Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

VENITE, exultemus Dómino, jubilémus Deo salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes Deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

Dóminus tecum.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum; plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autempópulus ejus et oves páscuæ ejus.

Ave Maria, &c.

tuagesima to Holy Saturday, when, instead of Alleluia, is said Praise be to thee, O Lord, King of everlasting glory.

Invitatory.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Repeated. Hail Mary, &c.

FSALM XCIV.

O come, let us sing unto the Lord, let us rejoice before God our Saviour: let us come into his presence with thanksgiving, and with psalms rejoice before him.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods: the Lord will not cast off his people; in his hands are all the ends of the earth, and he beholdeth the heights of the mountains.

The Lord is with thee.

The sea is his, and he made it, and his hands founded the dry land: come, let us adore and fall down before God; let us lament before the Lord who made us; for he is the Lord our God we are his people, and the sheep of his pasture.

Hail Mary, &c.

Hódie si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in deserto, ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.

Dóminus tecum.

Quadraginta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde: Ipsi vero non cognovérunt vias meas, quibus jurávi in ira mea, si introíbunt in réquiem meam.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.

Gloria Patri, &c.

Dóminus tecum.

Ave Maria, &c.

HYMNUS.

To-day if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; where your fathers tempted me, proved, and saw

my works.

The Lord is with thee.

Forty years long was I nigh unto this generation, and said: They do always err in their heart: for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

Glory be to the Father, &c.
The Lord is with thee.

Hail Mary, &c.

HYMN.

UEM terra, pontus, sí- The Lord, whom earth, and sea,

dera

Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam Claustrum María bájulat.

Cui luna, sol, et ómnia Desérviunt per témpora, Perfúsa cœli grátia, Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere Cujus supérnus Artifex Mundum pugíllo cóntinens, Ventris sub arca clausus est.

and sky, [claim; With one adoring voice proWho rules them all in majesty; Enclos'd himself in Mary's frame.

[blocks in formation]

Beáta cœli núntio, Fœcúnda Sancto Spíritu; Desiderátus Géntibus, Cujus per alvum fusus est.

Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula.

Amen.

Tres Psalmi sequentes dicuntur die Dominica, Feria ii. et v. ad Nocturnum.

Ant. Benedicta tu,

PSALMUS VIII,

DOMINE Dóminus nos

ter, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Quóniam eleváta est magnificéntia tua* super cœlos.

Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos;* ut déstruas inimicum et ultó

rem.

Quóniam vidébo cœlos tuos, ópera digitórum tuórum; * lunam et stellas, quæ tu fundásti.

Quid est homo, quod memor es ejus ? * aut filius hóminis, quóniam vísitas eum?

Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum ;* et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

[blocks in formation]

1 O Lord, our Lord: how wonderful is thy name in all the earth!

2 For thy greatness is exalted: above the heavens.

3 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies that thou mayest destroy the enemy and the avenger.

4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers : the moon and the stars, which thou hast founded.

5 What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him?

6 Thou hast made him a little lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands.

Omnia subjecísti sub pédibus ejus; oves et boves univérsas, ínsuper et pécora campi.

Vólucres cœli, et pisces maris, qui perámbulant sémitas maris.

Dómine Dóminus noster,* quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Glória Patri.

7 Thou hast put all things in subjection under his feet: all sheep and oxen, yea and the beasts of the field.

8 The birds of the air, and the fishes of the sea that walk through the paths of the sea.

9 O Lord, our Lord: how wonderful is thy name in all the earth!

Glory, &c.

PSALMUS XVIII.

CELI enárrant glóriam

Dei;* et ópera mánuum ejus annuntiat firmamén

tum.

Dies diéi erúctat verbum,* et nox nocti indicat sciéntiam.

Non sunt loquélæ neque sermónes,* quorum non audiántur voces eórum.

In omnem terram exívit sonus eórum;* et in fines orbis terræ verba eórum.

In sole pósuit tabernáculum suum;* et ipse tanquam sponsus procédens de thálamo suo:

Exultávit ut gigas ad curréndam viam; a summo cœlo egréssio ejus :

Et occursus ejus usque ad summum ejus ;* nec est qui se abscóndat a calore ejus.

Lex Dómini immaculata,

PSALM XVIII.

1 The heavens declare the glory of God and the firmament proclaimeth the works of his hands.

2 Day unto day uttereth speech and night unto night sheweth knowledge.

3 There is neither tongue nor language in which their voices are not heard.

4 Their sound is gone forth into all the earth their words unto the ends of the world.

5 He hath set his tabernacle in the sun and he cometh forth as a bridegroom from his chamber.

6 He hath rejoiced as a giant to run his course his going forth is from the topmost part of the heaven.

7 And his circuit even unto the height thereof neither is there any that can hide himself from his heat.

8 The law of the Lord is un

convértens ánimas;* testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

Justitiæ Dómini rectæ, lætificántes corda;* præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.

Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi;* judicia Dómini vera. justificáta in semetipsa.

Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum;* et dulcióra super mel et favum.

Etenim servus tuus custódit ea;* in custodiéndis illis retribútio multa.

Delícta quis intélligit? Ab occultis meis munda me;* et ab aliénis parce servo tuo.

[blocks in formation]

defiled, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom unto little

ones.

9 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes.

10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.

11 More to be desired are they than gold, and all precious stones sweeter also than honey and the honeycomb.

12 For thy servant keepeth them and in keeping them there is great reward.

13 Who understandeth sins? cleanse thou me from my secret faults and from the sins of others spare thy servant.

14 If they have had no dominion over me, then shall I be undefiled and shall be cleansed from the greatest sin.

15 And the words of my mouth shall be pleasing to thee: and the meditation of my heart shall be always in thy sight.

16 O Lord, my helper and my redeemer. Glory, &c.

PSALM XXIII.

1 The earth is the Lord's, and the fulness thereof: the compass

« PoprzedniaDalej »