Obrazy na stronie
PDF
ePub

SERMENT DES SEIGNEURS FRANÇAIS ET SUJETS DE CHARLES

LE-CHAUVE.

Si Lodhuvigus sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat, et Karlus meo sendra de suo part non lo stanit (los tenet), si io returnar non lint pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla adjudha contra Lodhuwig nun li iver.

TRADUCTION DE CES SERMENTS EN TOULOUSAIN DE NOS JOURS.*)

1.

Per Dieou amor et per lou Christian pople et nostre commun salvament, dessé jour en avant, en tant que Dieou sabé et poudé me dounat, se sauvarai aquesté mieou fraïré Carlé et en ajudo et en caduno causo, se coumo on per dret son fraïre sauva deu, emo quiquon el me autrési farié, et à Lothaïre nul plais oncques prendrai, que à aquesté mieou fraïré Carlé in Damn sié.

2.

Sé Louis lou sarment, que à soun fraïré Carlé a jurat, conservo, et que Carlé mon seniou de sa part non lou tenié, se iou ramenar non lou poi, ni ieou ni degus, qué ieou ramenar en pioisso, en nullo ajudo contro Louis nou li iren.

TRADUCTION DE CES SERMENTS EN PATOIS LORRAIN DES ENVIRONS DE LUNEVILLE.

1.

Po l'aimour de Due et po le savement dy peupe Chretien et l'notte, dy jo ceu en d'avant, achtant que Due m' bayro savoi et pouvoi, j' savré mo frére Charlot, que val, en ly baillant secours en tôte chase, tôt comme in homme dro doë save so frere, à moins qui n' s' comporteuch atrement par devars me, et évo Lothaire je n' fero point d'aiquemodement, qui faïeusse soffri di domaiche ès mo frére, que vace.

2.

Si Louis tint lo serment, que l'é juri ès so frére Charlot, et qu' Charlot mo Seignou ne l' teneuch me par devars tue, si je ne que l'détonné, ny me ny acun âte, je n'irom dy tôt ès so secours conte Louis.

Choix

*) Ces traductions sont tirées de l'Essai sur le patois lorrain, par Oberlin.

Choix de Versions de la Parabole de l'Enfant prodigue en divers

patois.

MALMEDY.

11. Jun' y avéve oun homme qu'avéve deux fils.

12. Et l'pu jône des deuss diha atoù s'pere: Pere duno me lu part do l'héritegche qui m'vint. Et i partiha s'bin inte l'eux deuss.

13. Nin binco d'jours apret, l'pu jône valet ramassa to çon qu'il avéve, et inn'alla bin long d'vin on païs etranghir, wissqu'i duspansa tolle su part to viquant ol dubâgche.

14. Et kwand qu'il oût duspandou tot à fait i sorvinve onne foite famine d'vin ci pai là. Et i kminça à s'trové ol misere.

15. Et inn' alla, et i foût s'mette à siervice d'onque des manans d'ci paï là, et ci voci l'evoa es s'cinse po wardé les pourçais.

16. Et il ouhe bin volou s'rimpli l'vinde avou l'amagni des pourçais : et inn'y avéve noulu qui li enn' dnahe.

17. Maîs rintré d'vin lu même, i diha: Kwantes varlets ont do pan à l'abondince d'vin l' mâhon du m' pere! et mi j' moure voci d'faim.

18. Ju so nâhi d'çoula, j'irès amon m'pere et j'li dirès: Pere, j'a pegchî conte lu ci et conte vos.

19. Vola qu'ju n'so nin dignè d'ess loumé vos fils: prindo-me po onque du vos siervans.

20. Inn' alla don, et i revinve amon s'pere. Mais kwand qu'i foût assez pret do l'mâhon, su pere lu véa, et il li es fit si mâ, qu'il li sôta â cô et su Thânha.

