Obrazy na stronie
PDF
ePub

10. U yl myboutin uhin regnu fyd-dâr, sâbu yl qaddaj li kŷn marid, mfejjaq.

11. U gara ylli mbanad Gesu kŷn sejjer nal

10. Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.

11. Et factum est: deinceps ibat

belt, li ysymha Najim: u minu kŷnu sejjrin yd- in civitatem, quæ vocatur Naïm: diuquqipli tinu, u шebna nŷs.

12. U melli kŷn qorob nal bŷb tal belt, kemm jâra gejjin barra b' mejjet, yben vahdu nand ommu: u hia kŷnet armla: u manha gmina ta nys kbira tal belt.

13. ⚫Mulejna melli kŷn râha, gŷtu hnŷnæ mynnha, u qolylha: La tybkiu.

14. Mbanad resaq, u mess yt-tybût. (U yrreffŷna vaqfu) U húa qôl: Ja uebb, jýn naidlek, qum.

15. U yl mejjet qôm byl qŷndæ, u bydæ jytkellem. U Gesu tâh l'ommu.

16. U yl byzan qabad f' kollhad: u kŷnu jfahhru l'Alla, jnĭdu: Ylli profŷta kbir qôm fostna: u ylli Alla ftaqad yn-nŷs tinu.

17. U dân yl klým hareg fuqu mal Lhudia kollha, u ma l'artijŷt kollha ta ly duâr. 18. U narrfu lyl Guân yd-diuquqipli tinu

b' dâna kollu.

19. U Guân sŷh tnejn myd-diuquipli tĭnu, u

et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa.

12. Cùm autem appropinquaret

porte civitatis, ecce defunctus effehæc vidua erat: et turba civitatis

rebatur filius unicus matris suæ: et

multa cum illa.

13. Quam cùm vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.

14. Et accessit, et tetigit loculum.

(Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi di

co, surge.

15. Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum ma

tri suæ.

16. Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes:

Quia propheta magnus surrexit in

nobis: et quia Deus visitavit ple

bem suam.

17. Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem

circa regionem.

18. Et nunciaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.

19. Et convocavit duos de discipu

banat jaid lyl Gesu: Yntiu ynt li nandek tŷgi, lis suis Joannes, et misit ad Jesum, jeu nystenneu ŷhor?

20. Mbanad melli yr-rgyl kŷnu vaslu fejnu, qolŭlu: Guân yl ammŷdi banatna nandek, bŷų jaidlek: Yntiu ynt li nandek tŷgi, jeu nystenneu ŷhor?

21. (U f'dik ys-sŷna qauua vyzq nýs myl mardijŷt, u myd-dmŷmel, u mylly ruh yl hzŷnæ, u ta yd-daul lyl uyzq nomi.)

22. U Gesu vŷgeb, qolylhom: Morru vasslu lyl Guân dauk yl huejjeg li rajtu, u smajtu; Ylli yl nomi jarau, yl norou jymuqu, ly mgyddmin jyndâfu, ly mtarruin jysymau, yl mejjtin jqŭmu, l' Yngil jytbaшuar lyl foqra:

23. U hŷni hŭa kollmin ma jytuyneru bía. 24. U melli kŷnu marru mynhemmæ yl banquчarin ta Guân, bydæ jaid lyl gminât tannŷs fuq Guân: Uly hrygtu tarau fyu-uanra? qasba mbabbta byr-rih?

25. Ymmæ uy hrygtu tarau? ui bnŷdem lŷbes huejjeg rotob? Trakŭhom dauka li Trakŭhom dauka li huma b'lybsæ li tysuæ u mdandnin, jynsâbu fy djâr ys-slâten.

26. Ymmæ uy hrygtu tarau? profŷta? Tabylhaqq nnidylkom, u yzjed myn Profŷta:

27. Hedana hua, li mynnu nkyteb: Trâkni

dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?

20. Cùm autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista

misit nos ad te, dicens: Tu es, qui venturus es, an aliuin expectamus?

21. (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et

spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)

22. Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Joanni quæ au

distis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt,

pauperes evangelizantur:

23. Et beatus est quicumque non

fuerit scandalizatus in me.

24. Et cùm discessissent nuncii

Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum

videre? arundinem vento agitatam?

25. Sed quid existis videre? hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum

sunt.

26. Sed quid existis videre? proplusquam Prophetam:

phetam? Utique dico vobis, et

27. Hic est, de quo scriptum est:

nybnat l'Anglu tini qoddŷm uyccek, li jhejji Ecce mitto angelum meum ante fatriqtek qoddymek.

