Obrazy na stronie
PDF
ePub

: QUATUOR EVANGELIA,

ET

ACTUS APOSTOLORUM,

JUXTA

VULGATAM ROMÆ A.D. M.D. XCII. EDITAM:

NECNON EORUNDEM

VERSIO MELITENSIS.

LONDINI:

TYPIS EXCUDEBAT R. WATTS.

M.DCCC. XXIX.

[ocr errors]

EVANGELIUM

SECUNDUM

MATTHÆUM.

CAPUT PRIMUM. krýb tan-nysel ta Gesu Krystu byn David, Liber generationis Jesu Christi byn Abrâm.

tilii David, filii Abraham. 2. Abrâm nyssel l' Ishâk: u Ishâk nyssel 2. Abraham genuit Isaac. Isaac yl Gakôb: u Gakôb nyssel yl Gůda. U vl autem genuit Jacob. Jacob autem hůtu.

3. U Gůda nyssel yl Fâres, u yl Zâram 3. Judas autem genuit Phares, et myn Tâmar: u Fâres nyssel yl Mesrún: U Zaram de Thamar. _Phares au

tem genuit Esron. Esron autem Hesrun nyssel l’ Arâm.

genuit Aram. 4. U Arâm nyssel yl Naminadâb: u Nami. 4. Aram autem genuit Aminadab. nadâb nyssel yi Nahsủn: u Nahsản nyssel yl

Aminadab autem genuit Naasson.

Naasson autem genuit Salmon. Salmėn.

5. U Salmèn nyssel yl Bonoz myn Rahab: 5. Salmon autem genuit Booz de u Bonoz nyssel yi nôbed myn Rŭt: u nôbed nyssel v nabod mum Ryt nahod Rahap. Booz autem genuit Obed

ex Ruth. Obed autem genuit Jesse, nyssel yl Jesse: u Jesse nyssel yl David ys- Jesse autem genuit David regem. sultân.

6. U David ys-sultân nyssel yl Salamůn 6. David autem rex genuit Sa, myn dîk, li kỳnet ta Uria.

lomonem ex ea, quæ fuit Uriæ. 7. U Salamèn nyssel yl Rohbonâm: u Roh 7. Salomon autem genuit Roboam.

Roboam autem genuit Abiam. Abonâm nyssel l’Abia: v Abia nyssel l’Asa.

bias autem genuit Asa. 8. U Asa nyssel yl Gosafât: u Gosafât nys 8. Asa autem genuit Josaphat. Josel yl Jorâm: u Jorâm nyssel yl Nozia.

saphat autem genuit Joram. Jo9. U Nozia nyssel yl Jouatâm: u Jouatâm 9. Ozias autem genuit Joatham.

Joatham autem genuit Acbaz Anyşsel l’ Ahâz: u Ahàz nyssel yl Hezeqia.

chaz autem genuit Ezechiam. 10. U Hezeqia nyssel yl Manassæ: u Ma 10. Ezechias autem genuit Manasnassæ nyssel l'Amún: u Amèn nyssel yl Jusța.

sen. Manasses autem genuit A

mon. Amon autem genuit Josiam. 11. U Jusia nyssel yl Jukanța, u yi hůtu fy 11. Josias autem genuit Jechozmŷn yl jasar ta Babel.

niam, et fratres ejus in transmigra12. U vara yl jasar ta Bâbel: Jukania nyssel

tione Babylonis.

12. Et post transmigrationem Batiiớl: u Salatiiûl nyssel vl Zorobąbel. bylonis : Jechonias genuit Salathiel.

Salathiel autem genuit Zorobabel. 13. U Žorobábel nyssel l’Abjŭd: u Abjŭd

13. Zorobabel autem genuit Abiud. nyssel l’Eljaqim: v Eljaqim nyssel yl Nazăr. Abiud autem genuit Eliacim. Elia

cim autem genuit Azor. zu yo y Nauuy. Uwaduy14. Azor autem genuit Sadoc. Sanyssel l' Akim.

doc autem genuit Achim. 15. U Akim nyssel l’Ylihủd: u Ylihůd 15. Achim autem genuit Eliud. nyssel l'Elinâzar: u Elinâzar nyssel yl Ma

Eliud autem genuit Eleazar. Elea

zar autem genuit Mathan. Mathan tân: U Matận nyssel yl Gakob. .

autem genuit Jacob. 16. U Gakôb nyssel yl Gusep yr-râgel ta 16. Jacob autem genuit Joseph Maria, li mynnha tvýled Gesu, li jynsýn yl

virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

17. Omnes itaque generationes ::17. Ymmelæ yt-tynsilật kollhä myn Abrâm ab Abraham usque ad David, gene

ram autem genuit Oziam.

