, that in this place is one greater than the temple.

7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 For the Son of man is Lord even of the sabbath-day

« PoprzedniaDalej »