21. Et l'fils li diha; Pere, j'a pegchi conte lu ci et conte vos: ju n'so nin digne d'ess loumé vos fils.

22. Mais l'pere diha atou ses siervans: appoirto bin vite su pu belle robe et tapo li so l'coir et metto lî onnne bague o deut et des solés èze pîs.

23. Et alléze prinde lu cras vai et sul touo et s'magnans et s' fusans gasse.

24. Po çou ku m'fils voci estent moir et qu'il est raviski; il esteut pierdou, et il est r'trové. Et i kmincint à fé l'gasse.

25. Mais l'vi des fils esteut â champ et kwand qu'i r'vinve et qu'i foût to près do I'mahou, il oa l'mestrée et les danses.

26. Et i houka onque des siervans, et il li demanda çou k' c'esteut coula.

27. Ci siervant là li diha: C'est voss frére qu'est ruvni, et voss pere a toué l'cras vai po çou qu'il est r'arivé sain et sâve. Mais l'vi des fils s'emâvra et i n'voléve nin moussi d'vin. Et i fâve ku s'pere vinabe po l' fé intré.

29. Mais l'fils responda aton s'pere et s' li diha: Volà tant d'années qu' j'ouverre porr vos; et j'n'a jamais manki d'fé çou qu'vos m'avo kmandé, et vos n'mavo jamais dné on biquet po magni avou mes camarades.

30. Mais sitoi qu'voss fils volà, qu'a stu duspande su part avou des bancelles du mâle veie, a stu ruvni, vos li ave toué l'cras vai.

31. Mais s'pere li diha: Mu fils vos esto todi avou mi et to çou k’ja c'est da vos.

32. Mais i faléve fé gasse et s'diverti bravemin, pusska vos frere voci esteut moir et qu'il est raviski; qu'il esteut pierdou et qu' vollà r'trové.

S

ST. OMER.

11. Eun home avouoit deux éfans,

12. Don l'pu jeune di à sin pére: Min péredonême eche qui douoît m' arvenir ed vou bien. L'pére leu za fait l'partage ed sin bin.

13. Peu d'jour aprés l'pu jeune ed chés deux éfans aayart prins tou che qu'il avouoit s'in alla din un paays étringer for elognié u y mingea tou sin bien in ribotes et in banboches.

14. Qand il l'a eue tou dépinçai, une grande famaine arriva in che paays là et il commincha a quére din l'misére.

15. Il s'in ala don in condicion ché un bourgeouois du paays qu'il l'invoya à s'mason din chés camps pour être gardeu d'pourcheaux.

16. Et là il étouoit benage assez ed'remplir sin vinte d'êcorches éque chés pourceaux m'ingeoitent; mais personne ne l'y in donnouoit.

17. Infin étan arvenu à ly, il di in ly même: Combien esche qu'il y a din l'mason d'min père ed garchons qui sont sous ly, qui ont pu de paayn qui n'leus in faut; et mi sçu t'ichi à mourir ed faain.

18. I faut que je m'liéve et qu'j'ale trouvouoër min pére et qué j'li diche: Min péře, j'ai diabement mal fait conte l'ciel et conte vous.

19. Et jenne su pu dingne d'éte appelé vous fieu. Traitême comne un de achés gins qui vous servetent.

20. Issel'va don et s'in n'alla trouvouoër sin pére, et lorsqu'il étouoit incor bin l'ouin, sin pére l'aperchut et in fut tou rimpli de compacion et queurant à ly i se jta à sin cou et l'baja.

21. Sin fieu ly dit: Min pére j'ai grament péché conte l'ciel et conte vous; et jenne su pu dinne d'éte apelai vous fieu.

22 Alor l'pére dit a ses gins: alez vite quére s'premiére robe et fourez ly su sin dos; mettez ly un aniau an douet et dés solés à ses pieds. 23. Amenés aveucque l'vian cras et tuelle, mingeons et faigeons bonne torche.

24. Parce que min fieu que vla chi étouët mort et il est réchussitai, il étouët perdu et il est artreuvai, ils q'menchertent don à faire fricot.

