Obrazy na stronie
PDF
ePub

54. U kŷn nhâr ta gymna, nal sbih ys-sybt. 55. U yn-nysä, li kŷnu geu mínu myl Talilia, bylli marru vara Gusep, rau yl qabar, u kif kŷn qŷned gysmu fih.

54. Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.

55. Subsecutæ autem mulieres,

quæ cum eo venerant de Galilæa,

viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56. Et revertentes paraverunt

56. U melli kynu regnu, hejjeu yl huâvar, u •yz-zjût tal fuŷha: ymmæ nan-nhâr ys-sybt aromata, et unguenta: et sabbato hymdu kif trid yl ligi.

quidem siluerunt secundum mandatum.

CAPUT VIGESIMUM QUARTUM.

MBANAD levvel tal gymna yn-nysæ bakkru bosta kmŷni geu fejn yl qabar, gŷbu manhom yl huâuar, li kŷnu hejjeu:

2. U sâbu yl blâta maqlŭba myl qabar.

3. U fylli dablu ma sabuu yl gysem ta Mulejna Gesu.

4. U gara, ylli kif kŷnu mĥassbin fuq dâna,

UNA autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes, quæ paraverant, aromata:

2. Et invenerunt lapidem revolu

tum a monumento.

3. Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.

4. Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo

kem jarau qyndin ådejhom zeug rgŷl b'lybsæ viri steterunt secus illas in veste li tylma.

5. U bylli kŷnu beznanín, u jĥârsu lejn l'art, davka qolulhom: II' yntom qyndin tfyttuu yl haj mal mejjtín?

6. Hoa ma huu haun, yzdæ gồm: yftakru

fulgenti.

5. Cum timerent autem, et de

clinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem

cum mortuis?

6. Non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vo

fylli thaddet mankom, metæ kŷn nâdu fyl bis, cum adhuc in Galilæa esset, Ťalilía,

7. Kŷn jaid: Ylli jynftŷg ylli byn yl bnŷdem jynnata fl' idejn ta nŷs mydynbin, u jynsalab, u mat-tŷlet jum jqům myn gdid.

8. U yn-nysæ ftakru fy klŷmu.

7. Dicens: Quia oportet filium

hominis tradi in manus hominum

peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.

8. Et recordatæ sunt verborum ejus.

9. Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.

9. U fylli regnu myl qabar marru narrfu b' dân kollu lyl hdâu, u lyll' ohrajn kollhä. 10. U yn-nysa li kŷnu jaĭdu daun yl huejjeg lyl Apostli, kŷnu Maria yl Madlŷna, u Guan- et na, u María ta Gâkbu, u l' ohrajn li kŷnu

manhom.

11. Ymmæ dânyl klŷm deher qoddŷm dauka, bhal theudin: u ma emmnuhomu.

12. Yzdæ Pŷtru qôm môr bylgri safejn yl qabar: u melli tmejjel byu jttauual fil, lemah yl lozor bys mqyndin f' art, u môr mystangeb fih yn-nyfsu mylli kŷn gara.

13. U trâk ylli tnejn mynnhom f' dâk ynnhâr kŷnu sejjrin f' rañal, ysmu Пemmaus, li kŷn baid myn Gerusalŷm, túl ta syttin stâd. 14. U kŷnu jythaddētu bejnŷthom fuq kollma kŷn gara.

15. U gyt ylli húma, u jytĥaddētu, u jystaqsu layların: Gesu yn-nyfsu ukyl kŷn myuqi qrib mynnhom :

16. Ymmæ najnejhom kŷnu myzmumin bŷu ma janarfǎhu.

17. U qolylhom: Uyn hủa dân yl klým, li

10. Erat autem Maria Magdalene,

Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dice

bant ad Apostolos hæc.

11. Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.

12. Petrus autem surgens cucurrit

ad monumentum: et procumbens

vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.

13. Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.

14. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant,

15. Et factum est, dum fabularen

tur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:

16. Oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent,

17. Et ait ad illos: Qui sunt hi

myujin qyadín taidu vŷhed lyll' ŷhor, u qlub- sermones, quos confertis ad invicem kom seuudä?

18. U vŷhed mynnhom, ysmu Kleufa, uŷgeb qallu: Donnok ynt vaĥdek narir f' Gerusalŷm, u ma naraftu u' gara fiha f' daun yl jŷm?

19. Hua qolylhom: Ulyn hu? U qôlu: Fuq li gara lyl Gesu yn-Nâsri, li kŷn râgel profŷta, jystan by amilu, u byl klŷm qoddŷm Alla, u yl bnydměn kollhä:

20. U kif yl qassisin yl kbâr, u yl kbarât tanna gybûh fyt-tbatia tal meut, u sallbůh. 21. Yss' aĥna kynna nytymnu, ylli hua kŷn sejjer bŷu jyfdi l'Israjyl: u yssa fuq dâna kollu, yllûm hŭa yt-tŷlet jûm ylli sâru daun yl huejjeg.

