Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

κύριος ὁ θεὸς μετ ̓ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξη με ἐν

doron payein, kat iudicion repu3aldadau, 21

καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον επ
τοῦ πατρός μου. καὶ ἔσται κύριός μοι εἰς θεόν.
22 eat & Atos ouros, op dorca Tony,
ἔσται
μοι οἶκος θεοῦ. καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι

δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.

Au. Ver.-20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

21 So that I come again to my father's

1 καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ρεβέκκας μητρὸς house in peace; then shall the LioRp be my re redte. foav de teet opia molunta Ianoa kat Hcat. 2 καὶ ὁρᾷ. καὶ ἰδοὺ φρέαρ 22 And this stone, which I have set for podrop dvaravdaeva er atrol, a pillar, shall be God's house : and of all row pearos destroy trorutoy red rotavta. that thou shalt give me I will surely give the Aidos de payas ent To ordinart Tol peacos.

God :

tenth unto thee.

Ged.-20 And Jacob made a vow, saying,

ἐκ γὰρ

3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια. καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ

« If thou, the Lord [so the LXX. God, will piaros, kat emdrator rd rpopara, kat dres

be with me, and guard me in the way

I am

going, and give me bread to eat and raiment

to put on ;

καθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος

eis Top Tonon aurov. 4 eine 8e atrois Ianoa

ἀδελφοί. πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν. ἐκ

21 And I return in safety to my father's Xappay touen. 5 etre de aurots. Yunookere house ; and thou, the LoRD (Heb., Booth., Adsay Toy view Naxop ; of ad citran. yuvor

JEHOVAH) 22 be a God to me; then this KoμEV.

stone which I have erected, shall be called Bethel [the house of God]; and to thee I will dedicate the title of all that thou shalt have given me."

7 kat

6 εἶπε δὲ αὐτοῖς. ὑγιάινει; οἱ δὲ etray, yuadvet. kal tov Pax duyap aurou pero uerd rov rpositon. etney Iako3. dre dorp juspa Troll. obro ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη. ποτίσαντες τὰ Rosen.-21 And if I shall return to my posara, dreddures Bookers. 8 of 8e eirav. father's house in safety; and if Jehovah | od duumooueda, dos Tot ouvaxonval duras will be a God to me [alluding to the promises Tous Totusvas, kat dokullcovot toy Alon ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.

of God in the 13th and 14th verses];

22 Then this stone which I have set up shall be God's house, &c., &c.

CHAP. XXIX. 1-8.

Au. Ver. 1 Then Jacob went on his journey, [Heb., lift up his feet], and came into the land of the people [children] of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of

[merged small][ocr errors]

2

[ocr errors]

sheep lying by it; for out of that well they בְנֵי-קְדֶם : watered the flocks : and a great stone was וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צאן לִבְצִים .upon the well's mouth עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ and they rolled the stone from the well's הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר :

a

3 And thither were all the flocks gathered:

mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran

are we.

5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6 And he said unto them, Is he well? [Heb., Is there peace to him?] And they said, He is well and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7 And he said, Lo, it is yet high day [Heb., yet the day is great]; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Ken.-1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the

east.

2 And he looked, and behold a well in a field; and lo, three shepherds were lying by it, for out of that well they watered their flocks and a great stone was upon the well's mouth.

3 (And there all the shepherds usually met together, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep; and put the stone again upon the well's mouth, in its place.)

4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, We are of Haran, &c.

7 And he said, Lo, it is yet high day; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go, feed them.

8 And they said, We cannot, until all the shepherds shall be gathered together, and roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

shepherds was originally expressed in these verses; and that the strange narration, now given us in them, will be restored to its first beautiful simplicity, by allowing that some transcriber has, in three places, instead of pastores. writ

greges.

a mistake, which early obtaining in some copy of high repute, has been transcribed into all the later MSS. That the above mistake has actually been made, is certain from the Samaritan text, and the Arabic version in the English Polyglott; whose honour it is to have preserved the true reading in verses 3 and 8; and from the Greek version, which also has preserved it in the latter.

But though the Samaritan text and the Greek and Arabic versions, read shepherds instead of flocks in the eighth verse; and though the Samaritan and Arabic copies read also shepherds in verse the third, yet this passage is not yet clear of all its difficulties: since the third greatly interferes at present with the eighth verse. The third, as translated with the correction beforementioned, tells us, that (when Jacob first came into the field and saw the well) all the shepherds were there gathered together, and watered their sheep, and replaced the stone upon the well's mouth. But the eighth verse tells us, that the shepherds were not yet assembled all together; and therefore those, who were present could not uncover the well, and water their own flocks separately.

;

The true method of reconciling these two verses is, to say—that the third speaks only of the custom of the shepherds assembling at that well, and watering their flocks all together; a sense this, which the words most naturally admit. For all the verbs in the third verse, though preterite, have a future signification, on account of the conversive particle* prefixed to every one of them and therefore, as futures, cannot express a past assembly or action. But, being frequentative, and implying the continuance and custom of doing a thing (the known signification of Hebrew future tenses) remarkably express this sense :-And there (at this well) all the shepherds usually met together, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth. Consequently when Jacob would have the shepherds then present * Against the use of the conversive see Prof.

