Obrazy na stronie
PDF
ePub

tificávi suavitátem odóris : et | have brought forth a pleasant flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ, et veritátis: in me omnis spes vitæ, et virtútis. Tu autem, Dómine, miserére nostri. R. Deo grátias.

odour; and my flowers are the fruit of honour and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all race of the way and of the truth; in me is all hope of life and of virtue. But thou, O Lord, have mercy on us.

R. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti Creatórem mundi. * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.

V. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.* Genuísti.

Y. Jube, domne, benedí

cere.

Benedictio.

Sancta Dei Génitrix sit

nobis auxiliátrix.

Ry. Amen.

LECTIO 111.

TRANSITE ad me omnes,

qui concupiscitis me, et à generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et hæréditas mea super mel, et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt. Tu autem, Domine.

Ry. Thanks be to God.

Ry. Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Lord, the Creator of the world:*

Thou wast the mother of him who made thee, and thou remainest a virgin for ever.

[blocks in formation]

LESSON III. Ecclus. xxiv. 26.

Come over to me, all you who desire me, and you shall be filled from my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations. He that hearkeneth to me shall not be confounded; and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. But thou, O Lord, have mercy on us.

Ry. Deo grátias.

R. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.

V. Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto fœmíneo sexu: séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam commemoratiónem. Quia ex te.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Quia ex te. Christus Deus noster. Quando in Officio diei a Nativitate usque ad Septuagesimam, et a Pascha usque ad Adventum, dicitur Te Deum, dicitur etiam in Officio parvo: et quando in Officio diei non dicitur, nec in parvo Officio dicitur. In Adventu vero et a Septuagesima usque ad Pascha, non dicitur Te Deum in Officio parvo, etiam si in Officio diei dicatur.

Ab iis autem, qui ex devo

tione illud recitant, in eo dicitur Te Deum in diebus Conceptionis, Expectationis Partus (ubi recitatur ejus Officium), et Purificationis B. V. si de iisdem Festis recitatur Officium; alias in diebus,

R. Thanks be to God.

R. Surely thou art happy, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise: * For out of thee arose the sun of justice,* Christ our God.

. Pray for the people, mediate for the clergy, intercede for the devoted female sex. Let all experience thy assistance, whoever celebrate thy holy commemoration. For out of thee,

&c.

Y. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. For, &c. Christ our God. When in the Office of the day from the Nativity to Septuagesima, and from Easter to Advent, the Te Deum is said, it is also said in this Office; and when it is not said in the Office of the day, neither is it said here. But in Advent, and from Septuagesima Sunday to Easter,Te Deum is not said, even though it be said in the Divine Office of the day.

By those, however, who recite the little Office solely out of devotion, whether clerical or lay, the Te Deum is said on the Feasts of the Immaculate Conception, the Expectation of the B. V., and on the Feast of the Purification, if the Office of those Feasts be recited; other

ad quos talia Festa transferuntur.

Dum vero Te Deum non dicitur, R. Felix, propter hoc non resumatur. Sacerdotalis.

V. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Hymnus SS. Ambrosii et Augustini.

TE

* te

Deum laudámus: Dóminum confitémur. Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.

Tibi omnes Angeli, * tibi Coeli, et univérsæ Potestátes,

Tibi Chérubim et Séraphim, *incessábili voce proclámant:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dóminus Deus Sábaoth;

Pleni sunt cœli et terra, majestátis glóriæ tuæ.

[ocr errors]

Te gloriósus Apostolórum chorus.

Te Prophetárum laudábilis númerus.

Te Mártyrum candidátus *laudat exércitus.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia.

wise on the days to which they are transferred.

When Te Deum is not said, then the R. Thou art truly happy, &c., to the ., is said after the third repetition of Because out of thee, &c.

у. Pray for us, O holy Mother

of God.

Ry. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Hymn of St. Ambrose and St.
Augustin.

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee the Father everlasting.

To thee all angels cry aloud: the heavens and all the powers therein :

To thee cherubim and seraphim: continually do cry;

Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth.

Heaven and earth are full of the majesty of thy glory.

The glorious choir of the Apostles praise thee.

The admirable company of the Prophets praise thee.

The white - robed army of Martyrs praise thee.

The Holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee.

Patrem imménsæ majes

tátis.

Venerándum tuum verum *et únicum Fílium.

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ,* Christe.

Tu Patris*sempitérnus es Fílius.

Tu ad liberándum susceptúrus hóminem,* non horruísti Vírginis úterum.

Tu devícto mortis acúleo, ⚫aperuísti credéntibus regna cœlórum.

Tu ad dexteram Dei sedes, * in glória Patris.

Judex créderis* esse ventúrus.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,* quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis, in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Domine,* et bénedic hæreditáti tuæ.

Et rege eos, et extólle illos,* usque in ætérnum.

Per síngulos dies benedícimus te.

Et laudámus nomen tuum in sæculum,* et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die is

The Father of an infinite majesty.

Thy adorable, true: and only Son.

Also the Holy Ghost the Comforter.

Thou art the King of Glory : O Christ.

Thou art the everlasting Son : of the Father.

When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sting of death thou didst open the kingdom of heaven to all believers.

Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come to be our Judge.

We pray thee, therefore, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.

Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.

O Lord, save thy people; and bless thine inheritance.

Govern them and lift them up for ever.

Day by day : we magnify thee.

And we praise thy name for ever yea, for ever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day:

to,* sine peccáto nos custo- to keep us without sin. díre.

Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos:* quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi;* non confúndar in ætérnum.

[blocks in formation]

O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.

O Lord, let thy mercy be shewed upon us as we have hoped in thee.

O Lord, in thee have I hoped : let me not be confounded for

ever.

V. Pray for us, O holy Mother

of God.

Ry. That we may be made worthy of the promises of Christ.

AT LAUDS.

Hail Mary.

. O God, stretch forth unto mine aid.

R. O Lord, make haste to help me.

Glory, &c.

As it was, &c. Alleluia.
Ant. Mary was taken up.

PSALM XCII.

1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded himself therewith.

2 For he hath established the world: and it shall not be moved.

3 Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting. 4 The floods have lifted up

« PoprzedniaDalej »