Obrazy na stronie
PDF
ePub

First, in the book πeρì ápɣŵv it is said [I, 1 : 8]: "For as it is unfitting to say that the Son can see the Father, so it is not meet to think that the Holy Spirit can see the Son."

Secondly, that souls are bound in this body as in a prison; and that before man was made in paradise they dwelt among rational creatures in the heavens. Wherefore, afterward, to console itself, the soul says in the Psalms, "Before I was humbled I went wrong," and "Return, my soul, unto thy rest," and "Lead my soul out of prison," and similarly elsewhere.

Thirdly, that he says that both the devil and the demons will some time or other repent and ultimately reign with the saints.

Fourthly, that he interprets the coats of skins, with which Adam and Eve were clothed after their fall and ejection from paradise, to be human bodies, and no doubt they were previously in paradise without flesh, sinews, or bones.

Fifthly, he most openly denies the resurrection of the flesh, the bodily structure, and the distinction of sexes by which we men are distinguished from women, both in his explanation of the first psalm and in many other treatises.

Sixthly, he so allegorizes paradise as to destroy the truth of history, understanding angels instead of trees, heavenly virtues instead of rivers; and he overthrows all that is contained in the history of paradise by his tropological interpretation.

Seventhly, he thinks that the waters which in the Scriptures are said to be above the heavens are holy and supernal powers; while those which are upon the earth and beneath. the earth are, on the contrary, demoniacal powers.

Eighthly, that the image and likeness of God, in which man was created, was lost and was no longer in man after he was expelled from paradise.

(d) Anastasius, Ep. ad Simplicianum, in Jerome, Ep. 95. (MSL, 22: 772.)

Condemnation of Origen by Anastasius, bishop of Rome, A. D. 400.

dering alterations of confident and ignorant men, and further, all that has been added or altered by sleepy copyists? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy Elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be a true translation which had apostolic approval [i. e., the LXX]. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of the Apostle Matthew, who first published the gospel of Christ in Judea and in Hebrew. This [i. e., the New Testament], as it is in our language, is certainly marked by discrepancies, and the stream flows in different channels; it must be sought in one fountainhead. I pass over those manuscripts bearing the names of Lucian and Hesychius, which a few contentious persons perversely support. It was not permitted these writers to amend anything in the Old Testament after the labor of the Seventy; and it was useless to make corrections in the New, for translations of the Scriptures already made in the language of many nations show that they are additions and false. Therefore this short preface promises only the four gospels, of which the order is Matthew, Mark, Luke, and John, revised by a comparison of the Greek manuscripts and only of the ancient manuscripts. And that they might not depart far from the Latin customarily read, I have used my pen with some restraint, so that having corrected only the passages which seemed to change the meaning, I have allowed the rest to remain as it was.

(c) Jerome, Ep. 7, ad Pammachium. (MSL, 23: 376.)

The principal errors of Origen according to Jerome.

This is the most important work of Jerome in the controversy known as the Origenistic controversy. Jerome attacks in this work John, bishop of Jerusalem, and writes as a result of the work of Epiphanius in Palestine three years before. The following were addressed to John to reject, as a test of that bishop's orthodoxy. See above, § 43.

First, in the book πeρì ȧρxŵv it is said [I, 1 : 8]: "For as it is unfitting to say that the Son can see the Father, so it is not meet to think that the Holy Spirit can see the Son."

Secondly, that souls are bound in this body as in a prison; and that before man was made in paradise they dwelt among rational creatures in the heavens. Wherefore, afterward, to console itself, the soul says in the Psalms, "Before I was humbled I went wrong," and "Return, my soul, unto thy rest,' and "Lead my soul out of prison," and similarly elsewhere.

[ocr errors]

Thirdly, that he says that both the devil and the demons will some time or other repent and ultimately reign with the saints.

Fourthly, that he interprets the coats of skins, with which Adam and Eve were clothed after their fall and ejection from paradise, to be human bodies, and no doubt they were previously in paradise without flesh, sinews, or bones.

Fifthly, he most openly denies the resurrection of the flesh, the bodily structure, and the distinction of sexes by which we men are distinguished from women, both in his explanation of the first psalm and in many other treatises.

Sixthly, he so allegorizes paradise as to destroy the truth of history, understanding angels instead of trees, heavenly virtues instead of rivers; and he overthrows all that is contained in the history of paradise by his tropological interpretation.

Seventhly, he thinks that the waters which in the Scriptures are said to be above the heavens are holy and supernal powers; while those which are upon the earth and beneath the earth are, on the contrary, demoniacal powers.

Eighthly, that the image and likeness of God, in which man was created, was lost and was no longer in man after he was expelled from paradise.

(d) Anastasius, Ep. ad Simplicianum, in Jerome, Ep. 95. (MSL, 22: 772.)

Condemnation of Origen by Anastasius, bishop of Rome, A. D. 400.

To his lord and brother, Simplicianus, Anastasius.

It is felt right that a shepherd have great care and watchfulness over his flock. In like manner, also, the careful watchman from his lofty tower keeps a lookout day and night on behalf of the city. In the hour of tempest and peril the prudent shipmaster suffers great distress of mind lest by the tempest and the violent waves his vessel be dashed upon the rocks. With similar feelings that reverend and honorable man Theophilus, our brother and fellow-bishop, ceases not to watch over the things which make for salvation, that God's people in the different churches may not by reading Origen run into awful blasphemies.

Having been informed, then, by the letter of the aforesaid, we inform your holiness that just as we are set in the city of Rome, in which the prince of the Apostles, the glorious Peter, founded the Church and then by his faith strengthened it; to the end that no man contrary to the commandment read these books which we have mentioned and the same we have condemned; and with earnest prayers we have urged that the precepts of the Evangelists which God and Christ have inspired the Evangelists to teach ought not to be forsaken; but that is to be remembered which the venerable Apostle Paul preached by way of warning: "If any one preach a gospel unto you other than that which was preached unto you, let him be anathema" [Gal. 1:8]. Holding fast, therefore, this precept, we have intimated that everything written in days past by Origen that is contrary to our faith is even by us rejected and condemned.

We have written these things to your holiness by the hand of the presbyter Eusebius, who, being a man filled with a glowing faith and having the love of the Lord, has shown me some blasphemous chapters at which we shuddered and which we condemned, but if any other things have been put forth by Origen, you should know that with their author they are alike condemned by me. The Lord have you in safe-keeping, my lord and brother deservedly held in honor.

(e) Rufinus, Preface to Translation of Origen's "De Principiis." (MSL, 22:733 and also MSG, II: III.)

In this preface Rufinus refers, without mentioning names, to Jerome. Inasmuch as it was perfectly clear to whom the allusion was made, as the translator and admirer of Origen, Jerome felt himself personally attacked and retorted furiously upon Rufinus.

I know that a great many of the brethren, incited by their desire for a knowledge of the Scriptures, have requested various men versed in Greek letters to make Origen a Roman and give him to Latin ears. Among these was our brother and associate [i. e., Jerome], who was so requested by Bishop Damasus, when he translated the two homilies on the Song of Songs from Greek into Latin, prefixed to the work a preface so full of beauty and so magnificent that he awoke in every one the desire of reading Origen and of eagerly examining his works, and he said that to the soul of that man the words might well be applied, "The King has brought me into his chamber" [Cant. 24], and he declared that Origen in his other books surpassed all other men, but in this had surpassed himself. What he promised in his preface is, indeed, that he would give to Roman ears not only these books on the Song of Songs, but many others of Origen. But, as I perceive, he is so pleased with his own style that he pursues an object bringing him more glory, viz., to be the father of a book rather than a translator. I am therefore following out a task begun by him and commended by him. . . . In translation, I follow as far as possible the method of my predecessors, and especially of him whom I have already mentioned, who, after he had translated into Latin above seventy of the books of Origen, which he called Homilies, and also a certain number of the tomes written on the Apostle [the Epistles of St. Paul], since a number of offensive passages are to be found in the Greek, eliminated and purged, in his translation, all of them, so that the Latin reader will find nothing in these which jar on our faith. Him, therefore, we follow, not indeed with the power of his eloquence, but as far as we can in his rules and methods;

« PoprzedniaDalej »