Obrazy na stronie
PDF
ePub

viverem. Reperti sunt duo equites Romani, qui te istâ curâ liberarent, et sese illâ ipsâ nocte paulò ante lucem me in meo lectulo interfecturos pollicerentur. Haec ego omnia, vix dum etiam coetu vestro dimisso, comperi domum meam majoribus praesidiis munivi atque firmavi: exclusi eos, quos tu manè ad me salutatum miseras, cùm illi ipsi venissent, quos ego jam multis viris ad me venturos id temporis esse praedixeram.

:

V. Quae cùm ita sint, Catilina, perge quò coepisti; egredere aliquando ex urbe: patent portae, proficiscere nimiùm diu te imperatorem illa tua Manliana castra desiderant; educ tecum etiam omnes tuos; si minus, quamplurimos: purga urbem : magno me metu liberabis, dummodo inter me atque te murus intersit: nobiscum versari jam diutiùs non potes; non feram, non patiar, non sinam. Magna diis immortalibus habenda est gratia, atque huic ipsi Jovi Statori, antiquissimo custodi hujus urbis,

3. Huic ipsi Jovi Statori-The temple in the Capitol was consecrated to Jupiter Stator, Juno, and Minerva; the cell of Jupiter was in the middle, of Minerva on the right, and of Juno on the left. It was founded, according to Dionysius of Halicarnassus, by Tarquinius Priscus on this occasion: In a severe battle, which that king fought against the Sabines, his enemies at first were victorious : but, Tarquin having vowed a temple to the deities abovementioned, if they would turn the tide of success, the hopes of their assistance excited fresh courage in his soldiers, and he by this means gained the victory. Regardful of his vow, when he arrived at Rome, he laid the foundation of the temple, upon which his grandson, Tarquin the Proud, afterwards erected the edifice. It was burnt in the 670th year of Rome, rebuilt by Sylla, and dedicated by Quintus Catulus. In the part devoted to Jupiter, Cicero was now speaking to the Senate, and his happy allusion to the cause of the building of the temple made a strong impression upon the minds of the Senators.. It was dedicated to Jupiter Stator, which appellation was given him, because he stayed the victorious pursuit of the Sabines, and saved the Romans from defeat and perhaps from destruction. Rome, by

quòd hanc tam tetram, tam horribilem, tamque infestam reipublicae pestem toties jam effugimus. Non est saepius in uno homine salus summa periclitanda reipublicae. Quamdiu mihi, Consuli designato, Catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed privatâ diligentiâ defendi; cùm proximis Comitiis Consularibus me Consulem in campo, et competitores tuos interficere voluisti, compressi tuos nefarios conatus amicorum praesidio et copiis, nullo tumultu publicè concitato denique quotiescunque me petisti, per me tibi obstiti: quanquam videbam, perniciem meam cum magnâ calamitate reipublicae esse conjunctam. Nunc jam apertè rempublicam universam petis; templa deorum immortalium, tecta urbis, vitam omnium civium, Italiam denique totam, ad exitium et vastitatem vocas.

the providential discovery of Catiline's conspiracy, was lately delivered from ruin equally imminent; and Cicero, no less grateful for his remarkable deliverance than Tarquin, gave great thanks to the immortal Gods, and with great propriety to this Jupiter Stator in particular, the most ancient protector of the city, who had delivered it from early destruction, and had so lately preserved it from conflagration, and prevented the assassination of its Senate and citizens.

4. In uno homine-This sentence alludes to Cat line's former attempts to raise himself to sovereign power.

5. Consuli designato-During the interval between the election of Consuls and their entrance into office, which was generally six months, the persons chosen were called Consuls elect. Cicero and Catiline the last year had been rival candidates, and as Cicero succeeded not only in being elected to the consulship himself, but also in excluding Catiline, this assassin had determined to attempt to murder him in the Campus Martius. The vigilance of Cicero, however, defeated his design. The next year, while Cicero was consul, at the time the Comitia were held, he again employed his influence in preventing the election of Catiline, who stood candidate for the consulship this year also, and Catiline again endeavoured to kill him in the field of election. But the prudence of Cicero and the exertions of his friends again prevented the execution of his murderous intentions.

B

Quare, quoniam id, quod primum, atque hujus imperii, disciplinaeque Majorum proprium est, facere non audeo; faciam id quod est ad severitatem, lenius, et ad communem salutem utilius; nam si te interfici jussero, residebit in republicâ reliqua conjuratorum manus: sin tu, quod te jamdudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina reipublicae. Quid est, Catilina? num dubitas id, me imperante, facere, quod jam tuâ sponte faciebas? exire ex urbe Consul hostem jubet; interrogas me, num in exilium? non jubeo sed, si me consulis, suadeo.

