Obrazy na stronie
PDF
ePub

was sie mich hießen; habe sie erzürnt have not done what they told me; und zu fluchen bewegt, habe versäumt I have moved them to anger and und Schaden lassen geschehn; bin auch to cursing, have neglected my duty, in Worten und Werfen schambar and let things go to waste; I have [idamlos] gewesen, habe mit meines also been immodest in words and Gleichen gezürnt, wider meine Frau deeds, have quarreled with my gemurrt und geflucht, etc. Das alles equals, have grumbled and sworn ist mir leid, und bitte um Gnade; id at my wife, etc. For all this I am will mid bessern.

sorry, and plead for mercy; I will do so no more.

Ein Herr oder Frau jage also :

A master or mistress should say thus : Insonderheit bekenne ich für [vor] In particular I confess before euch, daß ich mein Kind und Gesinde, you, that I have not brought up Weib nicht treulich gezogen habe zu my child, household, and wife to Gottes Ehren; ich habe geflucht, böse the glory of God; I have cursed, Erempel mit unzüchtigen Worten und have set a bad example with unWerken gegeben, meinem Nachbar chaste words and actions, have inSchaden gethan, übel nachgeredet, zu jured my neighbor, have slandered, theuer verkauft, falsúe und nicht ganze overcharged, given spurious goods Waare gegeben.

and short measure. [Und was er mehr wider die Gebote Gottes [And so on with any thing he has done conund seinen Stand gethan, etc. Wenn aber trary to the commands of God, and to his poJemand sich nicht besindet beschweret mit sol- sition, etc. If, however, the conscience of any Her oder größeren Sünden, der soll nicht sorgen one of you is not troubled with such or greater oder weiter Sünden suchen noch erdid)ten, und sins, do not worry, or hunt up, or invent other damit eine Marter aus der Beidyte madyen; sins, and thereby make a torture out of consondern erzähle eine oder zwei, die du weißt, fession, but mention one or two you know of. aljo :)

Thus:] Insonderbeit befenne ich, daß ich In particular, I confess that I have einmal geflucht; item, einmal unhübsch once sworn; also, I have once used mit Worten gewesen, einmal dies N. improper language, once neglected versäumt habe, etc.

some duty, etc. [Und laffe es genug sein. Weißt du aber [And then stop. But if you should know gar feine (welches doch nicht wohl sollte möglidy of no sin (which, however, is hardly possible), sein), so sage auch keine insonderheit, sondern then mention none in particular, but receive nimın die Bergebung auf die gemeine Beichte, absolution after the general confession which jo tu für [vor] Gott thust gegen den Beichtiger.] you make to God before the confessor.]

Darauf fou der Beichtiger sagen:

Then shall the father confessor say: Gott sei dir gnädig, und stärke God be merciful unto thee, and deinen Glauben. Amen.

strengthen thy faith. Amen. Weiter :

Further: Glaubst du auch, daß meine Verges

Dost thou believe that my forbung Gottes Vergebung sei? giveness is the forgiveness of God? Antwort:

Answer:
Ja, lieber Herr.

Yes. dear sir.
Darauf spreche er:

Then let him say: Wie du glaubst, so geschebe dir ! As thou believest, so be it unto Und ich aus dem Befehl unsers thee. And I, by command of our HERRN Jesu Christi vergebe dir Lord Jesus Christ, forgive thee thy deine Sünden, im Namen des Va- sins in the name of the Father, and ters und des Sohnes und des heiligen of the Son, and of the Holy Ghost. Geistes. Amen.

Amen. Gehe hin im Frieden.

Depart in peace. [Welche aber große Beschwerung des Ge. [Those, however, who are much troubled wissens haben, oder betrübt und angefochten in conscience, or who are in distress or temptasind, die wird ein Beidytvater wohl wissen mit tion, a father confessor will know how to commehr Sprüchen zu trösten und zum Glauben fort with Scripture passages, and stir up to reizen. Das soll allein eine gemeine Weise faith. This is only a general method of conder Beichte sein für die Einfältigen.]

fession for the unlearned.]

(Das Fünfte Hauptstüd.)!

PART V. Das Sacrament deß Altars, THE SACRAMENT OF THE ALTAR, wie ein Hausvater dasselbige seinem Gesinde As it should be clearly and simply ecplained einfältiglich fürhalten fou.

to every household by the head of the family. Was ist das Sacrament des Altars? Ant- What is the Sacrament of the Altar? Anwort:

Es ist der wahre Leib und Blut It is the true body and blood unsers Herrn Jesu Christi, unter dem of our Lord Jesus Christ, under Brot und Wein, uns Christen zu the bread and wine, given unto us essen und zu trinken von Christo selbst Christians to eat and to drink, as eingeseßt.

it was instituted by Christ himself.

swer:

! In the Book of Concord,' and in many editions of the Catechism, this section is numbered as Part VI., and the preceding insertion, or appendix, as Part V.

me.

Wo steht das geschrieben? Antwort:

Where is it so written ? Answer: So schreiben die heiligen Evanges The holy Evangelists, Matthew, listen, Matthäus, Markus, Lukas—und Mark, and Luke, together with St. S. Paulus :

Paul, write thus: Unser HERR Jesus Christus, Our Lord Jesus Christ, the same in der Nacht, da er verrathen night in which he was betrayed, ward, nahm er das Brot, dankte took bread; and when he had given und brach's, und gab's seinen thanks, he brake it, and gave it to Jüngern, und sprach: Nehmet the disciples, and said, Take, eat; þin, esset; das ist mein leib, der this is my body, which is given for für eud gegeben wird; foldhes you; this do, in remembrance of thut zu meinem Gedächtniß.

