Obrazy na stronie
PDF
ePub

COMMUN DES SAINTS.

OFFICE ORDINAIRE DE LA SAINTE VIERGE. AUX PREMIÈRES VÊPRES.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

L

E Seigneur a dit à mon Seigneur Asseyez-vous à ma

droite.

Jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis votre marchepied.

Le Seigneur enverra de Sion le sceptre de votre puissance : régnez au milieu de vos ennemis.

Vous avez l'empire dès le jour éternel dans les splendeurs des Saints : je vous ai engendré avant l'aurore.

Le Seigneur en a fait le serment, et il ne le rétractera pas : Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisedech.

Le Seigneur est à votre droite: au jour de son indignation, il a brisé les rois.

Il jugera les nations, il les comblera de ruines: il brísera contre terre la tête d'un grand nombre.

Il boira dans le chemin de l'eau du torrent c'est pour cela qu'il élèvera la tête.

Gloire au Père...
Ant. Le Roi du ciel.

a

Ant.. De sa gauche il soutient |

Ant. Læva ejus sub capite

plexabitur me.

PSAUME 112.

ma tête, et de sa droite il envi- meo, et dextera illius amronnera ma faiblesse.

L

OUEZ le Seigneur, vous qui le

num : laudate nomen servez; louez le nom du Sei- LAUDATE, pueri, Domi

gneur.

Que le nom du Seigneur soit béni maintenant et dans tous les siècles.

Depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, on doit louer le nom du Seigneur.

Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire est par-delà les cieux.

Qui est semblable au Seigneur notre Dieu? Il habite les lieux les plus élevés, et regarde ce qu'il y a de plus abaissé dans le ciel et sur la terre.

Il tire l'indigent de la poussière, et relève le pauvre de dessus le fumier.

Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple.

Il donne à celle qui était stérile la joie de se voir des enfants dans sa maison.

Gloire...

Ant. De sa gauche.

Ant. Je suis noircie par la pé

Domini.

Sit nomen Domini bene

[blocks in formation]

Ant. Læva ejus.

Ant. Nigra sum, sed for

nitence, mais belle par la cha-mosa, filiæ Jerusalem : ideò

rité c'est pourquoi le Roi du ciel m'a aimée, et m'a introduite dans son sanctuaire.

dilexit me Rex, et introduxit me in cubiculum suum.

PSAUME 121.

E me suis réjoui de ce que l'on m'a dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.

Oui, nous nous fixerons dans vos parvis, ô Jérusalem!

ETATUS sum in his quæ dicta sunt mihi:inque mum Domini ibimus.

Stantes erant pedes nostri: in atriis tuis Jerusalem.

Jerusalem quæ ædificatur ut civitas cujus participatio ejus in idipsum.

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. Quia illic sederunt sedes in judicio : sedes super domum David.

Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem: * et abundantia diligentibus te..

Fiat pax in virtute tuå : et abundantia in turribus tuis.

Propter fratres meos et proximos meos: * loquebar pacem de te.

Propter domum Domini Dei nostri : * quæsivi bona tibi.

Gloria Patri...
Ant. Nigra sum.

Ant. Jam hiems transiit, imber abiit, et recessit surge, amica mea, et veni.

[ocr errors]

Jérusalem, ville bâtie pour réunir tous les élus dans un même bonheur.

C'est là que sont montées les tribus consacrées au Seigneur, sous la loi d'Israël, pour rendre témoignage en son nom.

C'est là que sont établis les siéges de justice fondés sur la maison de David.

Demandez les biens de la paix pour Jérusalem: que vos amis soient dans l'abondance, ô cité sainte !

Que la paix règne dans vos forteresses, et l'abondance dans

Vos murs.

Patrie de mes frères et de mes proches, je ne forme sur vous que des vœux de paix.

C'est pour la maison du Seigneur notre Dieu que j'appelle sur vous ces bénédictions. Gloire au Père...

Ant. Je suis noircie. Ant. Le froid est passé, les orages se sont dissipés vous, ô vous que j'aime,

venez.

PSAUME 126.

TISI Dominus ædificaverit domum. vanta la boraverunt qui ædificant

eam.

Nisi Dominus custodierit civitatem ; * frustrà vigilat qui custodit eam.

Vanum est vobis ante lucem surgere:* surgite postquàm sederitis, qui manducatis panem doloris.

Cùm dederit dilectis suis somnum : ecce hæreditas

levez

et

le Seigneur ne båtit lui-même la maison, c'est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent.

Si le Seigneur ne garde luimême la ville, c'est en vain que veille celui qui la garde.

Vainement vous vous levez avant le jour : levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez le pain de la douleur.

Quand Dieu aura donné le repos à ceux qu'il aime, voilà qu'il

les bénira dans leurs nombreux | Domini, filii, merces, frucenfants: la fécondité est une ré- tus ventris.

[blocks in formation]

Car il a fortifié le fer de vos portes; il a béni vos enfants au milieu de vous.

Il vous a établi dans la paix jusqu'à vos confins; il vous a nourri du froment le plus pur.

Il envoie sa parole à la terre, et sa parole se répand avec la rapidité du vol.

Il a fait tomber la neige comme des flocons de laine: il répand le brouillard comme la cendre.

Il entasse les glaçons comme le pain en morceaux: alors, qui pourra soutenir le froid qu'il répand?

Mais il enverra son verbe, et fera fondre ces glaces; son esprit soufflera, et alors couleront les eaux salutaires.

Il a fait connaitre ses lois à Jacob, ses justices et ses décrets à Israël.

Il n'a pas fait de même à

[ocr errors]

AUDA, Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.

Quoniam confortavit seras portarum tuarum : * benedixit filiis tuis in te.

Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te.

[blocks in formation]

tioni :

et judicia sua non | toutes les nations; il ne leur a pas manifesté ses jugements. Gloire au Père...

manifestavit eis. Gloria Patri... Ant. Speciosa factá.

CAPITULE.

Ab initio et ante secula creata sum, et usque ad fuurum seculum non desinam, et in habitatione sanctà coram ipso ministravi.

[blocks in formation]

Monstra te esse matrem :
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.
Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solutos,
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, videntes Jesum,
Semper collætemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto,
Tribus honor unus.
Amen,

Ant. Vous avez reçu.

Eccl. 24.

Je suis l'œuvre de Dieu dès le commencement et avant les siècles; et je ne cesserai point d'être dans la suite des temps, et j'ai été sous ses yeux sa servante dans son sanctuaire. R. Grâces à Dieu.

HYMNE.

ALUT, étoile des mers, auguste Mère de Dieu, demeurée toujours vierge, et devenue la porte du ciel.

Vous à qui la bouche de l'archange Gabriel a dit aussi : Salut; établissez-nous dans la paix, et soyez notre nouvelle Eve.

Brisez les chaines des captifs, rendez la vue aux aveugles, écartez de nous tous les maux, et demandez pour nous tous les biens.

Montrez que vous êtes mère : offrez vos prières à celui qui, se faisant homme pour nous, bien voulu être votre fils.

a

Vierge incomparable, la plus douce des vierges, faites qu'affranchis de nos péchés, nous soyons doux et chastes.

Obtenez-nous une vie pure, assurez toutes nos voies, afin qu'éternellement nous avons le bonheur de voir Jésus.

Gloire soit à Dieu le Père, gloire à Jésus son Christ, gloire à son Saint-Esprit, une mème gloire aux trois personnes. Ainsi soit-il.

« PoprzedniaDalej »