22. Ymmæ uhûd myn-nys tanna, li qabel sebah marru sal qabar, hauufuna ukyl,

ambulantes, et estis tristes?

18. Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus

peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his

diebus ?

19. Quibus ille dixit: Quæ ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui

fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni po

pulo:

20. Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et cru

cifixerunt eum.

21. Nos autem sperabamus quia

ipse esset redempturus Israel: et nune super hæc omnia, tertia dies

est hodie quòd hæc facta sunt.

22. Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23. Et, non invento corpore ejus,

nem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.

23. U, bylli ma sabuu yl gysmu, geu jaĭdu ylli rau ukyl dehræ tal angli, li jaidu ylli hua haj. venerunt, dicentes se etiam visio24. Mbanad uhûd myn tanna marru sal qabar: u sâbu hekk kif qôlu yn-nysä, yzdæ lilu ma sabûhuy.

25. U hua qolylhom: Ja byleh, u muahrin byl qalb bŷu temmnu kollma tkellmu yl Profyti!

26. Jaqau ma kŷnu jynftŷg ylli Krystu jbâti daun yl huejjeg, u hekk jydhol fyl kburia tinu? 27. U fylli bydæ myn Mose, u myl Profŷti kollhä, kŷn jfyssrylhom byl kotba kollha ly mqaddsin, u kellu jkûn mynnu.

28. U qorbu myr-rahal fejn kŷnu sejjrin: u hŭa namel ta byr-rûhu ylli kŷn sejjer ybaad. 29. Yzdæ húma ganlûh jyqaf, bylli qolůlu:

24. Et abierunt qui 'am ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero

non invenerunt.

et

25. Et ipse dixit ad eos: O stulti,

tardi corde ad credendum in om

nibus, quæ locuti sunt Prophetæ !

26. Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?

27. Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur

illis in omnibus scripturis, quæ de

ipso erant.

28. Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.

29. Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advespe

Ybqan manna, nau qŷned jsir yl lejl, u yn-nhâr rascit, et inclinata est jam dies. Et qaleb. U dahal manhom.

30. U gŷt ylli uhin kŷn mytki manhom fyl

intravit cum illis.

30. Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et be

mejda, hâ yl hobz, u bŷrek, u qattan, u kŷn nedixit, ac fregit, et porrigebat illis. jatihůlhem.

31. U nfethu najnejhom, u narfůh: u hu dŷb myn qoddým najnejhom.

32. U qolu luqylugin: Jaqau qalbna ma

31. Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.

32. Et dixerunt ad invicem: Non

kynetu myunûlae fina hŭa u kŷn jytkellem ne cor nostrum ardens erat in nobis fyt-triq, u jfyssrylna yl Kotob?

33. U dik ys-sýna fylli qômu regnu nal Gerusalŷm: u sâbu mygmunín yl hdâu, u dauka, li kŷnu manhom,

dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?

33. Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,

34. Dicentes: Quòd surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

35. Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

[ocr errors]

36. U fylli kŷnu jytkellmu myn dâna, Gesu vaqaf f'nofshom, u qolylhom: Ys-slym nalikom: jŷna jŷn, la tybznûu,

37. Yzda bylli kŷnu mhauudin, u mbezznín, kŷnu jahsbu ylli qyndin jarau ui rûh. 38. U qolylhom:

alyu yntom mhabbtín, u yl hsybijýt jytylnu fy qlubkom?

39. Arau idejja, u saqajja, nalŷu jynæ jŷnyn-nyfsi: teftfu, u arau: ladarba yr-ruh laham, u nadam ma nandhŷu, bhalma qyndin tarau ylli jŷn nandi.

40. U fylli kŷn qôl dâna, urŷhom l' idejn, u ys-saqajn.

36. Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.

37. Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.

38. Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?

39. Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.

40. Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.

41. Adhuc autem illis non creden

41. Û kif kŷnu nâdhom ma emmnûų, ʊ mystangbin byl ferĥ, qolylhom: Nandkom haun tibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod ui haga, up' uŷhed jŷkel? manducetur?

42. U huma gybulu qoddŷmu byccæ hûtæ myшquiæ, u шehdæ tan-nahal.

43. U uara ylli kŷn kŷl qoddŷmhom, qabad yl fdâl tahŭlhom.

44. U qolylhom: Dauna hŭma yl kelmŷt li kellymtkom, metæ kynt nâdni mankom, ladarba jynftŷg ylli jsyĥh kollma fyl ligi ta Mose, u fyl Profŷti, u ly Mzâmar nkyteb fuqi. 45. Mbanad fethylhom yl fehmæ bŷu jyfhmu yl Kotob ly mqaddsĭn.

