Obrazy na stronie
PDF
ePub

3

eac for bead. Ic þa fæng on minne agænne ræd 7 eode me þidær norð. 71 þær Ægelpine bisceop mid peorscipe under feng 3 me ge upe God 7 pe halga þic hine minan handan ge tpoch. 7 his heafod mid kambe ge kemde. 7 his hær mid scearan gæ cearf. 7 hine ealle myd 5 nypan scrude ge scrydde. 7 his ealde clapas him fram ge nam. sum ic þæt let 7 sum ic her habbe . Nu hlaford bæ þohte ic me pic nefde mines abbodes leafe. 7 ic þær fore ham gæ pende. 7 kom me into ealdan mynstre. 7 ge sohte Crist 7 sancte Peter. 7 sancte 10 Spiðun 7 pe polde ac pu nære æt ham. ac ic funde Leofpine pone decanum 7 ealle pa ge broðra. 7 hi me

[ocr errors]

hands, and comb his head with a comb, and shear his hair with shears, and clothe him altogether with new clothes and take his old clothes from him; some I left there, and some I have here. Now, lord, I bethought me that I had not my abbot's leave, and therefore I went home, and came to the Old Minster, and sought Christ and St. Peter and St. Swithun, and would thee, but thou wert not at home. But I found Leofwine the dean and all the brethren, and they received me worthily and interceded for me to my abbot, and he received me blithely, praise be to God.

Now will I make known to thee, lord bishop Ælfsige, how this agreement was first established between Old Minster and New Minster, as I myself heard it when that I was young, how the lord St. Æthelwold lay sick, and to him came the holy Dunstan of Canterbury to visit [sit with, w.] him, and our [omitted, w.] elder, abbot Æthelgar, thither went and monks with him, namely, Boia the old, and Elfric the dean, and Ælfnod the purveyor, and Elfwine who now is abbot. And there came monks of Old Minster, namely, Ealdwig, and Wistan the precentor, and Godwine the dean, and many others [with him, added, w.] [Then arose, omitted, w.] Boia the old monk [and, omitted, w.] knelt down before St. Athelwold and prayed him that he would set good laws between the two minsters in the monks' days just as Frithestan the Bishop had set in the priests' days, namely, that the two institutions should be as one in all holiness, and namely, that if any priest died in either place, they should all come together and bury the body and do all the service which belongs to God. And on the church-hallowing day which is in the Old Minster, the priests should come from New Minster to the Old Minster and stay there until evensong and to mass and to refection; and the priests of the Old Minster should come to New Minster on St. Judoc's mass day (13 Dec., or according to MS. Cotton, Vespasian A. xix, 25 July), all in the same wise. And if any priest should misconduct himself in either minster, he would go no whither but would seek his neighbours and they would mediate for him.

When St. Athelwold heard this, then he advised that it should thus be in his time and in the monks' days; and he pronounced God's curse on all those who should ever undo it; and he gave as a token that it shall be so established, two brown mass-vestments, one to the Old Minster and the other [to New Minster, omitted, w.]

1 me, erased here, MS.

3

37 (and) erased here, MS.

2 of Durham, A.D. 1056–1071.

4 Thorpe (Dipl., 322 n.) states that when the coffin of St. Cuthbert was opened in A. D. 1104, there were found an ivory comb and scissors of silver.

[ocr errors]

1

peorplice 7 blipelice under fengan 71 me to minan abbode ge pingodan. 7 he me blipelice under feng. si Gode lof.

2

4

Nu pille pæ kypan hlaford Ælfsige biscop hu peos cpydrædene2 fyrmæst pæs stapelod be tpyx ealdan 5 minstre. 7 nipan mynstre. ealspa ic self hi hyrde9 þa þæ ic geong pas3. Hure hlaford sancte Alpold læig seok 7 him kom to be haliga Dunstan of Cantparabyrig for hine to geneosienne 7 ure ealder Æpelgar abbod p. 70.] byder eode 7 munekas mid him pæs Boia þe ealda 7 10 Ælfric decanus. 7 Elfnod pe metere. 7 Elfpine pæ nu abbodhis. 7 þær coman munekas of ealdan minstre.

[ocr errors]

pæs Ealdpig 7 Wlstan cantor 7 Godpine decanus 7 maniga opre. pa aras Boia pæ ealda munuk 7 sæt acneopan æt foran sancte Apelwolde 7 bed hinehe 15 scolde settan gode lagan be tpyx þan tpam mynstran on muneca dagan. ealspa Fripestan biscop hæfde ge set a preosta dagan. pæs þþa tpeien hiredas peran eall to anan. on eallan godcungnesse. 7 pæs gif ænig preost for ferde on apere steda hi scolde ealle to gædere 20 kuman. 7 lic bebirian. 7 eallne peopdom don. pe to Gode be lumpe. 7 A cirichalgamdeig þe bip binnan caldan mynstre scoldan kuman pa preostas of nipan mynstre to ealdan mynstre 7 þær beon to efensanga . 7 to uhtsange 7 to mæssan 7 to gereorde. 7 þa preostas of 25 ealdan mynstre sceoldan kuman to nipan mynstre 7 sancte Iudoces mæsse dæge eall on þa ylce pisan . 7 gif

1 hi? erased here, MS.

2 ge, erased before this word, MS.

3 The narrator is here (in A.D. 1056-7) speaking of events which took place about A.D. 984, when he was young, seventy-two or seventy-three years previously. He would therefore be over eighty years of age, I suppose.

4 Ethelwold, Bishop of Winchester, ob. A. D. 984.

5 Dunstan, Archbishop of Canterbury, A. D. 960-988.

6 Æthelgar, Abbot of New Minster, was appointed Bishop of Selsey 6 Non. May, A.D. 980.