28. alhekk naidylkom: Fost ly muyldin myn-nysä ebdæ profŷta ma hu akbar myn Guân yl ammŷdi. yzdæ dâka li hŭa l' yznar fys saltna t'Alla, hu akbar mynnu. 29. U yn-nys kollha li kŷnu jysymnûh, u yl nauquarin aarfu ys-seuuæ t'Alla, bylli taammdu byl manmudiæ ta Guân.

30. Ymmæ yl Farisejjä, u ly maallmin tal ligi ma tavu uyden lyl lemhæ t'Alla nalihom nfushom, bylli ma taammdûu mynnu.

31. Qôl mbanad Mulejna: Ymmelæ lyl min nandi nuebbeh yl bnydmin ta dân yn-nysel? u lŷn jyшbhu?

ciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

28. Dico enim vobis: Major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, major est illo.

29. Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.

30. Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.

31. Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?

32. Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.

32. Huma jyubhu lyl dauk yt-tfal li qyndin fyl hâra, u li jytkellmu mañ шylugin, u jaĭdu: cem, Daqqajnýlkom byz-zmâmar, u ma zfyntûų: neuvahnŷlkom, u ma bkejtûu. 33. nalŷu gŷ Guân yl

ammŷdi, li, u la

33. Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque

jykel hobz, u la jyurob nbid, u qyndin taidu: bibens vinum, et dicitis: DæmoПandu uitân.

nium habet.

34. Venit Filius hominis mandu

34. Gŷ Byn yl bnŷdem li jŷkel, u jyшrob, u qyndin taidu: Tarauu râgel uykkŷl, u marrâb cans, et bibens, et dicitis: Ecce hotaly nbid, habib yl nauquarin, u yl mydynbín. 35. U dehret fys-seuuæ yl nrufía myn ulŷd

ha kollha.

36. Mbanad vŷhed myl Farisejjæ kŷn jytolbu býu jmur jŷkel nandu. U Gesu dabal f' dâr yl Fariseu tuykkæ fyl mejda.

37. U gŷt mara, li fyl belt kŷnet mydynbæ,

mo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum. 35. Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.

36. Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.

37. Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quòd

hekkif narfet ylli kŷn mytki f' dâr yl Fariseu, accubuisset in domo Pharisæi, atgybet manha qarraba bl' yniuent:

38. U qyndæ urâh fejn saqajh, bdŷt yssaqqilu ryglejh byd-dmûn, u byu-uanar ta râsha kŷnet tymsahhymlu, u tbûslu ryglejh, u tydhynhem bl' yniuent.

tulit alabastrum unguenti:

38. Et stans retro secus pedes

ejus, lacrymis cœpit rigare pedes et osculabatur pedes ejus, et un

ejus, et capillis capitis sui tergebat,

guento ungebat.

39. Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: que, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.

Hic si esset propheta, sciret uti

39. Mbanad fylli yl Fariseu, li kŷn stŷdnu, râ din yl fâga, qôl geuuæ fih yn-nyfsu, bylli kŷn jaïd: Dẫn yr-rågel, jŷk húa kŷn profŷta, kŷku kŷn jâf tabylhaqq, min hi, u wyn hi yl mara, li qŷndæ tmyssu: nalŷu hiæ mydynbæ. 40. U fylli uŷgeb Gesu, qallu: Ja IIImún, jŷn nandi nnĭdlek hâga. U dâka qallu: Maal- illum: Simon, habeo tibi aliquid lem, nid.

40. Et respondens Jesus, dixit ad dicere. At ille ait: Magister, dic.

41. Duo debitores erant cuidam

41. Kn hemma râgel li jyslef, kýn jsyl lyl zeug mydjynin: výhed mynnhom kellu jatih fœneratori: unus debebat denarios hamys mit fyls, u l' ŷhor hamsin.

quingentos, et alius quinquaginta.

42. Non habentibus illis unde redeum plus diligit?

Min ymmelæ derent, donavit utrisque. Quis ergo

42. Bylli yt-tnejn ma kellhomu mnejn jaarrmůlu, nafrylhom djunhom. mynnhom jħobbu l' yzjed?

43. Respondens Simon dixit: Estimo quia is, cui plus donavit. At

43. Uygeb mún qôi: Nyfhem ylli húa
dâka, li nafyrlu l'yzjed. Uhua qallu: Qtajtha ille dixit ei: Rectè judicasti.

seuuæ.

[blocks in formation]

MBANAD Uara dâna gara, ylli hŭa u mŷui fyl blŷt, u yr-rhajjël bŷu jnŷdi, u juyandar l' yngil tas-saltna t'Alla: u minu yt-tnâu,

2. U ui nysë li kynu nhylsu mylly ruŷh yl hzŷnæ, u myl mardijŷt: v davna kýnu Maria, li tynsŷh yl Madlŷna, li mynnha kŷnu hargu saba ujâten,

[blocks in formation]

3. Et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ

3. U Guanna mart Húsa hazzŷn ta Hyrôdi, u Susanna, u bosta nysa ohrä, li kŷnu jŷqfu multæ, quæ ministrabant ei de faminu b' gidhom.

cultatibus suis.