42. At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.

43. Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.

44. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.

45. Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.

46. Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic opo.tebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:

46. U qolylhom: Ladarba hua hekk myktûb,
u hekk kŷn jynftŷg ylli yl Krystu jbâti, u
mat-týlet jûm jqum myn bejn ly muŷt:
47. U ylli tytnŷdæ b' ysmu ly ndŷmæ, u yl
manfra tad-dnubŷt lyl gnûs kollhä, bylli tyb- pœnitentiam, et remissionem pec-
deu myn Gerusalŷm.

48. U yntom uhûd ta daun yl huejjeg.
49. U jŷna nybaatylkom yl munûd myn

47. Et prædicari in nomine ejus

catorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma,

48. Vos autem testes estis horum. 49. Et ego mitto promissum Patris

Myssyri. u yntom oqnodu fyl belt, sahansytra mei in vos. vos autem sedete in citynkseu byl qauua myl nola.

50. Mbanad hâdhom barra nal Bejtnânja: u b'idejh merfunín byrykhom.

51. U kŷnet yl haga ylli, hŭa u jbyrykhom, nazel mynnhom, u kŷn jyrtafañ nas-semæ. 52. U huma thin adurauh regnu nal Gerusalým b' ferfi kbir:

53. U kŷnu dejjem fyl knisja jfahhru, v jbŷrku l'Alla. Amŷn.

vitate, quoadusque induamini virtute ex alto,

50. Eduxit autem eos foras in Bethaniam : et elevatis manibus suis benedixit eis.

51. Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cœlum.

52. Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :

53. Et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen,

EVANGELIUM

SECUNDUM

JOANNEM.

CAPUT PRIMUM.

FYL bydu kŷnet yl kelma, u yl kelma kŷnet In principio erat verbum, et ver

nand Alla, u Alla kŷn yl kelma.

2. Hydina kŷnet fyl bydu nand Alla.

3. Kollou biha sâr: u myn ṇajrha шejn ma sâr, mylli sâr,

bum erat apud Deum, et Deus erat verbum.

2. Hoc erat in principio apud Deum.

3. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod fac

4. Fiha yl hajja kŷnet, u yl hajja kŷnet tum est, yd-daul tal bnydmin:

5. U yd-daul jylma fyd-dlamijŷt, u yd-dlamijyt ma fehmûhu.

6. Kŷn hemmæ bnŷdem mybaût mn' Alla, li kŷn ysmu Guân.

7. Dana gŷ b'uŷhed bŷu jyшhed myddaul, byu yl köll jemmnu bih.

8. Hŭa ma kŷnu yd-daul, yzdæ mybaût bŷш jyuhed myd-daul.

9. Kŷn daul ta haqq dáka, li qŷned juri lyl koll bnŷdem li gej f' din yd-dynja.

4. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:

5. Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.

7. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

9. Erat lux vera,quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

10. In mundo erat, et mundus per

10. Hua kŷn fyd-dynja, u yd-dynja nalih sâret, ipsum factus est, et mundus cum

u yd-dynja ma narfytů.

11. Gŷ fy huejjgu, u nŷsu ma laqaûhu.

12. Yzdæ lyl dauk kollha li laqaûh, tâhom

non cognovit.

11. In propria venit, et sui eum non receperunt.

12. Quotquot autem receperunt

yl jedd ylle jsiru ulŷd Alla, lyl dauka, li jem- eum, dedit eis potestatem filios Dei mnu b'ysmu:

13. Li ma tuyldûu myd-demm, u la myr-rŷda tal gysem, u la myr-rŷda tar-râgel, yzdæ mn'

Alla.

14. U yl kelma sâret bnŷdem, mymlia byl hnŷnæ, u byl haqq, u nammar fostna: u rajna kburĭtu, kburia bhal tal mnysseluafidu myl myssŷr.

15. Guân jyuhydlu, u jnajjat, bylli jaid: Dâna kŷn, li nydt-ŷn: Dâka li gej urajja, qabli sâr: bylli kŷn euulŷn aktar mynni.

16. U myl mylja tinu afina yl köll Iqajna, u hnŷnæ by hnŷnæ.

17. Ladarba yl ligi nnatât myn Mose, yl hnŷnæ, u yl haqq sâret b' Gesu Krystu.

18. Qad had ma râ l' Alla: l' yben ly mnysselvaĥdu, li hŭa f' hyger yl myssŷr, hu narrafhŭlna.

fieri, his, qui credunt in nomine ejus :

13. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex vo

luntate viri, sed ex Deo nati sunt.

habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti

14. Et verbum caro factum est, et

a patre plenum gratiæ, et veritatis.

