21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. Ken.-The word Hivites has been omitted here, it is supplied in the Sam. Pent, and LXX. CHAP. XVI. 5. εἶπε δὲ Σάρα προς Αβραμ. ἀδικοῦμαι ἐκ Gov. Au. Ver.-5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee : Ged.-My wrong lieth upon thee. Le Clerc.-Contumelia quæ mihi fit, ad te pertinet. The dishonour done to me reflects upon thee, i. e., If I am dishonoured, thou who art my husband art dishonoured also. Schumann finds fault with this translation, and with Rosenmüller understands the passage nearly in the same sense as our authorized version, My wrong lieth upon thee, i.e., thou art the person in fault. 13 καὶ ἐῤῥέθη προς Αβραμ. γινώσκων Ged. But Sarai so humbled her that she ywoon art napoleon dorat To Corpus cov dy led from her presence. γῇ οὐκ ἰδίᾳ. καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς, καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη. Au. Ver.-13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; Ges. And he said unto Abraham, Know of a surety that thy seed shall be a stranger Ver. 7, 9, 11. מַלְאַךְ יְהוָה ἄγγελος κυρίου. Au. Ver.-The Angel of the Lord. Ver. 11. וגו' וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה in a land that is not theirs, and they the Egyptians) shall impose service on them, and oppress them four hundred years. Ver. 20, 21. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου. ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις. Au. Ver.-11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with Ged.-For lo! (said again to her the 20 kai rous Xerratous, kai rous bepeatous; angel of the LoRD) thou hast conceived. καὶ τοὺς Ραφαεὶν, καὶ τοὺς ̓Αμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς Γεργεσαίους, καὶ τοὺς Ἰεβουσαίους. Ver. 13, 14. אַתָּה אֵל רָאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם du, ver-20 And the Hittites, and the 14 עַל־כֵּן קָרָא רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי : Au. Perizzites, and the Rephaims, chapter, took place in that country ; and לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵּין־קָדֵשׁ that the appearance related in the eighteenth Tchapter, and the destruction of Sodom, 13 καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ described in the nineteenth, were prior to λαλοῦντος πρὸς αὐτήν. σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών Abraham's removal. This is in some με. ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα measure confirmed by the beginning of the 14 EVEKED TOÚTOV ékáλeσe Tò ppéap, eighteenth chapter, which distinguishes the φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον. ἰδοὺ ἀνὰ μέσον appearance of Jehovah related in that μοι. Κάδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαράδ. Au. Ver.-13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me. 14 Wherefore the well was called Beerlahai-roi [that is, The well of him that liveth and seeth me]; behold, it is between Kadesh and Bered. 13 Thou God, &c. Ged. See below. chapter, by this circumstance, that it was in the plains (or rather by the grove) of Mamre; which implies, that the appearance related in the seventeenth chapter, happened at some other place. The chapters, therefore, reduced to the order of time, would stand thus: XVI., XVIII., XIX., XX., XVII., XXI.—Bp. Horsley. CHAP. XVII. 2. Heb., Au. Ver.-And will multiply thee, &c. &c. Ged., Booth.-That I will multiply thee, Ver. 5. Rosen.-Thou God art a God of vision [i.e., a God who revealest thyself]: for she said, Do I even here see [i. e., live] after vision? [i. e., after I have seen God.] Prof. Lee.-God of vision, &c. Have I EN TAN TIP N even thus far seen (lived) after vision, i. e.,282 revelation? None being able to see God and live. Several other translations are given, but they are rejected by Rosenmüller and the best modern commentators. 14 Beer-lahai-roi. Onk., Rosen.-The well of the living (God) who appeared at it. Ges.-The well of life, of sight, i.e., where one sees (God) and yet lives. Perhaps it would be more proper to read it with other vowels, (): the well of the conspicuous or, far seen rock. In the same signification occurs (jaw), Judg. xv. 17. Ged.-13 And she called the name of the Lord who had spoken to her, THE VISIBLE GOD; "For, did not I here see him by me visible?" said she. 14 Wherefore the well was called BeerElohi-rui (the well of the visible God) Lo! &c., &c. Chap. XVII., XVIII., XIX., XX., XXI. In this part of the narrative, the order of time is not observed. Abraham's removal to Gerar was certainly before his ninety-ninth year; for when he was ninetynine, Sarah was an old woman, whereas she was in beauty, and an object of desire, when he first settled in Abimelech's country. I apprehend, therefore, that the appearance of Jehovah, related in the seventeenth Au. Ver.-5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham [that is, Father of a great multitude]; for a father of many nations have I made thee. Abram.-Father of height, or high father. Heb., Au. Ver.-And it shall be a token, &c. Ged., Booth. That it may be a token, &c. Heb., Au. Ver.-14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. Circumcised. The LXX. and Sam. add on the eighth day.-Geddes. Plains. See the notes upon Gen. xii. 6, τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἔξει υἱὸν Σάῤῥα p. 14; and upon Deut. xi. 30, p. 681. ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρα Ts σkηvñs ovσa öñiσdev aνTOû. Au. Ver.-10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, קדש Rosen., Schum.-And one of them said, καὶ εἶπε, κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν εναν- (so also Geddes, I will certainly return τίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. Au. Ver.-3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. Ged., Schum.-My Lords, if I have now found favour in your eyes, pass not by, I beseech you, from your servant. unto thee when this season returns; and, lo, Sarah thy wife, &c., &c. Tunc dixit unus ex iis, certissimè redibo ad te hoc tempore vivente, i.e., redeunte, &c. Et audivit Sara post ostium tabernaculi, et illud scil. ostium erat post illum. Ges.- 1. Adj. living, 2, 3, &c., &c. The plural excellentiæ pointed with r 4. Reviving, in the phrase: ny, Gen. is only applied to God; and the Masorites xviii. 