Krystu.

sa Davựd hůma arbantâmy yn-nysel: u, myn

rationes quatuordecin : Da David sal jasar ta Bâbel hüma arbantâu yn

vid usque ad transmigrannen Ba

bylonis, generationes quailoruc nysel: u myl jasar ta Bâbel sa Krystu, arban cim: et à transmigratione Babytấty yn-nysel.

lonis usque ad Christum, genera

tiones quatuordecim. 18. U yi mylŷd ta Krystu kỳn hekdæ : Me 18. Christi autem generatio sic tæ Maria ommu kỳnet tnarrset mañ Gusep,

erat: Cùm esset desponsata ma

ter ejus Maria Joseph, antequam qabel ma ltaqnu, nsâbet kellha fyl gûf myr convenirent, inventa est in utero Rûh yl qdusia.

habens de Spiritu sancto. 19. U Gusep zeugha bylli kỳn râgel-seuvæ, 19. Joseph autem vir ejus cùm (su ma kợnu rød juandarha, hâ yl hsýb ylli se

set justus, et nollet eam tracere,

voluit occultè dimittere eam jtellaqha byl mohbi.

20. U fylli kỳn jahseb f'dâna, kem dehyrlu 20. Hæc autem ea cogitante, ecce l'anglu ta Muléină f' neumu jaidlu: Ja Gusep angelus Domini apparuit in soninis

ei, dicens : Joseph fili David, noli byn Davžd, la tybzâuy tŷhu yi Marya b’martek: timere accipere Mariam conjugem ladarba dâk li vyled fiha, hỏa myr-Rûh yl

tuam : quod enim in ea natum est,

de Spiritu sancto est. qdusia. 21. U nad tyled yben: u ynt yssih ysmu

21. Pariet autem filium: et voca

bis nomen ejus JESUM: ipse enim GESU: nalỹuy hu jyhles yl nỹsu myn dnu- salvum faciet populum suum a pecbythom. .

catis eorum.

22. Hoc autem totum factum est, 22. U dân kollu sâu, bộuu jsy88 li nhậd myn ut adimpleretur quod dictum est a Mulejna byl Profộta, li kỳn jnid:

23. Ecce virgo in utero habebit, 23. Trâkha yu-Ulebba jkollha fyl gûf, u

et pariet filium: et vocabunt notyled yben: u jsihu ysmu Nammanvýl, li men ejus Emmanuel, quod est in

terpretatum Nobiscum Deus. jytfysser Mann' Alla.

24. Exurgens autem Joseph a 24. U fylli Gusep stenbeh, namel bhalma somno, fecit sicut præcepit ei anuyssỹh l'anglu ta Mulejna, u hâ yl martu.

gelus Domini, et accepit conjugem 25. U ma kợnu janrafha sama uyldet yl 25. Et non cognoscebat eam dobynha yl bykri: u sýh ysmu Gesu.

nec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.

Domino per Prophetam, dicentem :

suam.

[ocr errors]

rare eum.

cum illo.

[ocr errors]

CAPUT SECUNDUM. YMMELÆ melli kỳn tuýled Gesu f'Bejtlehem Cum ergo natus esset Jesus in

Bethlehem Juda in diebus Herodis ta Gŭda fyl jøm tas-sultân Hyrodi, trâkhom

regis, ecce Magi ab oriente veneyl Mâgi myoq-urủq geu nal Gerusalým, runt Ierosolymam, | 2. Joydu: Fejn hu dâk li tuýled sultân tal 2. Dicentes: Ubi est qui natus est

rex Judæorum ? vidimus enim stelLhûd ? nalŷny rajna yl keukba tỉnu fyuq-urŭq, Tama

qyruq, lam ejus in oriente, et venimus adou gejna býa nadurauh.

3. U fylli Hyrodi ys-sultân samañ dâna, 3. Audiens autem Herodes rex, thabbel, u Gerusalým kollha minu.

turbatus est, et omnis Ierosolyma 4. Mbanad fylli laqqan yl kbarât kollhä tal 4. Et congregans omnes principes qassişin, u yl Kyttøbâ tan-nøs, bydæ jystah

sacerdotum, et Scribas populi, scis

citabatur ab eis ubi Christus naryghom, fejn kellu jytuỹled yl Krystu.

sceretur. 5. Yzdæ hằma qolůlu: F'Betlehem ta 5. At illi dixerunt ei: In BethleGůda; nalýzy hekdæ hu myktůb myl Profộta :

hem Judæ : sic enim scriptum est .

per Prophetam : 6. U ynti ja Bejtlehem art ta Gůda, m'yntity *6. Et tu Bethlehem terra Juda, nel’yznar vahda fost ly mdýni ta Gŭda: ladar

quaquam minima es in principibus

Juda : ex te enim exiet dux; qui ba mynnek johrog ly mdebber, li nâd jsúq regat populum meum Israel. yn-nỹs tỉni Israjylĩn. 7. Hyrodi mynnufih banat sejjah myntaht. 7. Tunc Herodes clam vocatis.

[ocr errors]

ryghuin, u yi illi laqqah Ilha min

Yzdzejn kellu jyhi tan-ngs,

laluan,

in oriente, antecedebat eos, usque

nijật yl Mâgi, tkytquqef mynnhom by dmyru Magis diligenter didicit ab eis temyz-zmỏn-tal keukba, li dehretylhom:

pus stellæ, quæ apparuit eis : 8. U hỏa u jybnathom nal Bejtlehem, qoly. 8. Et mittens illos in Bethlehem,

dixit: Ite, et interrogate diligenter Thom: Morru, u saqsu by dmirkom nas-sâbi:

de puero : et cùm inveneritis, reu metæ tkûnu sybtûh, narrfūni, býty jŷn ukyl nunciate mihi, ut et ego veniens

adorem eum. nýgi nadurâh.

