Obrazy na stronie
PDF
ePub

EASTER LITANY OF THE MORAVIAN CHURCH. A.D. 1749.

VIANS.

[This is the chief Confession of the Church of the UNITED BRETHREN, commonly called the MORAIt was originally composed in German, and was translated and slightly modified in 1749. The text is taken from the Liturgienbuch der Evangelischen Brüdergemeine, Gnadau, 1873. It has been kindly prepared in both languages for this work by my friend, the Rt. Rev. EDMUND DE SCHWEINITZ, S.T.D., Bishop of the Moravian Church, Bethlehem, Pa.]

Litaney am Ostermorgen. Ich glaube an den Einigen Gott, Vater, Sohn, und heiligen Geist, der alle Dinge geschaffen hat durch Je sum Christ, und war in Christo, und versöhnete die Welt mit ihm selber.

Ich glaube an Gott, den Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund geleget war;

Der uns errettet hat von der Obrig

EASTER MORNING LITANY.

I believe in the One only God, Father, Son, and Holy Ghost, who created all things by Jesus Christ, and was in Christ, reconciling the world unto himself..

I believe in God, the Father of our Lord Jesus Christ, who hath chosen us in him before the foundation of the world;

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath trans

keit der Finsterniß, und hat uns versezet in das Reich Seines lieben lated us into the kingdom of his

Sohnes;

dear Son;

Who hath blessed us with all spirGüitual blessings in heavenly places in Christ;

Der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen tern durch Christum ;

Und hat uns tüchtig gemacht zu dem Who hath made us meet to be Erbtheil der Heiligen im Licht, da Er partakers of the inheritance of the uns verordnet hat zur Kindschaft ge- saints in light: having predestinatgen ihn selbst durch Jesum Christ, ed us unto the adoption of children nach dem Wohlgefallen seines Wil by Jesus Christ to himself, accordlens, zu Lobe seiner herrlichen Gna- ing to the good pleasure of his de, durch welche er uns hat angenehm will, to the praise of the glory of gemacht in dem Geliebten.

Das ist gewißlich wahr! Wir preisen dich, Vater und Herr Himmels und der Erden, daß du sol

his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved.

This I verily believe.

We thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou

ches den Weisen und Klugen verbor- | hast hid these things from the wise gen hast, und hast es den Unmündigen and prudent, and hast revealed offenbaret. Ja, Vater! denn es ist them unto babes. Even so, Father: also wohlgefällig gewesen vor dir. for so it seemed good in thy sight. Father, glorify thy name.

Vater! verkläre deinen Namen !

Our Father which art in heaven,

Unser Vater in dem Himmel! dein Name werde geheiliget; hallowed be thy name; thy kingdein Reich komme; dein Wille dom come; thy will be done in geschehe auf Erden wie im Him- earth, as it is in heaven; give us mel; unser täglich Brod gieb this day our daily bread; and uns heute; und vergieb uns un forgive us our trespasses, as we fre Schulden wie wir unsern forgive them that trespass against Schuldigern vergeben; und füb-us; and lead us not into temptare uns nicht in Versuchung, tion, but deliver us from evil: sondern erlöse uns von dem Bö- for thine is the kingdom, and the sen; denn dein ist das Reich unt power, and the glory, for ever and die Kraft und die Herrlichkeit ever: Amen.

in Ewigkeit, Amen.

Vater! habe uns lieb, darum, daß wir deinen Sohn lieben, und glauben, daß er von dir ausgegangen ist.

Ich glaube an den Namen des Eingebornen Sohnes Gottes, durch wel chen alle Dinge sind, und wir durch ihn. Ich glaube, daß er Fleisch ward und wohnete unter uns ; und nahm Knechtsgestalt an :

Durch den heiligen Geist empfangen von Maria der Jungfrau; wie die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen theilhaftig worden, geboren von einem Weibe;

I believe in the name of the onlybegotten Son of God, by whom are all things, and we through him;

I believe that he was made flesh, and dwelt among us; and took on him the form of a servant;

By the overshadowing of the Holy Ghost was conceived of the Virgin Mary; as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; was born of a woman;

Und an Geberden wie ein Mensch er- And being found in fashion as a funden; ist versucht worden allenthal man, was tempted in all points like ben, gleich wie wir, doch ohne Sünde :as we are, yet without sin:

Denn er war der Herr, der Engel For he is the Lord, the Messendes Bundes, deß wir begehrten; der ger of the covenant, whom we deHerr und sein Geist hatten ihn ge- light in. The Lord and his Spirit sandt, zu predigen das angenehme hath sent him to proclaim the acJahr des Herrn. ceptable year of the Lord;

Er redete, was er wußte, und zeugte, was er gesehen hatte; die ihn aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kin der zu werden.

He spoke that which he did know, and testified that which he had seen as many as received him, to them gave he power to become the sons of God.