25. Quoique cha sin fieu ainé qui étouët dins chez camps, a arvenu et lorsqu'il étouët bétot al malson, il intendit l'musique et l'tapage d'cheux qui dinsouëtent.

26. Il cria don un de ché garchons et ly demanda ce qui ni avouët; 27. Che garchon ly dit: Chés que vous frére est arvenu et vous pére à tuai el viau cras parche qu'il le revoyoët in santai.

28. Ce qui l'aayant mi in colére, il ne voulouët pont rentrer dins I'mason: mais sin pére sortit déhors pour l'ingager a intrer,

29. Il ly fit chel réponse: V'la déjà autant d'anées queussu à vos servire et jenne vous ai jamais pardu l'respect in rien, j'ai toudis fait ce que vous m'avez queumandé. Quoique cha, vous ne m'avez mi jamais baillé une chève pour m'régaler aveucque mes comarades.

30. Mais oussitot que vou aute fieu qui a mingé sin saint frusquin aveucque des droules, est arvenu, oz'avez tuâi pour ly I'viau cras.

31. Alor che pére ly dit: Min fieu, oz'éte toudis aveucque mi, et tou che qui est à mi est a ti.

32. Mais y falouët faire fricot et nous régalé parche que vous frére étouët mort et il est réchussitai, il étouët pardu et il a été artreuvai.

ARDENNES.

11. On n'oum avo den s'afan,

12. Don l'pe jaun di a s'per: Mu per, bayo'm ç'qui do m'revencu de vos bin: et l'per l'esy f'gi l'partaché de s'bin.

13. In po apré, l'pé jaun d'sé deu s'afan apré akoi ramachi ton c'qu'il avo, s'a n'é allé din in paï étranger mou lon, où y guernouia tou s'bin pa dé excé e pa dé débauche.

14. Apré ahoit tou guernouï, y l'é veneu in grand foin din s'pay la et yl'e queminchy à temé din un digette.

15. Y s'en n'é don allé, e s'é attaché ou service d'in oum dou pay qui l'é avoï din sa maujon dé schan pou y hoirdé lé poursai.

16. E tou la il auro esté bin auge d'aplénir se vint de cos que lé poursai moingint; ma pechaun ne ly a dno.

17. Efin estant rintri din le mêm, y di: Combin y es t'y cheu m'per, de vaurlet qu'on pu d'poin qui ne lé y a fau, el mi j'meur touci d'foin! 18. Y fau que j'me leve et que j'vache trouvé m'per e que j'ly diche: Mu per j'a mau fa vis à vis dou siêl e d'vo.

19. E jeun' seu pu digne d'és houchi vos t'afan traito'm com unq d'vo vaurlet que son à v'gâche.

20. Y s'é don l'vé et y lé veneu trouvé s'per, e com il'esto co bin lon, s'per le veyo e y l'esto touchi d'piti; e couran à lù, y s'é tappé à s'co elés baugi.

21. E s'nafan ly di: Mu per, j'a mau fa vis à vis dou siêl et d'vo e jeun' seu pu digne d'és houchi vos t'afan.

22. Alors l'per déjo à se vaurlets: Dépéchéz a ly epporté la pé bel rob e l'habillio; e metto ly in é nai e dé solé ou pi.

23. Amouno ossi l'vai crau e tuo-1; menjon, e fegean boun schair,

24. Paseque m'nafan que v'ci esta mor e y lé r'véqui; y l'esto perden e y lé r'trouvé, y qu'mincer' don a foair festin.

25. Pourtan l'pé vi d'sé s'afan qui esto din l'schan, e réveneu e com y l'esto tou pré d'oul maujon y l'hoiot le concer e l'ramache dé ceu qui dinsin.

