Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis:* non confundétur, cum loquétur inimicis suis in porta. Glória Patri. PSALMUS CXLVII. LAUDA, Jerúsalem, Dó minum ;* lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum :* benedixit filiis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem ;* et ádipe fruménti sátiat te. Qui emittit elóquium suum terræ:* velóciter currit sermo ejus. Qui dat nivem sicut lanam :* nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suum sicut buccéllas:* ante fáciem frigoris ejus quis sustinébit? Emittet verbum suum, et liquefáciet ea:* flabit ea:* flabit spíritus ejus, et fluent aquæ. Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israel. Non fecit táliter omni natióni; et judícia sua non manifestávit eis. Glória Patri. Ant. Beáta Mater, et intácta virgo, glorióso regína 6 Blessed is the man whose desire is satisfied with them: he shall not be confounded, when he speaketh with his enemies in the gate. Glory, &c. PSALM CXLVII. 1 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 2 For he hath strengthened the bars of thy gates: he hath blessed thy children within thee. 3 He hath made peace within thy borders and filleth thee with the fatness of corn. 4 He sendeth forth his commandment on the earth his word runneth very swiftly. 5 He giveth snow like wool: he scattereth the hoar-frost like ashes. 6 He sendeth his ice like mor sels: who is able to abide his frost ? 7 He shall send forth his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. 8 He maketh known his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. 9 He hath not dealt so with any nation: neither hath he shewed them his judgments. Glory, &c. Ant. Blessed Mother, and Virgin inviolate, glorious Queen of mundi, intercéde pro nobis ad Dóminum. Cap. Eccli. xxiv.-Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam; et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Ry. Deo grátias. HYMNUS. AVE, maris stella, Dei Mater alma, Sumens illud Ave Solve vincla reis, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, the world, intercede for us with the Lord. Chap. Ecclus. xxiv. - From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Ry. Thanks be to God. HYMN. Hail, thou Star of ocean! Of the Lord most high! Did not thee despise. To thy shelter take us: Gentlest of the gentle ! Chaste and gentle make us. Still, as on we journey, Help our weak endeavour, Till with thee and Jesus We rejoice for ever. Through the highest heaven, To the Almighty Three, Et exultávit spíritus meus* in Deo salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancillæ suæ :* ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est ;* et sanctum nomen ejus. Et misericórdia ejus a progénie in progénies,* timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo ;* dispérsit supérbos mente cordis sui. Father, Son, and Spirit, Pray for us, O holy Mother of God. Ry. That we may be made worthy of the promises of Christ. Ant. Holy Mary. THE MAGNIFICAT, OR SONG OF 1 My soul doth magnify: the Lord. 2 And my spirit hath rejoiced : in God my Saviour. 3 For he hath regarded the lowliness of his handmaid : for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 4 For he that is mighty hath done great things unto me: and holy is his name. 5 And his mercy is from generation to generation: unto them that fear him. 6 He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their heart. 7 He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 8 He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. 9 He hath upholden his servant Israel being mindful of his mercy. |