9. Húma melli kỳnu semnu ys-sultân, sỹfru: 9. Qui cùm audissent regem, abu trâkha yl keukba li kỳnu rau fywy-urủq,

ierunt : et ecce stella, quam viderant kỳnet tysboqhom, sama vaslet bøıq vaqfet fủq dum veniens staret supra, ubi erat fejn køn ys-sâbi.

puer. 10. Mbanad fylli rau yl keukba, ferhu b'ferh 10. Videntes autem stellam gavisi kbir Uyzq.

sunt gaudio magno valde. 11. U hằma u dyhlýn fyd-dâr, sâbu ys-sâbi 11. Et intrantes domum, invenerunt

puerum cum Maria matre ejus, et mañ María ommu, u melli uqtehtu, adurauh:

procidentes adoraverunt eum : et mbanad fethu yl nanäi tanhom hybůh deheb, apertis thesauris suis obtulerunt ei lubýn, u morr.

munera, aurum, thus, et myrrham. 12. Mbanad f' neumhom kỳnu muyssijịn, ylli 12. Et responso accepto in somnis ma jergnûwy jnaddu nand Hyrodi, regnu nal

ne redirent ad Herodem, per aliam

viam reversi sunt in regionem suam. art tanhom myn triq ohra.

13. Héma melli kõnu tbýndu, trâku l'anglu 13. Qui cùm recessissent, ecce anta Mulejna deher lýl Gusep f'neumu, qallu:

gelus Domini apparuit in somnis

Joseph, dicens: Surge, et accipe Qùm, U bủ ys-sabi U ommu, U ahrab nal puerum, et matrem ejus, et fuge in Masar, u kûn hemmæ sama nnždlek. Nalýmy

Ægyptum, et esto ibi usque dum di

cam tibi. Futurum est enim ut sejjer jkûn ylli Hyrodi jfyttery ys-sâbi, bŷwy Herodes quærat puerum ad perjytylfu.

dendum eum. 14. Hủa hekkif qộm, ba ys-sabi U V ommu 14. Qui consurgens accepit pue

rum, et matrem ejus nocte, et sebyl-lejl, u tuarrab fyl Masar:

cessit in Ægyptum : 15. U baqan hemmæ sal meut ta Hyrodi:

15. Et erat ibi usque ad obitum

Herodis: ut adimpleretur quod dicbyu jsyhh dâk li nnâd myn Mulejna byi Pro

tum est a Domino per Prophetam, fỹta, li kûn jnțd : Myl Masar syft l’ybni. dicentem: Ex Ægypto vocavi filium · 16. Ulhin mbanad Hyrodi râ ylli yl Mâgi 16. Tunc Herodes videns quoniam tamashru bih, fôr f'daqqa, u banat qatel ys

illusus esset a Magis, iratus est

valde, et mittens occidit omnes pusobjŷn kollhä ta myn syntejn lysfel, li kỳnu eros, qui erant in Bethlehem, et f’ Bejtlehem, u fyr-rhajjël kollha tanha, nad

in omnibus finibus ejus, a bimatu

et infra, secundùm tempus, quod daqs taz-zmận, li kận tnarraf myl Mâgi. exquisierat a Magis. 17. Mbanad sahh dak li kûn nnâd myn Ge 17. Tunc adimpletum est quod

dictum est per Jeremiam propheremia yl Profýta, li kûn jnid:

tam, dicentem : 18. Stamañ lehen f'Rấma lfiq, u naui uyzq: 18. Vox in Rama audita est plo

ratus, et ululatus multus: Rachel Rakýla lofqâna nal ulŷdha, u ma rydetų tyt

plorans filios suos, et noluit consonazzæ, nalŷwy ma humỹuz yzjed.

lari, quia non sunt. 19. U vara ylli kyn một Hyrodi, trâku l'an- 19. Defuncto autem Herode, ecce

1 angelus Domini apparuit in somnis jna deher fyn-neum lyl Gusep fyi Joseph in Ægypto, Masar, . 20. Bĝu qallu: Qům, u hủ ys-sâbi u l'om- 20. Dicens : Surge, et accipe pue

rum, et matrem ejus, et vade in mu, u můr fl' art ta Israjøl: nalýuy mộtu dauk

terram Israel : defuncti sunt enim, li kỳnu jfyttuu yl hajja tas-sâbi.

qui quærebant animam pueri. 21. Hŭa melli gôm, bâ ys-sâbi u l'ommu. U 21. Qui consurgens, accepit pue

rum, et matrem ejus, et venit in gỹ fl'art ta Israjøl.

terram Israel.

22. Audiens autem quòd Arche22: U fylli samañ ylli Arkelau kỳn jafikem

laus regnaret in Judæa pro Herode fyl Lhudia vara Hyrodi myssýru, bazañ jmůr patre suo, timuit illò ire : et admo

meum.

« PoprzedniaDalej »