It seemed necessary to give these six verses entirely, that the reader may the more easily see the necessity of a few alterations. We have here a dialogue, and yet no man is mentioned but Jacob; the only living creatures present being three flocks of sheep. If therefore there were no other way of accounting for this dialogue, the reader would be apt to infer that shepherds must be understood, though not expressed. But the truth seems to be, that the word for Lee's Hebrew Grammar.

to water their sheep; they might well spake with them, Rachel came with her answer,―We cannot, until all the shepherds father's sheep: for she kept them. be gathered together, and roll the stone Ged. And while he was yet speaking to from the well's mouth; then we water the them, Rachel, Laban's daughter [so the sheep. LXX.] came, &c.

But then-if these shepherds, who were before supposed to be assembled at the third

Ver. 17.

וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־ verse, were not assembled; and if that verse

[ocr errors]

as

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας ἀσθενεῖς. Ραχήλ δὲ

Au. Ver., and all the best modern com

be expressive only of the custom of their assembling; shall we not be thought to destroy the whole advantage of the Samaritan reading? For, it will be said, if the third ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα. verse does not express shepherds so sembled, no preceding verse expresses the mentators.-17 Leah was tender eyed; but presence of any shepherds; and so Jacob Rachel was beautiful and well-favoured. will be again left with only the three flocks Others. Leah had delicate eyes, i. e., all So the of sheep, and of them he is once more to her beauty lay in her soft eyes. make his inquiries. This difficulty, how- Chaldee.-Bp. Patrick. ever formidable at first sight, may be satisfactorily removed. We have seen, that the word flocks has been writ instead of shepherds, in the third and eighth verses; and certainly the same mistake may have been made also in the second verse; the admission of which third mistake, or rather of the same mistake in a third place,

will complete the beauty and propriety of this passage—a passage, not properly translated (perhaps) in any one version, nor properly explained by any one commentator. Before we leave this passage, it may be proper to add a few remarks.

the word shepherds is expressed in Hebrew

The

Dr. Adam Clarke thinks that the original
word denotes just the reverse of the signi-
fication generally given to it; and that it
signifies "soft, delicate, lovely."
design of the inspired writer, he observes,
is to compare both the sisters together, that
the balance may appear greatly in favour of
Rachel. The chief recommendation of

Leah was her soft and beautiful eyes; but
Rachel was beautiful in her shape, person,
mien, gait, and countenance.-Bagster's
Bible.

CHAP. XXX. 14.

וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר חִטִים וַיִּמְצָא As first, that דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה .as in Gen. xlvi ; רועי צאן or רועים either by אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי -Exod. ii. 17, &c. And that the par ;32

[ocr errors]

ἐπορεύθη δὲ Ρουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ

ticiple cubantes, recubantes or recumbentes, may be properly applied to the shepherds (lying by the well in expectation of their brethren) is sufficiently evident πυρῶν. καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ from Isaiah xiii. 20; where we read on dyp, kai žveyкev avтà πρòs Aeíav tηv μntépa DE 1997 LXX.-ουδε Ποιμενες ου μη αὐτοῦ. εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αναπαύσονται εν αυτή. αὐτῆς. δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. Another remark may

be, that by correcting greges into pastores in the second verse, we have a regular nominative case to the verb bibere fecerunt, adaquarunt. And lastly, the signification here given to the third verse, as expressing a custom, receives confirmation from the Vulgate version; which renders the verse, Morisque erat, ut cunctis ovibus (it should have been pastoribus) congregatis, devolverent lapidem, &c.-Ken

Au. Ver., Rosen.-14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

women

Gesen. m. plur. A plant, to which is attributed, Gen. xxx. 14, 15, 16, the power of rendering barren fruitful, and Cant. vii. 14, an agreeable scent. According to the versions Mandragora, mandrake (Atropa Mandragora Linn.), a herb of the Belladonna class, with a root Heb., Au. Ver.-9 And while he yet in the form of a turnip, which has white

nicott's Dissertation on 1 Chron. xi.

Ver. 9.

and reddish blossoms, and bears a little Atsi recte sentio, illa sunt verba modeste yellow apple, which ripens from May to obvertentis iis, quæ de meritis suis Iacobus

July. The superstition of the Orientals even to this day, imputes to this plant the virtue of rendering coition efficacious.

modo dixerat, hac mente: si quidem gratiam apud te inii, auguror, mihi fausta contigisse a Iehova tua causa, i. e., permitte, ut tibi According to Professor Lee, this word is obiiciam, me non tibi, sed Iehovæ, qui tibi rightly translated mandrake in our autho- favit, servitii tui commoda debere. Nam rized version. See his lexicon on the word sic explicare potest, cur Iacob v. 28, s. ea DNT; where he shows that the herb was iactet, quæ v. 26, leviter dixerat. Quæ not used by Rachel as a love potion, and explicatio si tibi non arridet, verba: auguror that Gesenius, who derives it from 77, i. q., amator, is mistaken in his etymology of the word.