4. Cùm autem turba plurima convenirent, et de civitatibus prope

4. U bylli kynet tyngaman kotra vyzq kbíræ ta nŷs, u kŷnu jaagglu jŷgu myl blyt nal fej- rarent ad eum, dixit per similitunu, qolylhom b' tyubihæ:

5. Hareg dâka li jуzrañ, bŷш jyzrañ myzyrnytu: u hua u jyzrañ, byccæ myz-zerrýna vaqnet man túl yt-triq, u rtyfset, u yt-tjur tas-semæ kylûhæ.

6. U byccæ vaqnet fuq yl blât: u fylli nybtet, nyufet, bylli ma kellhyu ndevuæ.

7. U byccæ uaqnet qalb yuq-uuŷk, ʊ yuuquýk, li kŷnu nybtu flymkŷn, hanqûha.

8. U byccæ uaqnet f' art tajjba: mbanad uara ylli nybtet, namlet allæ nal mit darba.

dinem:

5. Exiit qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cœli comederunt illud.

6. Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.

7. Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.

8. Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat:

Hŭa u jaid dâna, bydæ jnajjat: Min nandu Qui habet aures audiendi, audiat. uydnejn bŷu jysman, jysman.

9. Ymmæ yd-diuquipli tinu qabdu jystaqsuh, u' kŷnet din yt-tyшbihæ.

10. Hua qolylhom: Lilkom naata ylli tanarfu

9. Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.

10. Quibus ipse dixit: Vobis da

[ocr errors]

yl mystŷr tas-saltna t'Alla, ymmæ lyl bqia byt-tyubihŷt: bŷm fylli jarau ma jarau, U fylli jysymau ma jyfhmûш.

u

11. U yt-tyubihæ hia din: Yz-zerryna hia yl kelmæ t'Alla.

12. U dauka li huma man tůl yt-triq, huma dauka li jysymnŭha: mbanad jŷgi blís, u jneĥhi yl kelma myn qalbhom, bŷu, bylli ma jemmnůш, ma jysylmů.

13. U davka li fuq yl blâta vaqnu: davka hůma li melli jysymau yl kelma, jylqnuha byl ferh: ymmæ dauna ma nandhomu aruq: huma jemmnu nal zmŷn, u f'uaqt yt-tygrib jergau lúra.

14. U dik yz-zerrŷna li vaqnet fyu-uuŷk: huma dauka, li semnu, ymmæ byl hyrkŷn, u byl ŋanæ, u byl fsŷd tal hajjæ kollma jmorru jynhanqu, u ma juassluu yl nallæ sassajrân.

15. U dika li vaqaet f' art tajjba: huma dawk, li b'qalb tajjba u tal ahjâr jzommu yl kelmæ li jysymau, u jâtu yl nallæ bys-sabar.

16. U had fylli uenel mosbŷh, ma jîattíh b' mohfía, jeu jaŷndu taht ys-sodda: yzda jqyndu fuq ly mnâra, bŷu dauka li jydhlu jarau yd-daul.

17. Пalŷu ma hemmu mohbi, li ma jynkyшefu: u la mystŭr, li ma jynnarafu, u jŷgi fyl berah.

18. Ymmelæ yndokrau yl kif tysymau? Ladarba mín nandu, jynnatâlu: u kollmin ma nandůų, jyttyhydlu ukyl dâka, li jyfhem ylli nandu.

19. Mbanad geu fejnu ommu u hŭtu, u ma kynům jystau jersqu lejh byl kotra tan-nŷs. 20. U naâdlu: Ommok, u hŭtek qyndin barra, jridu jarauk.

21. Hu vygybhom, qôl: Ommi, u huti huma dauka, li jysymnu yl‍kelma t'Alla, u janm

luha.

22. Mbanad gara ylli f' uŷhed myn-nharijŷt húa, u yd-dimuĭpli tinu ukyl, talan fuq dnajsa, u qolylhom: Ejjeu naaddu nau-шatt l'ŷhor tal dira. U telau.

23. Mbanad huma u jbahĥru, Gesu raqad, u

[blocks in formation]

22. Factum est autem in una die

rum: et ipse ascendit in navicaillos: Transfretemus trans staglam, et discipuli ejus, et ait ad

num. Et ascenderunt.

23. Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in

nyzel denbŷn rih nal geuuæ yl dira, u kŷnu stagnum, et complebantur, et perijymtleu b' ylma, u sejjrin jyntylfu.