26. Y l'é houchi unq dé vaurlets e y ly e dmendé s'qué s'esto.

27. L'vaurlét ly é respondeu: Vost frer e r'veneu et vost pere e tié I'vai crau passquy le rehoit à santé.

28. Se qui l'ayant coursi y n'velot ni intrer din la maujon; ma s'per estan orti, pou ly dir d'intré,

29. Vouci com y ly e respondeu: V'la d'ja tou plin des'ennées que j'vou serv é je n'vou za jame d'sobéi à rin de s'qué v'mavi coumandé, é pourtan vou n'most jama bay in chaivrot pou m'rejoui avet mé ami;

30. Ma ossitôt que vost aut' afan qu'é guernouï s'bin avet dé fame perden est reveneu, vou z'ot tié por lu in vai crau.

31. Alost l'per ly di: Me fi, vou étot toudi avet mi é tou s'que j'à é à vo.

32. Ma il fallot foire festin é nou réjouï pos'que vos frer esto mor é y revicq, y l'esto perdeu é y lésté retrouvé,

ALSACE (Altkirch).

11. In hanne aivait doux fés.

12. Et lo pu juene diait ai son pêre: bayie me lai pait du bins que me revint; et son père y a bayé sai pait.

13. Queque jos aiprai lo pu juene fis ayint remassai tot so quét l'aivai, paiché et s'in allai din in pays bin loin et li ai dissipai tote sai fouchune en vitient dain lui débâche.

14. Aiprai quet l'ut tot dissipai et survenie enne grande faimine en si pays li et ait lai quemençai ai senti le besoin.

15. Ai s'in allai donc et se botui es gaiges d'in des aibitins di pays. Et stuci l'envié ai sai mageon des chaimps pou voigeai les poués.

16. Et l'eut desirie se rempiâtre lai pince des étouches que maingient les poués; et niun ni ien bayait.

17. Mais ait rentré en lu même et dié. Cobin y ait-le din lai mageon de mon père des valats ai gaiges qu'int di pain tint qu'ait v'lant et moi y mue ci de fin.

18. Y me yeuvrai y adrai voi mon père et yié dirais: Mon père, y ai peché contre lo cie et contre vos.

19. Y ne seu pe digne dorenaivint d'être aiplait vot fés. Traitaite me quoment ua des valuts que son ai vos gaiges.

20. Ait se ieuvai donc et vai trovai son père; et lorsquet l'était encoi loin, son père l'aiperçu et ai fut touché de compassion et fié ai lu et se champai ai son co et le baijai.

22. Et son fés ié dié: Mon père y ait peché contre le cie et contre vos, y ne seut pu digne desourmais d'être aipplai vot' fés.

22 Alor lo père die ai ses valats: Aippoichai de cheute sai primire robe et lin reveti et botai y enne baigue à doigt et ses solais es piès.

23. Aimoinai achi lo ves grecit et lo tuait; maingeons et fesant festin. 24. Car veci mon fils qu'était moué et ai la rechucitai et l'était preju et ai la retrovai et ai laicmoncerent ai faire festin.

25. Cependint lo fés ainai était es chaimps; tient ai revint et qu'ai l'aippreuchai de lai maigeon ai l'ouie lai musique et lo bru de lai dàinse.

26. Et ai l'applai nin des valats et ai y demandai so que c'était. 27. Et stuci y dié: Votre frère ai airivai et votre père ai tuait lo vés grécit poiche quai la reveni sin.

28. Li dechu, ai se botai en colère et ne vlai point entrai, mai son père étint souchie se botai et l'en praye.

29. Et stuci repondit ai son père: Voilige bin des annis que vos servas et y ne vos ai jemais desobeï en ren de ce que vos m'ait commaindait et poichin vos ne m'ait jemais bayié in chevreu pou faire festin aivo mes aimis.

30. Mais achitot que votre atre fés qu'ai mingie son bin aivo des fennes prejues reveni, vos ai tuait lo veis gréci.

31. Et lo pére diait: Mon fils vos etié aide aivos moi et to ço qui ai a ai vos.

32 Mais y fayait faire in festin et se rejoyié, car votre frère était moué et ai l'a rechucitai; et l'étuet preju et ai l'a retrovai.

« PoprzedniaDalej »