VI. Quid enim, Catilina, est, quod te jam in hâc urbe delectare possit, in quâ nemo est extra istam conjurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo qui te non oderit ? quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est ? quod privatarum rerum dedecus non haeret infamiae ? quae libido ab oculis, quod facinus a manibus unquam tuis, quod flagitium a toto corpore abfuit ? cui tu adolescentulo, quem corruptelarum illecebris irretivisses, non aut ad audaciam ferrum, aut ad

6. Id-That is, to put Catiline to death.

7. Id-That is, to force Catiline to leave the city.

8. Non jubeo-He only advises, he does not order, because to have commanded him to leave the city would have been to have assumed too much of the style and power of royality.

9. Domesticae turpitudinis-He had murdered his brother and son, and seduced his daughter.

1. Libido-Besides having many intrigues of gallantry with La dies of distinction, and seducing his daughter, Catiline had violated the chastity of a Vestal, which was a crime that subjected the parties guilty of it to death; the vestal by law was sentenced to be buried alive with funeral solemnities in a place called the Campus Sceleratus, and her paramour was to be scourged to death in the Forum.

libidinem facem praetulisti? quid verò? nuper, cùm 2morte superioris uxoris, novis nuptiis domum vacuam fecisses, non-ne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti? quod ego praetermitto, et facile patior sileri, ne in hâc civitate tanti facinoris immanitas aut extitisse, aut non vindicata esse videatur. Praetermitto ruinas fortunarum tuarum, quas omnes impendere tibi proximis Idibus senties; ad illa venio, quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem; sed ad summam Rempub. atque ad omnium nostrûm vitam salutemque pertinent.

Potest-ne tibi haec lux, Catilina, aut hujus coeli spiritus esse jucundus, cùm scias horum esse neminem, qui nesciat te pridie Kalendas Januar. Lepido et Tullo Coss. stetisse in Comitio cum telo? manum, Consulum et principum civitatis interficiendorum

2. Morte superioris uxoris To induce Aurelia Orestilla to marry him, he not only had killed his son, but was also suspected of having put his wife to death.

3. Alio incredibili scelere-It had been asserted that he married one of his own illegitimate daughters.

4. Proximis Idibus-This oration was delivered on the eighth of November; the next Ides, therefore, would be on the thirteenth of the same month, (See the division of the Roman month, in Adams' Grammar.) before which time Catiline was obliged to discharge the many and great debts he owed, or to have all his estate taken from him; and as Cicero did not think that he could satisfy the demands of his creditors, he told him that his fortunes would soon be ruined.

5. Cum telo ?—It was unlawful to carry a hostile weapon into the Comitia, the Forum, or the Senate house.

6. Manum......înterficiendorum-This refers to Catiline's former attempt, when in conjunction with Sylla, Antonius, Crassus, and Julius Caesar, he designed to murder the consuls and senators, and when, by reason of the signals not being given on account of the absence of some of the conspirators, the design was frustrated. The Senate were well acquainted with Catiline's intentions, but as there was no positive proof of his guilt, they could not punish him.

causâ, paravisse? sceleri ac furori tuo, non mentem aliquam, aut timorem tuum, sed fortunam Reipublicae obstitisse? Ac jam, illa omitto: neque enim sunt aut obscura, aut non multa postea commissa ; quoties tu me designatum, quoties Consulem interficere conatus es? quot ego tuas petitiones ita conjectas, ut vitari posse non viderentur, parvâ quâdam declinatione, et, ut aiunt, corpore effugi? nihil agis, nihil assequeris, nihil moliris, quod mihi latere valeat in tempore: neque tamen conari ac velle desistis. Quoties jam tibi extorta est sica ista de manibus ? quoties verò excidit casu aliquo, et elapsa est? tamen eâ carere diutiùs non potes: quae quidem quibus abs te initiata sacris ac devota sit, nescio, quòd eam necesse putas esse Consulis in corpore defigere.

VII. Nunc verò, quae tua est ista vita? sic enim jam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo; sed ut misericordiâ, quae tibi nulla debetur. Venisti paulò antè in Senatum ; quis te ex hâc tantâ frequentiâ, ex tot tuis amicis ac necessariis salutavit? Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis expectas contumeliam, cùm sis gravissimo judicio taciturnitatis oppressus? Quid,

7. Initiata sacris-The meaning of this passage is-"Which indeed has been consecrated and devoted by you with I know not what rites, that you should religiously think it necessary to thrust it into the body of a Consul." It was unlawful to use for common purposes the knives and other instruments devoted to sacred employ ments: Cicero therefore implies, that as Catiline was so accustomed to carry a dagger with an intent to kill him, he seems to have vowed to the Gods, that with it he would murder a Consul.

8. Quis te-When Catiline came to this meeting of the Senate, the Senators abandoned the seats, near which he placed himself, and not one of his friends dared to salute him.

9. Judicio taciturnitatis-The Senate's abhorrence of him and his crimes could not be more strongly expressed, than by their avoiding him, and refusing to speak to him.

« PoprzedniaDalej »