Do good in thy good pleasure unto Zion; build thou the walls of Jerusalem. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering; then shall they offer bullocks upon thine altar. MISERERE mei, Deus: secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum: dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: et a peccáto meo munda me. Quoniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: et in peccátis concepit me mater mea. Ecce enim, veritátem dilexísti: in cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ, manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gaudium et lætítiam: et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: et omnes iniquitátes meas dele. Čor mundum crea in me, Deus: et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne projicias me a fácie tua: et Spíritum sanctum tuum ne aúferas a me. Redde mihi lætitiam salutáris tui: et spíritu principáli confirma me. Docébo iníquos vias tuas: et impii ad te converténtur. Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: et exultábit lingua mea justitiam tuam. Domine, lábia mea apéries: et os meum annuntiábit laudem tuam. Quoniam si voluísses sacrifícium, dedissem, utique: holocaústis non delectaberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. Benigne, fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. Gloria Patri, etc. Dr. Ker, writing on the same theme in "The Psalms in History," says: "It was sung by George Wishart and his friends the night he was taken prisoner, to be afterwards burned. It was read to Lady Jane Grey and her husband, Guildford Dudley, when they were executed together, August 22, 1553-read to her in Latin, and repeated by her in English. It was also read at Norfolk's execution a few years later. For a long period in the Middle Ages, and after the Reformation, it was the Miserere, the last cry for mercy sung or heard by those who were about to step into the presence of the Judge. Most of the Huguenots made it their death-song." 30-GOOD FRIDAY. STABAT MATER. THIS most pathetic hymn of the Middle Ages is not so well known among Protestants as it ought to be. "The vividness with which it pictures the weeping mother at the Cross, its tenderness, its beauty of rhythm, its melodious double rhymes, and its impressiveness when sung either to the fine plain song melody or in the noble compositions which many of the great masters of music have set to it, go far to justify the place it has long held in the Roman Catholic Church." It dates in its present form from about 1150. It has been attributed to four Popes, to St. Bernard, and others, but was really written by Jacopone, Jacobus de Benedictis. The Flagellants used it to help them to bear the lashes which they inflicted on each other as they wandered from town to town in the fourteenth century. It has been translated seventy-eight times into German, and many times into every other language. It has been set to music by Palestrina, Pergolesi, Haydn, Rossini, and Dvorak. It has been Protestantised by mutilation in Hymns Ancient and Modern. I give here the Latin and English versions from the Roman Catholic Parochial Hymn-Book. T the cross her station keeping, A Stood the mournful mother weeping Close to Jesus to the last; Through her heart His sorrow sharing, Now at length the sword had passed. Oh, how sad and sore distressed Christ's dear Mother to behold? In that Mother's pain untold? Bruised, derided, cursed, defiled, All with bloody scourges rent, For the sins of His own nation, Till His spirit forth He sent. Let me mingle tears with thee, Of that dying Son of thine. Be to me, O Virgin, nigh, In His awful judgment day. Christ, when thou shalt call me hence, quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti. Quæ mœrebat, et dolebat, Quis est homo qui non fleret, Pro peccatis suæ gentis Fac, ut tecum lugeam. Amen. |