24. U fylli resqu qajjmůh, qolŭlu: Ja Mnallem, qyndin nyntylfu. Yzda hu fylli qôm, canfar yr-rih, u ly muŷg li jtajjru l'ylmæ, u yd-denbyn hydæ: u sâret yt-sahuæ.

clitabantur.

24. Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor,

perimus. At ille surgens, increpa

vit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.

25. Mbanad qolylhom: Fejnu tuemminkom? Húma beznanín, stangbu fylli qôlu luylшin:

25. Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes:

Min tyfhem hŭa hŷda, li jganal yr-rjyh, u yl Quis putas hic est, quia et ventis, et

bahar jysymau mynnu?

26. Mbanad gybdu byl bahar sal art tal Gyrasin, li tybqan bysuit yl Talilia.

27. U melli kŷn hareg myd-dnajsa nal art,

mari imperat, et obediunt ei?

26. Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.

27. Et cùm egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui

multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.

Itaqan minu râgel, li kellu uitân fih myn habebat dæmonium jam temporibus uyzq zmŷn qabel, u ma kŷnu juydd lbŷs, u lanqas jbejjet fyd-dâr, yzdæ fl' oqbra. 28. Hua, hekkif râ yl Gesu, utehet qoddŷmu: u fylli najjat b'lehen kbir, qol: шÏ' bejni, u bejnek ja Gesu Byn Alla l' Onla? nytolbok, ylli ma tahqarnių.

29. alyu hua kŷn jganal lyr-rûh ly mnyggsæ by tobrog myn dak yl bnŷdem. Ladarba myn bosta zmŷn ilu kŷnet hatfytu, u kŷn marbût bys-snŷsel, u myzmům byl qjud. mbanad fylli kŷn jkysser yr-rbit yu-uitân kŷn jytfnu fyш-unâri.

30. U Gesu saqsŷh, qallu: I'ysem nandek? U dâka qol: Lygjun: nalŷų kŷnu dahlu fíh bosta ujâten.

31. U kŷnu jytolbůh ylli ma jganalhom jmorru fyl bellyna.

32. U kŷnet hemmæ qatna hnŷzer kbiræ li kŷnu jyrnau fyl gybel: mbanad yuq-шjâten kŷnu jytolbůh, bŷu jyrhilhom jydhlu fihem. U rhâlhem.

33. Yu-шjâten ymmelæ hargu myl bnŷdem, u dahlu fyl hnŷzer: u yl qatna kollha nafret byl hyrræ myt-tygrif nal geuuæ yl ndira, u utenqet.

28. Is, ut vidit Jesum, procidit

ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi, et tibi est

Jesu, Fili Dei Altissimi? obsecro

te, ne me torqueas.

29. Præcipiebat enim spiritui im

mundo ut exiret ab homine. Multis et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.

enim temporibus arripiebat illum,

At

30. Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.

31. Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.

32. Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et

rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.

33. Exierunt ergo dæmonia ab ho

mine, et intraverunt in porcos: et stagnum, et suffocatus est.

impetu abiit grex per præceps in

34. Quod ut viderunt factum qui runt in civitatem, et in villas.

34. Hekkif rau din yl hâga dawk li kŷnu jyrnauhem, harbu, u tau l' ahbâr fyl belt, u fyl pascebant, fugerunt, et nunciavebuydi.

35. Ymmelæ yn-nýs harget târa u gara, u geu fejn Gesu: u sâbu yl dán yl bnŷdem, li

35. Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum: et invenerunt hominem sedentem,

mynnu kŷnet barget yu-ujâten, qŷned byl a quo dæmonia exierant, vestitum, qyndæ, lybes, uf naqlu, hada ryglejh, u beznu.

36. U dauka li kŷnu rau yl hága narrfühom ukyl, yl kif yr-rågel kŷn fŷq myl lygjûn : 37. Mbanad yl kotra tan-nys kollha tal' art tal Gyrasin talbůh ylli jytbyned mnejnhom: nalŷu kŷnu jynsâbu f'byzañ kbir. Mbanad hua fylli talan fuq yd-dṇajsa, ragañ l'úra. 38. U yr-râgel, li mynnu kŷnet barget yu

ac sana mente ad pedes ejus, et timuerunt.

36. Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:

37. Et rogaverunt illum omnis

multitudo regionis Gerasenorum ut timore tenebantur. Ipse autem

discederet ab ipsis: quia magno

ascendens navim, reversus est,

38. Et rogabat illum vir, a quo

ujâten, kŷn jytolbu bŷn jybqañ mínu. Yzda dæmonia exierant, ut cum eo esset. Gesu ballyh hemma, bylli qallu:

39. Argan nal dârek, u můr nid kemm namel

Dimisit autem eum Jesus, dicens:

39. Redi in domum tuam, et narra

« PoprzedniaDalej »