« PoprzedniaDalej »
CLORIA in excelsis Deo. Et in terra pax hoU minibus bonæ voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
[potens. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omni. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus. Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus altissimus Jesu Christe. Cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
This hymn is believed to have been the morning song of the Christians in primitive days, – the hyinn sung by the martyrs as the day dawned on which they were to be butchered, to make a Roman holiday. For nearly nineteen centuries it spans the history of our race with a ray of melody and light. This hymn has helped indeed.
22 — NUNC DIMITTIS. Simeon's song of thankfulness on seeing the infant Christ has been frequently paraphrased, but the nonmetrical version is most used and best known. I ORD, now lettest Thou Thy servant depart in
peace: according to Thy word. For mine eyes have seen Thy salvation.
Which Thou hast prepared before the face of all people.
A light to lighten the Gentiles : and the glory of Thy people Israel. Glory be to the Father, etc.
Ant. Salva nos.
Quia viderunt oculi mei * salutare tuum.
Lumen ad revelationem gentium,* et gloriam plebis tuæ Israel.
Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
23 — THE CANDLE-LIGHT HYMN. The Evening Hymn, the Phos Hilaron, quoted by St. Basil in the fourth century, dates from the first or second century. As the Gloria was the Christian's salute to the rising sun, so the Phos Hilaron was sung at eventide when the time of the lighting of lamps had come. It is still used as the Vesper Hymn in the Greek churches. The following is Keble's translation :L AIL, gladdening Light, of His pure glory
Who is the Immortal Father, Heavenly, Blest, Holiest of Holies, Jesus Christ, our Lord. Now we are come to the sun's hour of rest,
The lights of evening round us shine, We hymn the Father, Son, and Holy Spirit Divine. Worthiest art Thou at all times to be sung
With undefiled tongue, Son of our God, Giver of life, Alone! Therefore in all the world Thy glories, Lord, they
24– THE HYMN OF THE CATACOMBS. THOSE who have wandered through any part of the ten miles of the labyrinth known as the Catacombs of Calixtus, which are said to contain the remains of a million Christian dead, will be familiar with the constant, almost infantile, persistence of the reference to Christ in inscriptions. Whether it is the dove, or the palm, or the fish, or the sacred monogram, it is always Jesus Christ, Son of God, Saviour. They had fallen in love with Jesus of Nazareth, had these hunted Christians, and they carved his name everywhere, or his symbol, as the lovelorn Orlando chiselled Rosalind's name on the bark of the trees in the forest of Ardennes. From these early days, when for the first time the human heart felt the fresh gush of passionate love for the Divine, made Man in order to become the Heavenly Bridegroom of his Spouse of the Church, there has come down to us little in the shape of authentic song save that hymn which, versified as the hymn “Shepherd of Tender Youth,” is still to be heard in our churches today. But how different the circumstances of the modern congregation and those under which the little flock of the persecuted mustered in the black subterranean City of the Dead to enjoy the ecstasy of singing to Him whose love made the horrors of the torture-chamber and the shame of the Colosseum sweeter than all the honours and glories of the world. “Nowhere," says Zola, in his masterly picture of Rome, “had there been more intimate and touching life than in these buried cities of the unknown lowly dead, so gentle, so beautiful, and so chaste. And a mighty breath had formerly come from them, the breath of a new humanity destined to renew the world. With the advent of meekness, contempt of the flesh, relinquishment of terrestrial joys, and a passion for death, which delivers and opens the portals of Paradise, a new world had begun.” And this ancient hymn, sole survivor of many such which helped them to the hidden source of their strength, still, after all these centuries, exhales somewhat of the mystic fragrance which lingered around that mighty love by which they overcame the world. The following is the translation of Dean Plumptre:
CURB for the stubborn steed,
- Making its will give heed;
o Jesus, hear!
With bait of blissful life,
Christ Jesus, hear;
For Thee, the Christ;