Desselbigen gleichen nahm er After the same manner also he auch den Kelch nach dem Abend- took the cup, when he had supped, mahl, dankte und gab ihnen den, gave thanks, and gave it to them, und sprach : Nehmet hin und trin- saying, Drink ye all of it: this fet alle daraus; dieser Kelch ist cup is the New Testament in my das neue Testament in meinem blood, which is shed for you, for Blute, das für euch vergossen the remission of sins: this do ye, wird zur Bergebung der Sün- as oft as ye drink it, in rememden; solches thut, so oft ihr's brance of me. trinfet, zu meinem Gedächtniß.

Bas nüßet denn soldy Essen und Trinken? What is the use, then, of such eating and Antwort:

drinking? Answer: Das zeigen uns diese Worte: Für It is pointed out to us in the eud gegeben und vergossen zur words: “Given, and shed for you, Bergebung der Sünden; nämlich, for the remission of sins' Namedaß uns im Sacrament Vergebung der ly, through these words, the remisSünden, Leben und Seligkeit durdy sion of sins, life and salvation are folậe Worte gegeben wird; denn wo given us in the Sacrament: for Vergebung der Sünden ist, da ist audy where there is remission of sins, Leben und Seligkeit.

there are also life and salvation. Wie kann leiblich Essen und Trinken solche How can bodily eating and drinking do große Dinge thun? Antwort:

such great things ? Answer: Essen und Trinken thut's freilid Eating and drinking, indeed, do nicht, sondern die Worte, so da stehen : not do them, but the words which

Für euch gegeben und vergossen stand here : 'Given, and shed for zur Vergebung der Sünden. you, for the remission of sins.' Weldie Worte sind neben dem leib- Which words, besides the bodily lichen Essen und Trinken als das eating and drinking, are the main Hauptstück im Sacrament; und wer point in the sacrament; and he denselbigen Worten glaubt, der hat, who believes these words has that was sie sagen, und wie sie lauten, which they declare and mean, namenämlich Vergebung der Sünden. ly, forgiveness of sins.

Wer empfähet denn solch Sacrament wür- Who, then, receives this Sacrament wor. diglich? Antwort:

thily? Answer: Fasten und leiblics sich bereiten ist Fasting and bodily preparation wohl eine feine äußerliche Zucht; aber are, indeed, a good external disder ist recht würdig und wohl ge- cipline; but he is truly worthy fdhidt, wer den Glauben hat an diese and well prepared who has faith Worte: Für eudi gegeben und in these words: ‘Given, and shed vergossen zur Vergebung der for you, for the remission of Sünden. Wer aber diesen Worten sins.' But he who does not benicht glaubt, oder zweifelt, der ist un- lieve these words, or who doubts, würdig und ungeschi&t; denn das is unworthy and unfit, for the Wort: Für eud fordert eitel gläu- words for you require truly bebige Herzen.

Ilieving hearts.

[ocr errors][merged small]

(Die Concordien-Formel.)
THE FORMULA OF CONCORD. A.D. 1576 (1584).

(THE EPITOME.)
(The Formula of Concord was originally written in the German language, 1576, and published at Dres-
den, 1580. It was translated into Latin by Lucas Osiander, 1580; but the translation was very defective,
and was revised by two of the authors—first by Selnecker for the German-Latin edition of the Book of Con-
cord, 1882, then more fully by Chemnitz, 1583; and in this doubly improved form it became the author-
ized text, published in the first authentic Latin edition of the Book of Concord, Leipzig, 1554. We give
this text, with a new English translation made for this work from the German and Latin compared, and
adapted to the style of the age of composition. The Epitome contains, in clear and concise form, all
that is necessary for this collection ; and hence we omit the lengthy Solid REPETITION AND DECLARA-
TIOs, which merely repeats more fully the same articles, and fortities them by ample quotations from the
Scriptores, the fathers, the older Lutheran symbols, and the private writings of Luther, with an appen-
dis of patristic testimonies for the doctrine of the communicatio idiomatum. See Vol. I. $ 45, pp. 258 sqq.)
EPITOME ARTICULORUM

EPITOME OF THE ARTICLES de quibus

touching which

CONTROVERSIÆ

CONTROVERSIES

orto sunt inter Theologos Augu- have arisen among the divines of

stance Confessionis, qui in repe- the Augsburg Confession, which titione sequenti, secundum verbi in the following restatement Dei prescriptum, pie declarati have been in godly wise, accordsunt et conciliati."

ing to the express word of God, set forth and reconciled.

DE COMPENDIARIA REGULA ATQUE NORMA, OF THE COMPENDIOUS RULE AND NORM,
ad quam omnia dogmata exigenda, et quæ according to which all dogmas ought to be
inciderunt certamina, pie decluranda et com- judged, and all controversies which have
ponenda sunt.

arisen ought to be piously set forth and set

tled. I. Credimus, confitemur et doce- I. We believe, confess, and teach mus, unicam regulam et normam that the only rule and norm, ac(die einige Regel und Richtschnur], cording to which all dogmas and secundum quam omnia dogmata, all doctors ought to be esteemed

The German title of the First Part : 'SUMMARISCHER BEGRIFF DER STREITIGEN ARTIKEL zwischen den Theologen Augsburgischer Confession in nachfolgender Wiederholung nach Anleitung Gottes Worts christlich erkläret und verglichen.' The Second Part has the title: "Gründliche, lautere, richtige und endliche WIEDERHOLUNG und ERKLÄRUNG etlicher Artikel Augsburgischer Confession, etc., or Solida, plana ac perspicua Repetitio et Declaratio quorundam Articulorum Aug. Confessionis,' etc.

« PoprzedniaDalej »