10, 14. 2 Kings iv. 16, 17, when the have thus pointed the word in this verse. time shall revive (return), the ensuing year, Schumann and others, as they think that epiλoμévov éviavтoû. (Od. xi 247.) In Abraham did not at this time know that he three passages about this time, is was speaking to God, follow the Sam. Pent. added to it, and in Gen. xvii. 21, is the Rosenmüller reads, My Lord. latter words place the sense of the preceding phrase beyond all doubt. which, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת construction - אֲדֹנִי ,and read in the plural number Ver. 19. . בעיניכם תעברו עבדכם Ver. 8. ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. TT: Ged.And he took cream and milk, &c. Gesen. fem. 1. Thick, curdled milk (root, la̸, spissum et velut durum fuit lac). Gen. xviii. 8, Is. vii. 15, 22; mydo ban, aku nity and on account of the quantity of sweet milk obtained, he shall use it as curdled. 2 Sam. xvii. 29. In poet. parallelism, perhaps not different from 27, Job xx. 17; xxix. 6; Judg. v. 25. 2. Cheese, Prov. xxx. 33: , for the churning of milk produces cheese. (Butter, known among the ancient as well as the modern orientals as a medicine only, can scarcely be understood in any of these passages.) Ver. 10. ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ ̓ αὐτόν· καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, K.T.λ. will command his children and his houshold after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. Au. Ver.-19 For I know him, that he Rosen., Schum, &c.-For I have respect unto him (respicio, diligo), because he will command his children and his houshold after him to keep the way of Jehovah, &c., &c. Ver. 20. Heb., Au. Ver.-20 And the LORD said: Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous: The cry of Sodom and Gomorrah, i.e., Heb., Au. Ver.-30 And he said unto ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με him, Oh, let not the Lord be angry, and I ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι, will speak. Ged. And he said unto him, Oh, let not the Lord (Heb., Jehovah) be angry if I speak, &c. τοὺς δὲ ἄνδρας, τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. Au. Ver.-11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door. Rosen. Et viros illos, qui erat in ostio domus, percusserunt cæcitatibus. οὐ μικρά ἐστι ; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. Au. Ver.-20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. We may also take 277 as a neuter pronoun, and translate, Behold this city is near to flee unto, and it is a small thing that I ash): Oh, let me escape thither, (is it not a small thing [that I ask]?) and my soul shall live. Rosen., Schum. (Or, is not this a small deviation from thy intention of destroying all this region?— Schum.) Either translation agrees with the context. -Rosen., Schum. CHAP. XX. 2. LXX bene verterunt doparia, non fuit enima inwis now-by cnZIN GAN TT סגורים erant, sed potius scotomatis sive vertiginis species, quali percussi sunt vinolenti. Aben -tene מחשך העין ולב interpretatur סַנְוֵרִים Esra bras oculi et animi, i.e., cum quis oculorum usu quidem non privatus est, sed tamen non percipit, aut discernit, quod videt, nec agnoscit aut scit, quid videat. Onkelos vertit, quam vocem Buxtorfius fatuitates visus exponit (est enim fatuus simplex). Mercerus autem irradiationes, cum quis immodica luce offuscatur. Syrus: illusiones. Nomen Hebraicum D εἶπε δὲ ̔Αβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν. ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστὶ, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι' αὐτήν. ἀπέστειλε δὲ ̓Αβιμέλεχ, βασιλεὺς Γεράρων καὶ ἔλαβε τὴν Σάρραν. his wife, She is my sister and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. Au. Ver. And Abraham said of Sarah Ged. But Abraham having said of his wife Sara," She is my sister," (for he was afraid to say, She is my wife;" lest the men of the city should kill him, on her account*), Abimelech the king of Gerar sent, and took away Sara. 1 These words are added on the authority of the LXX. Rosenmüller considers them Ver. 6. .to be a gloss וגו' great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. Rosen. For we are now on the point of destroying this place. Jam perdentes sumus; jam in eo sumus ut perdamus. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ ̓ ὕπνον, κἀγὼ חסר א' Booth.-Because I was afraid: For I ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, Au. Ver.-6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. Ged. "Yea," answered GOD (in the dream), "I know that in the integrity of thy heart thou hast done this; and therefore I also have withheld thee from sinning against me; for which cause I allowed thee not to touch her." Ver. 9. Ver. 13. καὶ ἐκάλεσεν ̓Αβιμέλεχ τὸν ̓Αβραὰμ, καὶ A thousand pieces of silver.-These words εἶπεν αὐτῷ. τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι are added in the Sam. Pent. and LXX., but ἡμάρτομεν εἰς σὲ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ ̓ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. Au. Ver.-9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? &c. &c. Heb. Au. Ver. What hast thou done, LXX., Ged.-What is this thou hast done, &c. Au. Ver. That thou hast brought, &c. Ver. 11. Rosenmüller and Schumann consider them τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν. ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου. ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ. καὶ πάντα ἀλήθευσον. Au. Ver.-16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־ εἶπε δὲ ̔Αβραάμ. εἶπα γὰρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. Au. Ver.-11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. Ged.-Abraham answered, "Because I was afraid: For I said to myself, Perhaps the fear of God is not in this place; and they may slay me on account of my wife." .Sam כי יראתי * covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. Of this verse, as Rosen. observes, there are as many translations as there are commentators. Ken. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold he is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and in all things speak the truth. Ken. supposes the in n to be only conversive, the use of the conversive however is denied by Professor Lee. |