Ver. 27-28.

etc. in parenthesi pone, ut hæc mens et verborum structura nascatur: locutus est ad eum Laban: si quidem gratiam apud te inii (auguror enim, mihi fausta contigisse a Iehova tua causa), locutus est, inquam, (nunc mente repete: siquidem gratiam apud nin paate inveni): indica mercedem, quam tibi præbeam. auguratus sum, sive coniicio, divino. Veterum plurimi putant,

[ocr errors]
[ocr errors]

יְהוָה

[ocr errors]

27 εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν. εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν. εὐλόγησε γάρ με ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῷ. 28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.

[ocr errors]

: eum per Theraphim idola, quæ Rachel postea suffurata esset (31, 18), auguratum verbis cernitur, quam Vulg., Onk., Syr., et esse (vid. Clericus.) Hoc vero non magis in Saad. translatio: experimento didici, expertus sum. Neque contextui probatur I. D. Michalis in Suppl. p. 1682, et C. Aurelii in diss. in Genes. xliv. 5 (vid. ei diss. iunct. editt. p. 267) prolata coniectura, illud sigJu infelix, infaustus fuit: haud sane prospere mihi cessit olim cura familiaris rei, ut tuo simulac uti cœpi ministerio, benedixit mihi deus.

Au. Ver.-27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by expe

rience that the LORD hath blessed me for thy sake.

28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

27 Some take D interrogatively. Num inveniam gratiam in oculis tuis? Others translate it by utinam. So Geddes and Boothroyd, And Laban said unto him, "Let me, I pray thee, find favour in thine eyes. The Lord, I guess [Booth., I have learnt by experience that Jehovah], hath blessed me for thy sake."

Rosenmüller supplies hear me.

And

nificare collato Ar.

V. 28 Hic versus emphasin exhibet sic fere reddendam: nosti, quam egregium servitium tibi præstiterim, et quantus grex tuus factus sit mecum, i.e., cura mea et studio. Hæc v. 29, ab auctore clarius indicantur.

Ver. 29.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר Laban said unto him, I pray thee, if I

[ocr errors]

have found favour in thine eyes, hear me, &c., &c.

εἶπε δὲ Ἰακώβ. σὺ γινώσκεις ἅ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ ̓ ἐμοῦ.

Au. Ver., Rosen.-29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

Schum.-V. 27. Voc. RED HON plurimi per aposiopesin posita censent, ut ex analogia 18, 3, 50, 4, subaudiant vel: (Saad., mane as) vel cum Clerico: audias me. Quam aposiopesin Mercer derivat a perturbato Labanis animo, quo Iacobi orationem tulerit. Sed ea iure repudiata Vaterus et Schottus ad h. 1. Gesenius s. v. D in Lex. min. optandi sition; particulam habent: utinam apud te gratiam inire possem! Alii interrogative ac

Ged. And he said unto him, Thou knowest what service I have done to thee, and what, through me, hath been thy acqui

Ver. 30.

cipiunt: num inveniam gratiam apud te?p: pb ab minnowe by?

[ocr errors]
[ocr errors]

μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ΣΤΟ ΕΤΟΣ ΝΕΠ στην πλησ ηὐξήθη εἰς πλῆθος. καὶ εὐλόγησέ σε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον ;

Au. Ver., Rosen., Schum.30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased [Heb. broken forth] unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming [Heb., at my foot]: and now when shall I provide for mine own house also?

And the LORD hath blessed thee since my coming.

[ocr errors]

31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν. τί σοι δώσω; εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακώβ. οὐ δώσεις μοι οὐθέν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω. 32 παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός. 33 καὶ ἐπακούRosen.Et fortunavit te Deus ad pedem σεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ meum, i.e., ex quo pedem domum tuam | ἐπαύριον. ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν intuli. Ita et Jarchi: cum pede meo, propter πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν adventum pedis mei fortunavit te Deus. ταῖς αἰξὶ, καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμSimiles loquutiones extant Exod. xi. 8; Jud.

Ged. For, through my conduct the Lord (Heb., Booth., JEHOVAH) blessed thee.

[merged small][merged small][ocr errors]

σου.

μένον ἔσται παρ ̓ ἐμοί. 34 εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν. ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ της πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς. καὶ ἔδωκε διὰ χειρὸς τῶν 1770 υἱῶν αὐτοῦ. 36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν · πριν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα. 37 ἔλαβε δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυΐ καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακώβ την καὶ πλατάνου. λεπίσματα λευκά. καὶ περισύρων τὸ χλωρὸν, εφαίνετο ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν, ὃ ἐλέπισε, ποικίλον. 38 καὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ΤΩΝ ΑΠ 121 ης ἐλέπισεν ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος. ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

173 ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ

δους. 39 καὶ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα εἰς τὰς

στη ούσης της πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβ Εύη ράβδους, καὶ ἔπικτον τὰ πρόβατα διάλευκα πλήρη καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά. 40 τοὺς δὲ η αμνούς διέστειλεν Ἰακώβ. καὶ ἔστησεν έναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν της ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς. καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ ̓ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν

[ocr errors]

αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν.

Au. Ver.-31 And he said, What shall I Η 5 γ give thee? And Jacob said, Thou shalt herry not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »