SONETTO DELL' AUTORE AI SOVRANI. Nacquer l'Ispana, e l'Itala favella Di madre che suonò pel mondo intero, L'una, o gran CARLO, O REGAL DONNA, è quella E con gl'Ispani insiem l'Italo vate Ponete all'ombra dei gran Gigli d'oro, Se la preghiera mia non è superba. VERSION LIBRE DE D. FRANCISCO GREGORIO DE SALAS. Las lenguas Italiana, y Española Naciéron de una madre, Cuyo sonido por el Orbe entero Se oyó con reverencia de las gentes. Del pais, que os dió cuna venturosa: De lo qual se envanece justamente. La otra, inclitos Reyes, Es la de los paises celebrados 1 ámbas se precian con razon sobrada Y de tener la ocupacion honrada Vuestras altas virtudes y grandezas. Como en dulce lenguage de las Musas La una fiel expresa Quanto la otra canta noblemente; I de las dos hermanas El poético oid doble trabajo. Poned con los Poetas Españoles Al Poeta Italiano Para su proteccion y su decoro Baxo la sombra de las Lises de oro. CASIMIRI ORTEGAE LATINA INTERPRETATIO. [dem, atrem lingua Itala, atque Hispana agnoscit eam Orbis quae sonuit cuncta per ora virûm. Forma elegans Italae, nec qua gens gaudet Iberum Cedit ei; nam aequè est utraque pulchra soror. Illa tenet, quae te nascentem, CAROLE, CAROLE, quaeque Laetae adspexerunt te, LODOICA, plagas. Occupat haec oras, per quas famulantibus ultro Tot latè populis vos pia jura datis. Utraque vos claros Heroas taudibus ornat, Utraque se in vestrum devovet obsequium. Nunc audite, precor, (nec sit grave) ut altera sensus, Ergo Italum vatem simul, Hispanosque Poetas Vestri (oro supplex) protegat umbra throni. |