Sehet! das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde getragen hat: gelitten unter Pontio Pilato, gekreuziget, gestorben und begraben; ist im Geiste was crucified, dead, and buried; hingegangen, und hat geprediget den Geistern im Gefängniß;

Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world; Suffered under Pontius Pilate,

Am dritten Tage wieder auferstanden von den Todten, und mit ihm viele Leiber der Heiligen, die da schliefen ; Aufgefahren gen Himmel, sizet auf

des Vaters Stuhle;

The third day rose again from the dead, and with him many bodies of the saints which slept;

Ascended into heaven, and sitteth on the throne of the Father; whence

Wird wiederkommen, wie man ihn he will come, in like manner as he

gesehen hat gen Himmel fahren.

Es spricht der Geist und die

Braut: Ach komm!

Und wer es höret, der spreche: Komm!

was seen going into heaven.

The Spirit and the bride say,

Come.

And let him that heareth say,

Come.

Amen! ja, Herr Jesu! komm, bleib nicht|Amen! come, Lord Jesus! come we implore

[blocks in formation]

und Stimme des Erzengels, und mit heaven with a shout, with the der Posaune Gottes hernieder kommen voice of the archangel, and with

vom Himmel, zu richten die Lebendigen the trump of God, to judge both und die Todten. the quick and the dead.

Das ist mein Herr, der mich verlor This is my Lord, who redeemed nen und verdammten Menschen erlöset me, a lost and undone human creathat, erworben, gewonnen, von allen ure, purchased and gained me from Sünden, vom Tode und von der Ge- sin, from death, and from the powwalt des Teufels ; er of the devil;

Nicht mit Gold oder Silber, sondern Not with gold or silver, but with mit seinem heiligen theuren Blute und his holy precious blood, and with mit seinem unschuldigen Leiden und his innocent suffering and dySterben; ing;

Auf daß ich sein eigen sei, und in To the end that I should be his seinem Reiche unter ihm lebe und ihm own, and in his kingdom live undiene in ewiger Gerechtigkeit, Unschuld der him and serve him, in eternal und Seligkeit; righteousness, innocence, and happiness;

Gleichwie er ist auferstanden vom Tode, lebet und regieret in Ewig feit.

Das ist gewißlich wahr!

Ich glaube an den heiligen Geist, der vom Vater ausgehet, und den uns unser Herr Jesus Christus gesandt hat, nach seinem Hingange, daß er ewiglich bei uns bleibe;

Even as he, being risen from the dead, liveth and reigneth, world without end.

This I most certainly believe. I believe in the Holy Ghost, who proceedeth from the Father, and whom our Lord Jesus Christ sent, after he went away, that he should abide with us forever;

That he should comfort us, as a mother comforteth her children;

That he should help our infirmities, and make intercession for us with groanings which can not be uttered;

That he should bear witness with our spirit, that we are the children of God, and teach us to cry, Abba, Father;

That he should shed abroad in our hearts the love of God, and make our bodies his holy temple;

Und daß er Alles in Allem wirke, und theile einem Jeglichen mit, nachdem er will.

Dem fei Ehre in der Gemeine, die in Christo Jesu ist, der allgemeinen heiligen christlichen Kirche, in Gemein schaft der Heiligen, zu aller Zeit, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Ich glaube, daß ich nicht aus eigener Vernunft noch Kraft an Jesum Christum, meinen Herrn, glauben oder zu ihm kommen kann;

Sondern daß mich der heilige Geist durch's Evangelium berufet, mit seinen Gaben erleuchtet, im rechten Glauben heiliget und erhält ;

Gleichwie er die ganze Christenheit auf Erden berufet, sammlet, erleuchtet, heiliget, und bei Jesu Christo erhält, im rechten einigen Glauben ;

In welcher Christenheit er mir und allen Gläubigen täglich alle Sünden reichlich vergiebt.

Das ist gewißlich wahr. Ich glaube, daß ich durch die heilige Taufe, welche ist das Bad der Wieder geburt und Erneuerung des heiligen Geistes, der Gemeine Jesu Christi ein verleibt worden bin, welche er geliebet hat, und hat sich selbst für sie gegebent, auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort. Amen.

And that he should work all in all, dividing to every man severally as he will.

To him be glory in the Church, which is in Christ Jesus, the holy, universal Christian Church, in the communion of saints, at all times, and from eternity to eternity.

Amen.

I believe that by my own reason and strength I can not believe in Jesus Christ my Lord, or come to him;

But that the Holy Ghost calleth me by the gospel, enlighteneth me with his gifts, sanctifieth and preserveth me in the true faith;

Even as he calleth, gathereth, enlighteneth, and sanctifieth the whole Church on earth, which he keepeth by Jesus Christ in the only true faith;

In which Christian Church God forgiveth me and every believer all sin daily and abundantly.

This I assuredly believe.

I believe that by holy baptism I am embodied a member of the Church of Christ, which he hath loved, and for which he gave himself, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the Word. Amen.

In dieser Gemeinschaft der Gläubi- | In this communion of saints my

« PoprzedniaDalej »