The Sources of Shakespeare's PlaysRoutledge, 4 kwi 2014 - 336 First published in 1977. This book ascertains what sources Shakespeare used for the plots of his plays and discusses the use he made of them; and secondly illustrates how his general reading is woven into the texture of his work. Few Elizabethan dramatists took such pains as Shakespeare in the collection of source-material. Frequently the sources were apparently incompatible, but Shakespeare's ability to combine a chronicle play, one or two prose chronicles, two poems and a pastoral romance without any sense of incongruity, was masterly. The plays are examined in approximately chronological order and Shakespeare's developing skill becomes evident. |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 48
Strona 2
... translation of the Metamorphoses is so bad that a good Latin scholar would not have tolerated it ; 5 that Shakespeare's actual quotations from Latin authors are mostly in early plays - Henry VI and Titus Andronicus – in which he may ...
... translation of the Metamorphoses is so bad that a good Latin scholar would not have tolerated it ; 5 that Shakespeare's actual quotations from Latin authors are mostly in early plays - Henry VI and Titus Andronicus – in which he may ...
Strona 3
... translation of Ovid's Metamorphoses is read today largely because it is known to have been a favourite of Shakespeare's , but we cannot deduce from its clumsiness that he could read Latin only with difficulty . He doubtless read some ...
... translation of Ovid's Metamorphoses is read today largely because it is known to have been a favourite of Shakespeare's , but we cannot deduce from its clumsiness that he could read Latin only with difficulty . He doubtless read some ...
Strona 4
... translations when they were available ; but he did not use them slavishly , and there is plenty of evidence that he read Latin works of which there was no translation - two plays by Plautus , Buchanan's and Leslie's works on Scottish ...
... translations when they were available ; but he did not use them slavishly , and there is plenty of evidence that he read Latin works of which there was no translation - two plays by Plautus , Buchanan's and Leslie's works on Scottish ...
Strona 6
... translation ; but he appears to have read Giraldi Cinthio's Hecatommithi , Ariosto's Orlando Furioso , and one or two plays in the original Italian . 25 Shakespeare is known to have made use of translations , including Florio's ...
... translation ; but he appears to have read Giraldi Cinthio's Hecatommithi , Ariosto's Orlando Furioso , and one or two plays in the original Italian . 25 Shakespeare is known to have made use of translations , including Florio's ...
Strona 8
... translation of Montaigne affected both the thought and vocabulary of later plays , although there are only two extended borrowings , both in The Tempest.41 There are echoes of Samuel Harsnett's Declaration of Egregious Popishe ...
... translation of Montaigne affected both the thought and vocabulary of later plays , although there are only two extended borrowings , both in The Tempest.41 There are echoes of Samuel Harsnett's Declaration of Egregious Popishe ...
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Antony appears Appian Arden argued audience banished Brutus Bullough Caesar Cassio Caxton character Chronicles Cinthio's Cleopatra Comedy Comedy of Errors Coriolanus Cressida critics Cymbeline Daniel death derived described Disdemona doth Dover Wilson dramatic dramatist E. K. Chambers echoes Elizabethan Falstaff Famous Victories father Greene's Hamlet hath haue Hector Henry hero heroine Holinshed Holinshed's Honigmann Iago Iago's ibid influenced Isabella John Juliet King Lear Latin Leontes lines loue lovers Lydgate Macbeth marriage marry Menaechmi mentioned Mirror for Magistrates Muir murder night Othello Pandosto parallels passage Pericles phrase plot Plutarch poem Prince Pyramus Pyramus and Thisbe refers revenge Richard Richard II Romeo Rosader Rosalind scene Shake Shakespeare had read Shakespeare's play sources speaks speare speare's speech story suggested T. W. Baldwin tale tells thee thou tragedy translation Troilus Troublesome Raigne Twelfth Night Ur-Hamlet villain vnto vpon wife words