7 A.D. 1035-1057.

8 A.D. 909-933

p. 71.]1 p. 72.]1

ænigan preoste mistimode on aþran mynstre ne fore he nahpider ac ge sohte his neahgeburas 7 hi him þingadan.

pa pis ge hyrde sancte Apelpold. La hæ rede hit spa pære on his timan 7 on þara muneka . 7 cpæp Godes curs eallan þan þe æfre undidan . 7 geaf to tacne hit 5 stapelfæst beon sceolde tpa brune mæssehakellan ane into ealde mynstre. 7 ode into nipan mynstre.

P. 73.] INCIPIT HIC EVANGELIVM DE NATIVITATE CHRISTI . INITIVM SANCTI EVANGELII: SECUNDUM MATHEVM .

Matt. i,

1-16.

5

XPISTI 10

LIBER GENERATIONIS IHESV 3 FILII DAVID FILII ABRAHAM; ABRAHAM GENVIT ISAAC ISAAC AVTEM genuit Jacob; Jacob autem genuit Iudam & fratres eius : Iudas autem genuit Phares & Zara de Thamár; Phares autem genuit Esrom Esrom Autem genuit Arám; Aram autem 15 genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naason"; Naason autem genuit Salmon Salmon autem genuit p. 74.] Booz de Racháb7; Booz autem. genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse; Iesse autem genuit Dauid regem ; Dauid autem rex genuit Salomonem : 20 ex ea que fuit Urię; Salomon autem genuit Roboam? Roboam autem genuit Abia9; Abia 10 autem genuit Asa? Assa 11 autem genuit Iosaphath 12; Iosaphath 12 autem

6

1 The contents of these pages follow p. 88, and are printed after that page in proper original order.

2 Here the original writing of the Manuscript recommences. letters are in red, green, and blue pigments.

3 The punctuation of these lessons is very curious and arbitrary.

The capital

4 Zaram, V. (the Vulgate); Zarad, A. (the Amiatine Codex, Tischendorf,

Lipsiae, 1850.)

[blocks in formation]

p. 75.]

Luc. ii,

genuit Ioram

3

Ioram autem genuit Oziam ; Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz ; Achaz autem genuit Ezechiam: Ezechias autem genuit Manassen1; Manases 2 autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam ; Iosias autem genuit Iechóniam & 5 fratres eius in transmigrationem 3 Babylonis ; Et post transmigrationem Babylonis ? Iechónias genuit Salathiel; Salathiel autem genuit Zorobabel: Zorobabel autem genuit Abiud; Abiud autem genuit Eliachim 4 Eliachim autem genuit Azor; Azor autem genuit Sadoc 5 10 Sadoc autem genuit Achim ; Achim autem genuit Eliud Eliud autem genuit Eleazar; Eleazarar autem genuit Mathan Mathan autem genuit Iacob; Iacob autem genuit Ioseph uirum 7 Marię ; De qua natus est Ihesus qui uocatur Christus.

Б

EVANGELIUM DE NATALE DOMINI IN GALLICANTU.
SECUNDUM LVCAM.

8

15

In illo tempore: Exiit edictum a Cesare Augusto: ut describeretur uniuersus orbis ; haec descriptio prima 1-14 facta esta preside Sirię Cyrino; Et ibant omnes: 20 ut profiterentur singuli in suam ciuitatem ; Ascendit autem Ioseph a Galilea de ciuitate Nazareth in Iudeam 10 ciuitatem Dauid quae uocatur Bethleem"; Eo quod esset de domo & familia Dauid ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore pregnante 12; Factum 25 est autem cum essent ibi: Impleti sunt dies ut páreret ? & peperit filium suum primogenitum ; Et pannis eum inuoluit & reclinauit eum in presepio 13: quia non erat

[blocks in formation]

ei locus in diuersorio; Et pastores erant in regione eádem uigilantes: & custodientes uigilias noctis supra gregem suum; Et ecce angelus domini stetit iuxta illos & claritas Dei circumfulsit illos & timuerunt timore magno; Et dixit illis angelus; Nolite timere ; 5 Ecce enim euangelizo uobis gaudium magnum quod erit omni populo; Quia natus est uobis hodie saluator? qui est Christus dominus in ciuitate Dauid; Et hoc p. 76.] uobis signum; Inuenietis infantem pannis inuolutum ? & positum in presepio 2; Et subito facta est cum angelo 10 multitudo militiae caelestis laudantium Deum & dicentium; Gloria in altissimis Deo : & in terra pax

15-20.

[blocks in formation]

EVANGELIUM. IN PRIMA MANE. SEQUENTIA SANCTI
EVANGELII SECUNDUM LVCAM.

4

5

15

Luc. ii, In illo tempore pastores loquebantur ad inuicem ; Transeamus usque ad Bethleem & uideamus hoc uerbum quod factum est quod dominus ostendit nobis ; Et uenerunt festinantes : & inuenerunt Maríam & Joseph & infantem positum in presepio1; Videntes 20 autem cognouerunt de uerbo quod dictum erat illis de puero hoc; Et omnes qui audierunt mirati sunt & de hís quae dicta sunt a pastoribus ad ipsos; María autem conseruabat omnia uerba haec cónferens in corde suo; Et reuersi sunt pastores glorificantes Deum ; In 25 omnibus quae audíerant & uíderant Sicut DICTUM EST AD ILLOS ; AmeN ;

1

super, V.

2 præsepio, V.; praesipio, A.
4 Bethlehem, V.

3 in hominibus, A.

5 quod fecit dominus et ostendit nobis, A. 6 erant, V. A.

« PoprzedniaDalej »