15. Joannes testimonium perhibet

de ipso, et clamat dicens: Hic erat, que dixi: Qui post me venturus

est, ante me factus est: quia prior

me erat.

16. Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.

17. Quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Jesum Christum facta est.

18. Deum nemo vidit umquam : unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.

19. Et hoc est testimonium Joan

19. U din hĩa yu-шhŷdæ ta Guân, metæ yl nis, quando miserunt Judæi ab lero

Lhûd bantu myn Gerusalŷm nal nandu yl qassisin u yl Leviti bŷu jystaqsuh: Ynt min ynt? 20. U Guân stqarr, u ma cañadu: u stqarr: bylli qôl: M' yniu-ŷn yl Krystu.

21. Mbanad staqsauh: I'ynt ymmelæ? Yn

solymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?

20. Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.

21. Et interrogaverunt eum: Quid

.tig Elia? U qôl: M'yniu. Yntiu yl Pro- ergo? Elias es tu? Et dixit: Non fyta? U uygybhom: Le.

22. Qolulu ymmela? Min ynt, halli ymmorru nâtu yr-rsůl lyl dauka, li bantuna? wy taid mynnek yn-nyfsek?

sum.

Propheta es tu? spondit: Non.

22. Dixerunt ergo ei?

Et re

Quis es

ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?

23. Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut

23. Qolylhom: Jŷna yl lefen ta dâka li qŷned
jaajjat fyu-maara: Uyttu yt-triq ta Mulejna, dixit Isaias propheta.
bhalma qôl Isaia yl profŷta.

24. U yl myboutin kŷnu myl Farisejjä.
25. U staqsauh, u qolůlu: Ymmelæ u'ynt

24. Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.

25. Et interrogaverunt eum, et

qŷned taammed, jŷk ynt m' yntiu yl Krystu, dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si u la Elía, u la yl Profŷta?

26. Uygybhom Guân, bylli qôl : Jŷna nnammed b'ylmæ: ymmæ hemmæ uŷhed f'nofskom, li yntom ma tafŭhu.

27. Dâk yn-nyfsu, li jŷgi urajja, li sâr qabli: u ma jysthoqqliq nhyllelu yl qaflæ ta zarbŭnu. 28. Daun yl huejjeg grau f'Bejtaânja myl Gordân, lhynn fejn Guân kŷn jammed. 29. L'anda Guân lemah yl Gesu gej fejnu, u qôl: Tarauu yl harûf t'Alla, taravu dâka li jnehhi yd-dnubŷt tad-dynja.

30. Dân hŭa, li mynnu nydt: Urajja gej râgel, li sâr qabli: bylli kŷn euulŷn aktar mynni.

31. U jŷna ma kyntu nâfu, yzdæ bŷш jynnaraf f' Israjŷl, nalhekk jŷn gejt nnammed b'ylmæ.

32. U Guân uehed, bylli kŷn jaid: Ylli rajt yr-Rûh nŷzlæ bhal hamŷmæ mys-semæ, u vaqfet fuqu.

33. U jŷn ma kyntų nâfu: yzdæ min banatni

tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta ?

26. Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

27. Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus

corigiam calceamenti.

28. Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes

baptizans.

29. Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.

30. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.

31. Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.

32. Et testimoniam perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo, et mansit super eum.

33. Et ego nesciebam eum: sed

nammed b' ylmæ, dâka qalli: Fuq min târa qui misit me baptizare in aqua, ille nŷzlæ yr-Rûh, u toqnod fuqu, dâka hủa, li jaammed b' Ruh yl qdusia.

34. U jyna rajt: v uhydt ylli hydâna hứa Byn Alla.

35. Ragan l' andæ kŷn qŷned Guân, u tnejn myd-diuquqipli tinu.

36. U fylli lemah yl Gesu mŷui, qôl: ravu yl harûf ť Alla.

Ta

37. U semnûh jytkellem yz-zeug diuuĭpli,

u marru vara Gesu.

38. U Gesu fylli davuar uyccu, u râ ylli

mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.

34. Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

35. Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.

36. Et recipiens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.

37. Et audierunt eum duo discipuli · loquentem, et secuti sunt Jesum.

38. Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis:

hůma sejjrin urâh, qolylhom: II' qyndin Quid quæritis? Qui dixerunt ei: tfyttuu? Dauka qolŭlu: Rabbi, (li mfysser jynnâd Mnallem) fejn toqnod bly amâra?

Rabbi, (quod dicitur interpretatum
Magister) ubi habitas?

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »